# translation of tderandr.po_[B0XdWb].po to # translation of tderandr.po_[B0XdWb].po to # translation of tderandr.po to Frysk # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr.po_[B0XdWb]\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-25 22:31+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" " 1 sekonde oer:\n" "%n sekonden oer:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "De applikaasje wurd automatysk begon tidens de TDE-sesje start." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemfak applet foar grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Folle reparaasjes" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje " "en fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje " "4.3 of heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje " "1.1 of better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ynstellings foar skerm:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "It skerm wêrfanst de ynstellings feroarje wolst kin selektearre wurde fia it " "dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Skermgrutte:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn " "it dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ferfarsk fluggens:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De ferfarsk fluggens fan dyn skerm kin selektearre wurde yn it dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriïntaasje (graden tsjin de klok yn)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Fia opsjes yn dizze seksje kinst de oriïntaasje fan dyn skerm wizigje." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ynstellings tapasse tidens it begjinnen fan TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings " "brûkt wurde as der mei TDE begon wurd." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemfak applikaasje tastean de opstartynstellings te wizigjen" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de " "systeemfak applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan TDE, yn plak fan " "allinnich mar mei de rinnende sesje." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Skermgrutte en -öriïntaasje" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Fereaske X-taheaksel net beskikber" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Skerm ynstelle..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Skerm ynstelle..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Ynstellings &akseptearje" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skermkonfiguraasje is wizige" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Skermgrutte" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ferfarskfluggens" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Skerm ynstelle" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Skerm ynstelle" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skerm ynstelle" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Unbekende oriïntaasje" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhâlder" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Wiziging skermynstellings befêstigje" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "We&romgean nei de foarige ynstellings" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst " #~ "no oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it " #~ "skerm nei 15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nije ynstellings:\n" #~ "Resolúsje: %1 x %2\n" #~ "Oriïntaasje: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nije ynstellings:\n" #~ "Resolúsje: %1 x %2\n" #~ "Oriïntaasje: %3\n" #~ "Ferfarsk fluggens: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gewoan" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Lofts (90 graden)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Understeboppe (180 graden)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Rjochts (270 graden)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Horizontaal spegelje" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Fertikaal spegelje" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Horizontaal en fertikaal spegele" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "horizontaal en fertikaal spegele" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Horizontaal spegele" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "horizontaal spegele" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Fertikaal spegele" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "fertikaal spegele" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "ûnbekende oriïntaasje" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"