# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggarmark:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Loftþrýstingur:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Raki:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhraði:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitaskali:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkæling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarrás:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n" "Vinsamlegast reyndu aftur síðar" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Hiti: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vindur: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Loftþrýstingur: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Stillingar KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Sýna skýrslu" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppfæra núna" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Um KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Stilla KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Lagað fyrir BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian lagfæringar" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather villa" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP þjónusta" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metri\n" "%n metrar" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fet\n" "%n fet" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Dreifð ský í %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Skýjað í %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Heiðskírt" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Létt" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Grunnt" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Að hluta" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Blettir" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Lágskýjað" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Blæs" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Skúrir" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Þrumuveður" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Snjór" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Snjókorn" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ískristalar" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ísmolar" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Lítil hagél" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Úrkoma óþekkt" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Þoka" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Reykur" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Eldfjallaaska" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Víðáttumikið ryk" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Sandur" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Ryk/sandfok" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vindhviður" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Hvirfilbylur" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Þrumuský" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstormur" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Rykstormur" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNA" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NA" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ANA" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "A" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ASA" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SA" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSA" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/klst\n" "%n km/klst" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 míla/klst\n" "%n mílur/klst" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 km/klst\n" "Vindhviður allt að %n km/klst" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n" "Vindhviður allt að %n mílum/klst" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Óþekkt stöð" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfrétt" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Veðurfrétt - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Síðast uppfært þann %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Veðurfrétt" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather villa!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Umbeðin stöð er ekki til." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Sæki veðurgögn..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Stillingar spjalds" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Sýna aðeins táknmynd" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega " "mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina " "meðan að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texti" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Eiginleikar annáls" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Skráning atvika" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "&Annáll:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Gefið up heiti annáls." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Bæta við" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&ldar stöðvar:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stöð&var í boði:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valið" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Allt" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppfæra allt" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stöðvarstjóri" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Bæta við" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að\n" #~ "sjá veðurspá..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"