# translation of krec.po to Dutch # translation of krec.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vertaald 17/08/2002 Andy Houben # Proefgelezen & vertaald (indien nodig) Andy Houben <andlinux@yahoo.com> # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:10+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andy Houben,Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andlinux@yahoo.com,rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Sample-rate" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Anders" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanalen)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanaal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Standaardwaarden gebruiken bij het aanmaken van nieuwe bestanden" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>Instellingen tijdweergave</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stijl tijdweergave" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Eenvoudige samples" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[uren:]min:sec:samples" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[uren:]min:sec:frames" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Framebasis" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "90 frames per seconde (Amerikaanse tv)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 frames per seconde (Europese tv)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 frames per seconde (cd)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Gedetailleerde tijdsweergave (XXminuten:XXseconden:XXframes i.p.v. XX:XX:XX)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>Diverse instellingen</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Tips tonen bij het opstarten" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Alle verborgen boodschappen activeren" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button.</i></qt>" msgstr "" "<qt><i>Alle berichten met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\" worden " "weer getoond als u deze knop selecteert.</i></qt>" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Standaardwaarden gebruiken voor het nieuwe bestand" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' geladen." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Opslaan onnodig." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Opslaan van \"%1\" geslaagd." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Het gedeelte is verwijderd." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde gedeelte '%1' verwijderen?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Deel verwijderen?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "<no file>" msgstr "<geen bestand>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "Naamloos bestand" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "uren" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sec" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "frames" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[u:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[u:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Positie" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Positie: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Afmeting: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Actieve/inactieve toestand wisselen" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Dit gedeelte verwijderen" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Titel van dit gedeelte wijzigen" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Opmerking voor dit gedeelte wijzigen" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Zeer veel gegevens" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nieuwe titel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Nieuwe titel voor gedeelte:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Nieuwe opmerking" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Nieuwe opmerking voor gedeelte:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Eigenschappen voor het nieuwe bestand" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Opnameniveau" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Kan geen coderingsmethode bepalen." #: krecord.cpp:173 msgid "" "<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</" "li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></" "ul></qt>" msgstr "" "<qt>Hiervoor zijn diverse oorzaken mogelijk: <ul> <li>U hebt geen einde " "opgegeven.</li> <li>u hebt een einde opgegeven, maar er is geen plugin " "beschikbaar voor dit einde. Kies in beide gevallen een einde uit de lijst in " "het vorige dialoogvenster.</li> <li>Het plugin-laadmechanisme werkt niet. " "Als u zeker weet dat u alles goed hebt gedaan, stuur dan een bugrapport " "waarin staat wat u wilde doen en citeer in dat bugrapport de volgende regel:" "<br />%1</li></ul></qt>" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Kan coderingsmethode niet bepalen" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Niets te exporteren." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Speel tot" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Ga naar het &begin" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Ga naar het &einde" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "aRts-configuratieprogramma starten" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "KMix starten" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "De aRts-module Synth_STEREO_COMPRESSOR ontbreekt op uw systeem.\n" "U kunt KRec wel gebruiken, maar zonder de uitgebreide mogelijkheden van het " "compressieprogramma." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mogelijke redenen zijn:\n" "- u hebt KRec zonder de rest van tdemultimedia geïnstalleerd.\n" "- u hebt alles geïnstalleerd, maar hebt de aRts-daemon niet opnieuw " "gestart,\n" " waardoor deze niet op de hoogte is van de nieuwe effecten.\n" " Dit is een programmafout." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Compressieprogramma niet gevonden" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Dit is een opnameprogramma voor TDE.\n" "Het maakt gebruik van aRts. Daar kunt u zien hoe de geluidsbeheerder\n" "bezig is geluid te ontvangen voor opname." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Ontwikkelaar \n" "Kijk naar de website www.arnoldarts.de \n" "voor andere goede downloads." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hielp wanneer gevraagd" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Leverde enkele kleine verbeteringen" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Zij schreven indirect de exportmethoden. Ik heb althans van hun bestanden en " "patches geleerd." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Onbekende coderingsfout." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Buffer was te klein." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Fout bij geheugenreservering." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Parameterinitialisatie niet uitgevoerd." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psycho-acoustische problemen." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Fout in OGG-opschooncodering." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG-framecoderingsfout" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Op dit moment biedt MP3-export alleen ondersteuning voor bestanden in stereo " "en 16bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "Merk op dat deze plugin de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende " "gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> Audio-cd's\" " "haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Kwaliteitsinstellingen" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3-coderingsfout." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "Momenteel biedt OGG-export alleen ondersteuning voor bestanden met een " "sample-rate van 44KHz, 16bit en 2 kanalen." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Merk op dat deze plugin haalt de kwaliteitsinstellingen uit het " "overeenkomende gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> " "Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen." #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: tips:3 msgid "" "<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n" "<p>\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>..KRec niet-destructief opneemt?</h4>\n" "<p>\n" "Als u een opname hebt gemaakt en wilt een gedeelte vaker opnemen, dan " "blijven de voorgaande versies op de schijf staan. Deze vorige versies kunnen " "worden hersteld. Alleen voor weergave/export wordt de oude versies " "overschreven door de nieuwere.\n" "</p>\n" #: tips:12 msgid "" "<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n" "<p>\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>..welke gebeurtenis leidde tot het ontwikkelen van KRec?</h4>\n" "<p>\n" "Enkele vrienden van me vroegen me of ik opnames voor een hoorspel kon maken. " "Ik zocht toen naar een eenvoudig te gebruiken opnameprogramma dat op mijn " "favoriete besturingssysteem draaide. Na enig zoeken (waarbij ik niets " "geschikts kon vinden) begon ik met het programmeren van KRec.\n" "</p>\n" #: tips:21 msgid "" "<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n" "<p>\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...ontwikkelaars graag iets horen van hun gebruikers?</h4>\n" "<p>\n" "De meeste ontwikkelaars horen graag dat hun toepassing wordt gebruikt door " "andere personen. Dus als u \"bedankt\" wilt zeggen of problemen ondervindt, " "aarzel niet en neem contact met mij/ons op. U kunt de e-mailadressen van de " "auteur vinden in de menuoptie \"Help->Info over KRec\".\n" "</p>\n" #: tips:30 msgid "" "<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n" "<p>\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...u wordt uitgenodigd om bugrapporten te sturen?</h4>\n" "<p>\n" "Alhoewel de software uitvoerig is getest is onze mogelijkheid om elke " "mogelijke situatie te kunnen simuleren beperkt. Dus als u een fout in het " "programma ontdekt, meldt deze van via menuoptie \"Help->Bug rapporteren\", " "of ga rechtstreeks naar http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n" "<p>\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>..KRec verre van compleet is?</h4>\n" "<p>\n" "Dus als u een bepaalde functie mist in KRec, aarzel niet om het ons te " "vertellen! Om dubbele meldingen te voorkomen vragen we u om uw wensen " "kenbaar te maken via bugs.trinitydesktop.org, waarbij u als \"wishlist\" " "kiest voor \"severity\".\n" "</p>\n"