# tradução de ksim.po para Brazilian Portuguese # translation of ksim.po to Brazilian Portuguese # translation of ksim.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:08-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Comando LMB" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque a propriedade X-KSIM-LIBRARY, " "no arquivo plug-ins do desktop, está vazia " #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque não conseguiu encontrá-lo. " "Verifique se o plug-in está instalado e se ele está em $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto tentava \n" "carregar o plug-in '%1'. \n" "Isto pode ser causado pelo seguinte:" "
    \n" "
  • O plug-in não tem a macro %2
  • \n" "
  • O plug-in foi danificado ou tem alguns símbolos não resolvidos
  • \n" "
\n" "Última mensagem de erro: \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Impossível obter a última mensagem de erro" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Data atual do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Data Atual do Sistema" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Tempo desde o último boot" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Exibição de tempo ligado desabilitada" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Exibição de memória desabilitada" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Exibição de swap desabilitada" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Monitores Instalados" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Geral" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Opções do Relógio" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Tempo Ligado" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Opções do Tempo Ligado" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Opções da Memória" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Opções de Swap" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Selecionador de Temas" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Impossível remover a página de configuração de %1 porque o plug-in não está " "carregado ou a página de configuração não foi criada" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Impossível adicionar a página de configuração de %1 porque o plug-in não está " "carregado ou a página de configuração não foi criada" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Opções de %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Plug-in de CPU do KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de monitoração da cpu para o KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Autor" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "CPUs Disponíveis" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formato do Gráfico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Legenda do Gráfico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Tempo total de CPU (sistema + usuário + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Tempo total de CPU (sistema + usuário)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Tempo total de sistema" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Tempo total de usuário" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Tempo total de nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Modificar Formato da CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Formato do Gráfico:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Plugin l8K do KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Plugin de monitoramento do Hardware Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Direito: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Direito: Desligado" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Esquerdo: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Esquerdo: Desligado" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Temperatura da CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Mostrar a temperatura em Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " seg" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Plug-in de Rede do KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de rede para o KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Portes para FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "entrada: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "saída: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "off-line" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "sim" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "não" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Adicionar dispositivo de rede" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Remover '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Remover..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover a interface de rede '%1'?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Você já tem uma interface de rede com este nome. Por favor, selecione uma " "interface diferente" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Mostrar timer" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Tempo on-line total, horas" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Tempo on-line total, minutos" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Tempo on-line total, segundos" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Habilitar conectar/desconectar" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexão:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexão:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Plug-in de Disco do KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de monitoração de disco para o KSim " #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Todos os Discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Estilos de Disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Exibir os dados de leitura e escrita como um só" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Exibir os dados de leitura e escrita\n" "separadamente como dados de entrada/saída" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Adicionar Dispositivo de Disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Nome do disco:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Plug-in de E-mail do KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de monitoração de e-mail para o KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Resultados da varredura na máquina %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Máquina SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Pesquisando por identificadores de objetos comuns ..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Por favor, digite um nome para este monitor" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Por favor, digite um nome válido para o identificador do objeto" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Esta máquina possui o seguinte monitor associado a ela. Deseja realmente " "remover esta entrada?\n" "Esta máquina possui os monitores %n associados a ela. Deseja realmente remover " "esta entrada?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Remover Entrada da máquina" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Num." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Valor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Exibir Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Anular Seleção de Todos" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Modificar rótulo do Sensor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Rótulo do sensor:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Plug-in de Sensores do KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de lm_sensors para o KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "O sensor especificado não foi encontrado." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Partição Montada" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Mostrar porcentagem" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Mostrar nomes curtos dos pontos de montagem" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Esta opção reduz o texto para um ponto de montagem. Exemplo: um ponto de " "montagem /home/myuser se tornaria myuser." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 significa sem atualização" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Plug-in de Sistema de Arquivos do KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Um plug-in de sistema de arquivos para o KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Algumas Correções" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Ocorreram os seguintes erros:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Montar Dispositivo" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Desmontar Dispositivo" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Suporte a temas do GKrellm. Para usar temas do GKrellm basta desempacotar os " "temas na pasta abaixo" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Abrir Konqueror na pasta de temas do KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Temas alternativos:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Nenhum Especificado" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Nenhum Especificado" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Houve um erro ao tentar criar as pastas locais. Isto pode ser causado por " "problemas de permissão." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Um monitor de sistema baseado em plug-ins para o KDE" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Originals" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Alguns portes para FreeBSD " #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testes, correção de bugs e alguma ajuda" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Tamanho do Gráfico" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Altura do gráfico:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Largura do gráfico:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Mostrar nome de domínio completamente qualificado" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Alterar cores dos temas para o esquema de cores corrente" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Mostrar hora" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Mostrar data" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Tempo ligado: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Inserir item" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Mostrar tempo ligado" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formato do tempo ligado:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n" "tempo ligado exceto que os ítens % serão substituídos pela \n" "legenda" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Legenda para Tempo ligado" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Tempo ligado total, dias" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Tempo ligado total, horas" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Tempo ligado total, minutos" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Tempo ligado total, segundos" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Inserir Ítem" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Remover Ítem" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Mostrar memória e memória livre" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formato para memória:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n" "memória e memória livre, exceto que os ítens % serão \n" "substituídos pela legenda" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Legenda para Memória" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Memória total" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Memória livre total, incluindo memória em cache e em buffer" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Memória livre total" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Memória usada total" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Memória em cache total" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Memória em buffer total" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Memória compartilhada total" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Mostrar swap e swap livre" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formato para swap:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n" "swap e swap livre, exceto que os ítens % serão \n" "substituídos pela legenda" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Legenda para Swap" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Swap total" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Swap livre total" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Swap usado total"