# translation of kmouth.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Početno podešavanje — KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Podešavanje za tekst-u-govor" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Početna knjiga izraza" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Dovršavanje reči" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Otvori kao istorijat..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otvara postojeći fajl kao istorijat" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Snimi &istorijat kao..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Snima tekući istorijat kao..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Š&tampaj istorijat..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Štampa tekući istorijat" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi iz programa" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord. Ako je neki tekst izabran u " "polju za uređivanje, stavlja se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se " "stavljaju izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopira trenutni izbor u klipbord. Ako je neki tekst izabran u polju za " "uređivanje, kopira se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se kopiraju " "izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Prenosi sadržaj klipborda na tekuću poziciju" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Prenosi sadržaj klipborda na tekuću poziciju kursora u polju za uređivanje." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Izgovori" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Izgovaraja trenutno aktivne rečenice" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Izgovaraja trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za uređivanje, " "izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz istorijata (ako " "ih ima)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Prikaži traku knjige &izraza" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Podesi KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otvara dijalog za podešavanja" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Izgovara trenutno izabrani izraz u istorijatu" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz istorijata" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavljaju ih u klipbord" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno izabrane izraze iz istorijata u klipbord" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Izaberi &sve stavke" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Bira sve izraze u istorijatu" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Poništi sav &izbor" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Poništava izbor svih izraza u istorijatu" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Snimam istoriju sa novim imenom fajla..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku sa alatima..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Uključujem/isključujem statusnu traku..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "„Upiši-i-izgovori“ interfejs za sintetizatore govora" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Fajl istorijata za otvaranje" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Saveti, proširene knjige izraza" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst-u-govor" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servis za govor KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Podešavanja TDE-ovog demona za tekst-u-govor" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n" "*|Svi fajlovi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n" "*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*|Svi fajlovi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Ime koje ste izabrali, %1, ima nastavak drugačiji od .phrasebook. Želite li da dodate nastavak .phrasebook imenu?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Nastavak fajla" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Ime koje ste izabrali, %1, ima nastavak .phrasebook. Želite li " "da snimite fajl u formatu knjige izraza?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kao knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Kao običan tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 od %2 knjiga je izabrano)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Odlučite koje knjiga izraza vam je potrebna:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Klikom na ovo dugme možete izabrati prečicu sa tastature koju želite da " "pridružite izabranom izrazu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Knjiga izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Izraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ova lista sadrži trenutnu knjigu izraza u stablolikoj strukturi. Možete " "označavati i menjati pojedinačne izraze i podknjige izraza." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nov izraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Dodaje nov izraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nova &knjiga izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Dodaje novu knjigu izraza, u koju mogu da se smeste druge knjige i izrazi." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Snima knjigu izraza na disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi fajl i dodaje njegov sadržaj u knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "U&vezi standardnu knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi standardnu knjigu izraza i dodaje njen sadržaj u knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Izvozi u fajl trenutno izabrane izraze ili knjige izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Štampa trenutno izabrane izraze ili knjiga izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Zatvara prozor" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Iseca trenutno izabrane stavke iz knjige izraza i stavljaju ih u klipbord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno izabranu stavku iz knjige izraza u klipbord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Briše izabrane stavke iz knjige izraza" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst &izraza:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Ime &knjige izraza:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Ima nesnimljenih promena.
