# translation of kcmcrypto.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

暗号

このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する SSL " "の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行います。" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 暗号コントロールモジュール" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "サーバがサポートする場合に TLS を有効にする(&T)" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS は SSL プロトコルの最も新しいものです。他のプロトコルとより効果的に統合し、POP3 や SMTP のようなプロトコルにおいて SSL " "に取って代わりました。" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 を有効にする" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの二番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 を有効にする" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの三番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 で使用する暗号方式" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "SSL v2 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 暗号方式を設定できません。" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 で使用する暗号方式" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "SSL v3 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "暗号ウィザード" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することができます。以下のモードから選択できます:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "互換性を最重視" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • [互換性を最重視] 互換性を最重視する設定を選択します。
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "アメリカ暗号方式のみ" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "
    • [アメリカ暗号方式のみ] 強力な暗号方式 (128 ビット以上) だけを選択します。
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • [エクスポート可能な暗号方式のみ] 弱い暗号方式 (56 ビット以下) だけを選択します。
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "すべて有効にする" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • [すべて有効にする] すべての SSL 暗号方式を選択します。
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表示されます。" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようとすると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを参照すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD を使う(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD へのパス:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモン (EGD) を使用します。" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエントロピーとして使用します。" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへのパスを入力してください。" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD ソケットファイルを選択するには、ここをクリックしてください。" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "インポート(&M)..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "検証(&Y)" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "パスワードを変更(&G)..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "証明書はこの日から有効です。" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "証明書はこの日まで有効です。" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL 接続したとき..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "標準の証明書を使う(&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "接続時にリストを表示(&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "証明書を使わない(&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することはできません。" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "標準の証明書" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "標準の動作" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "送信する(&E)" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "プロンプト(&M)" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "送信しない(&I)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "標準の証明書:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "ホストの認証:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "証明書:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "動作" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "送信する" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "送信しない" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができます。" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "検証(&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久に(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "期限付き(&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "受け入れる(&T)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "拒否する(&J)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "サイトでの署名を受け入れる" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "E メールによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "コードによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "無効な証明書で警告する(&V)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧です。" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定することはできません。" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "あなたの証明書" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "他の SSL 証明書" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 署名者" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "検証オプション" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "SSL アルゴリズムが何も選択されていない場合、SSL は機能しないか、アプリケーションに適当な標準設定が強制的に適用されます。" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv2 は機能しません。" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 暗号方式" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv3 は機能しません。" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 暗号方式" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "証明書を開けませんでした。" #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "試す" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "証明書のパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "復号に失敗しました。再入力してください:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "エクスポートに失敗しました。" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "証明書の古いパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "証明書の新しいパスワードを入力" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "署名者の証明書ではありません。" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "利用可能にする" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "利用可能にしない" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップデートしてください。" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n" "この操作は元に戻せません。\n" "本当に続行しますか?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL を読み込みました。" #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "エントロピーファイルへのパス:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "パーソナル SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "サーバ SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL パーソナルリクエスト" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL サーバリクエスト" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "サーバ認証局" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "パーソナル認証局" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "なし" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 証明書をエクスポート" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "形式" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "日時選択" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "秒:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"