# Translation of kweather.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, griesotron@tiscalinet.de" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Dat Nettwark is opstunns ahn Verbinnen..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Daupunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. Fuchtigkeit:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windgauheit:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hittindex:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Föhlte Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sünnopgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sünnünnergang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt\n" "Bitte versöök dat later nochmaal." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luftdruck: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-Instellendialoog" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Be&richt wiesen" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&u opfrischen" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Vertell wat över KWe&ather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &instellen..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Richten för BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Richten för Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ut jichtenseen Grund lett sik de Logdatei nich schrieven.\n" "Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't " "Schrieven richtig sünd." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-Fehler" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ut jichtenseen Grund lett sik keen niege Logdatei opmaken.\n" "Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't " "Schrieven richtig sünd." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather-DCOP-Deenst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programmschriever" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 Meter\n" "%n Meters" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 Foot\n" "%n Foot" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Enkelte Wulken op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Verdeelte Wulken op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Rööd Wulkendeck op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Slaten Wulkendeck op en Hööchd vun %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Kloor Heven" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Swoor" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Licht" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Flach" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Deelwies" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Plackenwies" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Siet drieven" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Weihen" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Flaagwies" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Dunnerweder" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Freren" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Druus" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snee" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Grissel-Grussel" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ieskristallen" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iesköörn" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Lütte Hagelköörn" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Unbekannt Nedderslag" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Dies" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Nevel" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkaanasch" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Wietverbreedt Stoff" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Dröven" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Spröhwater" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stoff-/Sandküsels" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Unverwacht Böen" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Windhoos" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wulkentrechter" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Stoffstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windböen bet to 1 km/h\n" "Windböen bet to %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windböen bet to 1 MPH\n" "Windböen bet to %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Unbekannte Statschoon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Wederbericht" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Wederbericht för KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Wederbericht - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Wederbericht - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Daten vun %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Sietpaneel-Wederbericht" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Fehler in KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "De temporere Datei \"%1\" weer leddig." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "De anfraagte Statschoon gifft dat nich." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Bitte later opfrischen." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Halen vun Wederdaten..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>" msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>" #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. " "Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat " "Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. " "För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Optschonen för't Logbook" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Logbook a&nmaken" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Logdat&ei:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather " "anmaken wullt." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Tofö&gen" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Utsöcht Statschonen:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Verföögbore Statschonen:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Wederdeen&st anhollen" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&All opfrischen" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Statschonenpleger" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofö&gen"