# translation of kdesktop.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "基本の背景色に設定" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "二番目の背景色に設定" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "ディスクトップに保存(&S)..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "壁紙に設定(&W)" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "画像の名前を入力してください:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "正常にログアウトできませんでした。\n" "セッションマネージャに接続できません。Ctrl, ALT, Backspace キーを同時に押して" "強制的にシャットダウンすることもできますが、現在のセッションは保存されないこ" "とに注意してください。" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 はファイルですが、TDE はディレクトリが必要です。%2.orig に名前を変更して新" "規にディレクトリを作成しますか?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "これを移動" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "移動しない" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "ディレクトリ %1 を作成できませんでした。許可属性を確認するか、別のパスを使う" "ようデスクトップの設定を変更してください。" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "コマンドを実行" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "タスクマネージャを表示" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "ウィンドウリストを表示" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "ユーザを切り替え" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "セッションをロック" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "セッションをロック" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバーを起動するだけ" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "確認なしでログアウト" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "確認なしでコンピュータを停止" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&M)" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "コマンドを実行..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "デスクトップを設定..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "デスクトップメニューを無効にする" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ウィンドウを整頓" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "サイズで" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "ファイルタイプで" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "日付で" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "ディレクトリを最初に" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平に並べる" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直に並べる" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "グリッドに合わせる" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "位置を固定する" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "デスクトップを更新" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "ログアウト \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "新規セッションを開始" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "アイコンを並べ替え" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "アイコンを整列" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "デスクトップメニューを有効にする" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "新規" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。<br>現在のセッションは" "隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。<br>各セッションにはファン" "クションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F" "%2 は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替える" "には、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE パネルと" "デスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新規セッション" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "新規セッションを開始(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE デスクトップ" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>自動ログアウト</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" "<qt>ログアウトされるのを防ぐには、マウスを移動するか、キーを押してセッション" "を再開してください。</qt>" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "<nobr><qt>%n 秒後に自動的にログアウトします</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop ロッカー" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>セッションがロックされています</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>セッションが %1 によってロックされています</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "ユーザを切り替え(&I)..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "ロック解除(&O)" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>ロック解除に失敗しました</b>" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>警告: Caps Lock オン</b>" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "認証システムが働かないので、セッションのロックを解除できません。\n" "kdesktop_lock (pid %1 ) を手動で削除 (kill コマンドで) しなければなりません。" #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "新規セッションを開始" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "現在のデスクトップセッションを再開する代わりに、新規のセッションを開くことを" "選択しました。<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示" "されます。<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。" "通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 は二番目のセッション、というふうに割り" "当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクショ" "ンキーを同時に押します。TDE パネルとデスクトップメニューからセッションを切り" "替えることもできます。" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "今後は確認しない(&D)" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "セッション" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "場所" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "アクティブ(&A)" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "新規セッションを開始(&N)" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "セッションロックの解除が不可能なので、セッションをロックしません:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "<i>kcheckpass</i> を起動できません" #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "<i>kcheckpass</i> は動作することができません。おそらく root の SetUID がない" "からです。" #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "適切な greeter プラグインが設定されていません。" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "強制的にセッションをロック" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを起動するだけ" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "ブランクのスクリーンセーバーのみを使う" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop ロッカー" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop のセッションロッカー" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "デスクトップを更新" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "タスクマネージャを表示" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE デスクトップ" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "このデスクトップウィンドウを表示するにはこれを使ってください" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "古い" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded のデータベース作成完了を待っています" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "スクリーンごとに背景を描画" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "オプション(&O) >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>ユーザ <b>%1</b> はこのシステムには存在しません。</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "そのようなユーザは存在しません。\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "パスワードが違います。やり直してください。" #: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "このコマンドを実行する権限がありません。" #: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "指定されたコマンドを実行できませんでした。" #: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "指定されたコマンドは存在しません。" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "オプション(&O) <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "リアルタイムアプリケーションの実行は非常に危険です。アプリケーションが誤作動" "した場合、システムが回復不可能な状態になる恐れがあります。\n" "\n" "本当に続行しますか?