# translation of libkdepim.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Tadashi Jokagi , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "署名スクリプトの実行に失敗
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (標準)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "入力されたメールアドレスには @ が 2 つ以上含まれているため、有効ではありません。有効なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "入力されたメールアドレスには @ が含まれていないため、有効ではありません。有効なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "メールアドレス欄が空になっています。入力してください。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "入力されたメールアドレスにはローカルの部分 (@ の前) が含まれていないため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "入力されたメールアドレスにはドメイン (@ の後) が含まれていないため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "入力されたメールアドレスには閉じられていないコメント/括弧が含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "入力されたメールアドレスは有効です。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "入力されたメールアドレスには閉じられていない山括弧が含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "入力されたメールアドレスには開かれていない山括弧が含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "入力されたメールアドレスには予想外のコンマが含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "入力されたメールアドレスは終端が予想外なため、有効ではありません。おそらくメールアドレスの最後の文字に \\ のようなエスケープ文字が使われているためです。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "入力されたメールアドレスには終端のない引用テキストが含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "入力されたメールアドレスには joe@kde.org のような形式の実際のメールアドレスが含まれていないようなので、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "入力されたメールアドレスには不正な文字が含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "入力されたメールアドレスには無効な displayname が含まれているため、有効ではありません。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "メールアドレスに関する未知の問題" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "宛先" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "最近のアドレス" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "配布リスト" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "補完順序を編集..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "すべて" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "アドレス帳:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "誕生日を表示" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "誕生日を隠す" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "郵便住所を表示" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "郵便住所を隠す" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "メールアドレスを表示" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "メールアドレスを隠す" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "電話番号を表示" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "電話番号を隠す" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "ウェブページ (URL) を表示" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "ウェブページ (URL) を隠す" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "インスタントメッセージのアドレスを表示" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "インスタントメッセージのアドレスを隠す" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "カスタムフィールドを表示" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "カスタムフィールドを隠す" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "ブログフィード" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "部署" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "職業" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "アシスタントの名前" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "マネージャの名前" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "パートナーの名前" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM アドレス" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "在席" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

アドレス帳: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "実行するアプリケーションが設定されていません。設定ダイアログで設定してください。" #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "%1 にメールを送信" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "%1 に電話をかける" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "%1 にファクスを送信" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "マップ上のアドレスを表示" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "%1 に SMS を送信" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL %1 を開く" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "%1 とチャット" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<グループ>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "アドレスの選択" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "その他のアドレス" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "リストに住所がありません。まずアドレス帳からいくつかアドレスを追加して、やり直してください。" #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "新規配布リスト" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "名前を入力してください:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "指定された名前 %1 の配布リストは既に存在します。別の名前を選択してください。" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っています)" #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。" #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "転送完了。%n 件の新規メッセージ。" #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "転送完了。新規メッセージなし。" #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "アカウント %3 の転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っています)" #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "アカウント %2 の転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "アカウント %1 の転送完了。%n 件の新規メッセージ。" #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "アカウント %1 の転送完了。新規メッセージなし。" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "流動的" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "継続期間あり" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "継続期間" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "説明" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "要約" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "状態" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "秘密" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "場所" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "関連" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "例外とする日" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "例外とする時間" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "関連 UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "終了日あり" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "開始日あり" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "締切日あり" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "締切日" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "完了日あり" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "完了" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "完了済み" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "カテゴリの編集" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "新規カテゴリ" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "カテゴリの選択" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP サーバ %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "補完順序を編集" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL %1 を表示" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "メールアドレス %1 がアドレス帳に見つかりません。" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "アドレス帳にありません" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "メールアドレス %1 をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追加することができます。" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "メールアドレス %1 は既にアドレス帳に存在します。" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "VCard をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追加することができます。" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "VCard の主要メールアドレスは既にアドレス帳にあります。しかしながら、VCard をファイルに保存し、手動でそれをアドレス帳インポートすることができます。" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "数値" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "論理値" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "選択" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "日付" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt デザイナーフィールドダイアログ" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "本当に '%1' を削除しますか?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer ファイル" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "ページのインポート" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "警告: Qt Designer が見つかりません。おそらくインストールされていません。既存の designer " "ファイルのインポートのみが可能です。" #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "利用可能なページ" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "選択ページのプレビュー" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "\n" "

このセクションでは、独自の値を %1 に保存するための独自の GUI " "エレメント「ウィジェット」を追加することができます。以下の手順に従ってください。

\n" "
    \n" "
  1. 「Qt Designer で編集」をクリック
  2. " "
  3. ダイアログで「ウィジェット」を選択し、「OK」をクリック
  4. " "
  5. ウィジェットをフォームに追加
  6. " "
  7. Qt Designer が提案するディレクトリにファイルを保存
  8. " "
  9. Qt Designer を閉じる
" "

ハードディスク上に既に designer ファイル (*.ui) がある場合は、単に「ページをインポート」を選択してください。

" "

重要: フォーム内の各入力ウィジェットの名前は 'X_' で始まらなければなりません。例えば、ウィジェットをカスタムエントリ '" "X-Foo' に対応させる場合、ウィジェットの「名前」プロパティを 'X_Foo' に設定してください。

" "

重要: ウィジェットはカスタムフィールドを %2 のアプリケーション名で編集します。このアプリケーション名を変更するには、Qt Designer " "でウィジェット名を設定してください。