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告 - コマンドを実行" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "リアルタイムで実行する(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "すべてのデスクトップに共通の設定" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "すべてのデスクトップに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にして" "ください。" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "すべてのスクリーンに共通の設定" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "すべてのスクリーンに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にしてく" "ださい。" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "スクリーンごとに背景を描画" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "xinemara モードで各スクリーンを別々に描画させる場合、このオプションを有効にし" "てください。" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "背景キャッシュの制限" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "背景用のキャッシュサイズを制限する場合、このオプションを有効にしてください。" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景キャッシュサイズ" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "TDE が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異な" "る背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デ" "スクトップの切り替えはよりスムーズになります。" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景キャッシュサイズ" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してく" "ださい。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デス" "クトップ上へのファイルのドラッグはできなくなります。" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 プ" "ログラムを実行する場合、このオプションを有効にしてください。実行中のインスタ" "ンスのためにルートウィンドウを調べる netscape のようなアプリケーションで問題" "が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "アイコンを自動整列する" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプ" "ションを有効にしてください。" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "ディレクトリを最初に並べ替え" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "ターミナルアプリケーション" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "使用するターミナルアプリケーションを指定します。" # ACCELERATOR added by translator #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "マウスホイールをデスクトップの背景上で使うことにより、仮想デスクトップを切り" "替えられます。" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "左マウスボタンのアクション" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を選" "択します。" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "中マウスボタンのアクション" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を選" "択します。" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "右マウスボタンのアクション" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を選" "択します。" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE メジャーバージョン番号" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE マイナーバージョン番号" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE リリースバージョン番号" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "アイコンラベルに使用する通常のテキスト色" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "アイコンラベルに使用する背景色" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "テキストの影を有効にする" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "デスクトップのフォントの周りに影を付けるには、これをチェックしてください。こ" "れを有効にすると、デスクトップのテキストと背景の色が似ているところでも、文字" "が読みやすくなります。" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) " "で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイル" "には設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n" "<p>例えば、\".directory\" という名前のプレーンテキストファイルには、ディレク" "トリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった " "Konqueror 用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファ" "イルを編集したり削除すべきではありません。</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "整列方向" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "これを有効にするとアイコンは縦方向に整列します。無効にすると横方向に整列しま" "す。" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.</p>" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.</p>" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "並べ替えの基準" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "並べ替えの基準を設定。可能な選択肢としては、NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4 があります。" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "並べ替えの際にディレクトリを最初に置くには、これを有効にしてください。有効に" "しなければ、ディレクトリはファイルと一緒に並べ替えられます。" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "アイコンが動かないように固定するには、このオプションを有効にしてください。" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "除外するデバイスタイプ" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "デスクトップに表示させないデバイスタイプ。" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー (Mac OS スタイル)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメ" "ニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニュー" "がスクリーンの上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動" "作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "デスクトップメニューバー" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスク" "リーン上部に表示されます。" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "スクリーンセーバーを有効にします。" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "スクリーンセーバーのタイムアウト" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの無入力秒数を設定します。" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "省電力モードに入ったらスクリーンセーバーを停止する" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "ディスプレイが省電力モードに入ると、当然のことながらスクリーンには何も表示さ" "れないので、通常はスクリーンセーバーは停止されます。\n" "しかしながら、その間に有用な計算を行うスクリーンセーバーもあるので、その場合" "は停止するのは望ましくありません。" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "リアルタイムスケジューリングで実行する(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>このアプリケーションをリアルタイムスケジューリングで実行するかどうかを選" "択します。スケジューラはオペレーティングシステムの一部で、実行するプロセスと" "待ちになるプロセスを決定するものです。二つのスケジューラが利用できます。\n" "<ul>\n" "<li>[標準] 標準のタイムシェアリングスケジューラです。これはすべてのプロセスに" "利用可能な時間を均等に割り振るものです。</li>\n" "<li>[リアルタイム] このスケジューラはプロセッサを解放するまで割り込みなしであ" "なたのアプリケーションを実行するものです。プロセッサを解放しないアプリケー" "ションはシステムをハングアップさせる可能性があるので危険です。このスケジュー" "ラを使用するには root のパスワードが必要です。</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "<qt>When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "ユーザ名(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力してください。" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "上で指定したユーザのパスワードを入力してください。" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションであれば、このオプ" "ションを有効にしてください。アプリケーションはターミナルエミュレータのウィン" "ドウ内で実行されます。" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "優先度(&P):" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "ここで優先度を設定します。優先度の高さは左から右で低から高となっています。中" "央は標準の優先度になります。標準よりも高い優先度に設定するには root のパス" "ワードが必要となります。" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "優先度を指定する(&D)" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "優先度を指定してアプリケーションを実行する場合は、このオプションを有効にして" "ください。優先度を高くすると、オペレーティングシステムはそのアプリケーション" "により多くの CPU 時間を割り当てます。" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "別のユーザで実行する(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションを有効にし" "てください。各プロセスには異なるユーザ ID が関連付けられます。ファイルへのア" "クセスおよびその他の権限は、この ID コードによって決定されます。実行にはその" "ユーザのパスワードが必要です。" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "コマンド(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "ここに実行するコマンドまたは開くリソースのアドレスを入力します。アドレスは " "\"www.kde.gr.jp\" のようなリモート URL でも \"~/.tderc\" のようなローカルのも" "のでもかまいません。" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "実行するアプリケーション名または閲覧する URL を入力してください。" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "場所"