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "これはどのように動くの?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "ページを削除" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "ページをインポート..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Qt Designer で編集..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "クラス名:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "設定値を変更" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "設定ウィザード" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "ソース" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "対象" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "状態" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "変更" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "アクション" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "オプション" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "値" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "ウィザードで設定するプログラムがウィザードと同時に実行されていないことを確認してください。実行されていると、ウィザードによって行われた変更が失われる可能性があり" "ます。" #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "今すぐウィザードを実行" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "今日" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "今日(&T)" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "明日(&M)" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "次週(&W)" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "翌月(&O)" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "日付なし" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "ファイル I/O エラー" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定されたファイルは存在しません:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "これはファイルではなくフォルダです:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "あなたにはファイルを読み込む権限がありません:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを読み込めませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを開けませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルの読み込み中にエラー:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。" #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "置き換えますか?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "ファイルに保存" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n" "それでも続けますか?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルに書き込めませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルの書き込み中にエラー:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。" #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 が存在しません" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 はアクセス可能ではありません。またそれは不変です。" #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 は読み込み可能ではありません。またそれは不変です。" #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 は書き込み可能ではありません。またそれは不変です。" #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "フォルダ %1 にアクセスできません。" #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "許可属性が正しく設定されていないファイルまたはフォルダがあります。手動で修正してください。" #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "許可情報チェック" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "引用なし" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "カッコくくり" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "テキストファイルをインポート" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "インポートするファイル:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "セパレータ:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "空白" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "この行からインポートを開始:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "選択された列に割り当て" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "選択された列から割り当てを削除" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "テンプレートで割り当て..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "現在のテンプレートを保存" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "読み込みの進捗" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "ファイルが読み込まれるまでお待ちください。" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "テンプレートの選択" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "インポートの進捗" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "データがインポートされるまでお待ちださい。" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "テンプレート名" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "テンプレートの名前を入力してください:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "衝突を検出しました" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "衝突を検出しました。これはおそらくあなたがローカルで編集している間に、誰かが同じエントリをサーバ上で編集したためです。" "
注意: サーバに変更を適用するには、再びメールをチェックする必要があります。
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "ローカルを選択" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "新規を選択" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "両方を選択" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "ローカルインシデント" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "ローカルインシデントの概要" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "差異を表示" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "同期設定" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "衝突があればローカルのエントリを選択" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "衝突があれば新規 (リモート) エントリを選択" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "衝突があれば最新エントリを選択" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "衝突があれば各エントリについて確認する" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "衝突があれば両方を選択" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "これをこの同期のすべての衝突に適用する" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "ローカルイベント" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "ローカル To-Do" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "ローカルジャーナル" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "新規イベント" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "新規 To-do" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "新規ジャーナル" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "詳細を隠す" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "詳細を表示..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 と %2 の差異" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 の差異" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "ローカルエントリ" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "新規 (リモート) エントリ" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "画像の領域を選択" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "画像の操作" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "すべての設定を標準の値に戻そうとしています。あなたが行ったすべての変更は失われます。" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "標準設定に戻す" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "標準の設定にリセット" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "記事\n" "%1" "
%2" "
は下記の注意を示します:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "スコア調整" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "メッセージを表示" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "ヘッダを色付け" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "既読としてマーク" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

収集されたメモのリスト

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "収集されたメモ" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "部分文字列を含む" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "正規表現に一致" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "正規表現に一致 (大文字小文字を区別)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "完全に一致" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "より小さい" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "より大きい" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "別のルール名を選択" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "ルール名は既に割り当てられています。別の名前を選択してください:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "ルール %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "否定" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "この条件を否定" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "この条件を一致させるヘッダを選択" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "一致の種類を選択" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "一致のための条件" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "動作を選択してください。" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "グループ(&G):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "グループを追加(&D)" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "ルールを自動的に失効させる(&E)" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ルールの有効期間(&R):" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "すべての条件に一致(&L)" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "いずれかの条件に一致(&H)" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 日" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "ルールを上に移動" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "ルールを下に移動" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "新しいルール" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "ルールを編集" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "ルールを削除" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "ルールをコピー" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<すべてのグループ>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "ルールを表示するグループ(&W):" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "ルールエディタ" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "リストを再読み込み(&L)" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "フォルダビューに表示するメールフォルダを管理" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "ツリービューを無効にする(&T)" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "購読済みのみ(&S)" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "新規のみ(&N)" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "現在の変更:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "購読" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "購読中止" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "読み込み中... (%n 件一致)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1: (%n 件一致)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "増やす" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "減らす" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "クリア" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "自宅番号" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "勤務先番号" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "携帯電話番号" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "ファクス番号" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "番地" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "都道府県" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "国" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "市" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "会社" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "郵便住所" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "ディレクトリでアドレスを検索" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "検索対象:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "検索" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "再帰検索" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "含む" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "始まる" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "選択したものを追加" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n" "これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "メッセージの取得と保存..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "名前のないプラグイン" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "説明はありません" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "この操作を取り消し。" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "中止... " #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&To >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 削除(&R)" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "選択されたアドレス(&S)" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "アドレス帳(&A)" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "フィルタ条件(&F):" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "配布リストとして保存(&D)..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "ディレクトリサービスで検索(&S)" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "選択をクリア(&C)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "カテゴリを編集(&E)..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "感情アイコンテーマ" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "使用する感情アイコンのテーマを変更できます。" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "最近のアドレスを編集" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS を送信" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "送信" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "暗号化で接続中" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "暗号化せずに接続中" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "進捗ダイアログの詳細を開く" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "進捗ウィンドウの詳細を隠す" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "進捗ウィンドウの詳細を表示する"