Želite li da primenite izmene pre " "zatvaranja prozora „knjige izraza“ ili da odbacite izmene?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zatvaram prozor „knjige izraza“" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Da biste koristili taster „%1“ kao prečicu, on mora da bude ukombinovan sa " "jednim od tastera Win, Alt, Ctrl, Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neispravan taster za prečicu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nova knjiga izraza)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Novi izraz)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Uvezi knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju fajla\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Izvezi knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri snimanju fajla\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već rezervisana za %2.\n" "Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardna akcija za „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globalna akcija za „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Sukob sa globalnim prečicama" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "drugi izraz" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tastera" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Ova lista sadrži istoriju izgovorenih rečenica. Možete izabrati neku od njih " "i pritisnuti dugme za izgovaranje da bi rečenica bila ponovo izgovorena." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "U ovom polju za uređivanje možete uneti izraz. Kliknite na dugme za " "izgovaranje da bi uneti izraz bio izgovoren." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Svi fajlovi\n" "*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Otvori fajl kao istorijat" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Ovde odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rečniku." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Napravi poseban jezik" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Unesite kôd za poseban jezik:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Izvor novog rečnika (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Izvor novog rečnika (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorijum:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "U ovom polju za unos navedite koji direktorijum želite da učitate radi " "pravljenja novog rečnika." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Stopi rezultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Prazna lista" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-ova dokumentacija" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Ovde se bira koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje novog " "rečnika. KMouth će raščlaniti samo fajlove dokumentacije na tom jeziku." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "U ovom polju označite jezik pridružen izabranom rečniku." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Izvezi rečnik" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Pravim listu reči" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Raščlanjujem TDE-ovu dokumentaciju..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Stapam rečnike..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Raščlanjujem fajl..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Raščlanjujem direktorijum..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Proveravam pravopis..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Knjige izraza" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Trenutno izabrani izrazi ili knjiga izraza" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Trenutno izabrani izrazi ili knjige izraza" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Ovom linijom možete odrediti ime podknjige izraza ili sadržaj izraza." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nijedno" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečica sa " "tastature." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Posebno" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa " "tastature. Prečicu možete menjati sa dugmetom pored ove opcije." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Prečice za izraze:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Izbor izraza iz knjige:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Ovde se navodi da li se izabrani izrazi odmah izgovaraju ili se samo ubacuju " "u polje za uređivanje." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Izgovori odmah" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Ubaci u polje za uređivanje" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zatvaranje prozora za uređivanje &knjiga izraza:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Ovde se navodi da li se knjiga izraza automatski snima kada se zatvori " "prozor za uređivanje." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Snimi knjigu izraza" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Odbaci izmene" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Pitaj da li da se snimi" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst-u-govor" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Naredba za izgovaranje teksta:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ovde se navodi naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni " "parametri. KMouth poznaje sledeće oznake:\n" "%t -- tekst koji treba izgovoriti\n" "%f -- ime fajla koji sadrži tekst\n" "%l -- kôd jezika\n" "%% -- znak za procenat" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodiranje &znakova:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Ovde se navodi kodiranje znakova koje se koristi pri prosleđivanju teksta." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "Ovde se navodi da li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Koristi govorni servis KTTSD ako je moguće" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ovo polje navodi KMouth da pokuša da koristi govorni servis KTTSD pre " "direktnog pozivanja sintetizatora govora. KTTSD je TDE demon koji daje TDE " "programima standardizovani interfejs za sintezu govora i trenutno se razvija " "u CVS-u." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Uporedi sa OpenOffice-ovim rečnikom:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ako ovo označite biće izvršena provera pravopisa reči, pre nego što budu " "ubačene u novi rečnik." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Ovde birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju " "tekstualnih fajlova. Ono se ne koristi za XML fajlove ili za rečnike." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Ime fajla:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Ovde unosite ime fajla koji želite da koristite pri stvaranju novog rečnika." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Ovde određujete direktorijum OpenOffice-a koji će se koristiti za proveru " "pravopisa reči iz novog rečnika." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Napravi novi rečnik:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ako ovo označite novi rečnik biće napravljen ili učitavanjem fajla rečnika " "ili brojanjem pojedinačnih reči u tekstu." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Stopi rečnike" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ako ovo označite novi rečnik će biti napravljen stapanjem postojećih rečnika." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Iz &fajla" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ako ovo označite, novi rečnik će se napraviti učitavanjem fajla. Možete " "izabrati XML fajl, obični tekstualni fajl ili fajl koji sadrži rečnik reči " "za dovršavanje. Ako izaberete tekstualni ili XML fajl učestalost pojedinačne " "reči se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja svake reči." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Iz TDE-ove &dokumentacije" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ako ovo označite, novi rečnik će biti napravljen raščlanjivanjem " "dokumentacije TDE-a. Učestalost pojedinačne reči se pronalazi prostim " "brojanjem pojavljivanja svake reči." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Iz &fascikle" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ako ovo označite, novi rečnik će biti napravljen učitavanjem svih fajlova u " "fascikli i njenim podfasciklama." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Napravi &praznu listu reči" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ako ovo označite, biće napravljen prazan rečnik bez ikakvih unosa. Pošto " "KMouth automatski dodaje novoukucane reči u rečnik, vremenom će naučiti i " "vaš." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ako ovo označite, biće izvršena provera pravopisa reči iz TDE-ove " "dokumentacije pre nego što se unesu u novi rečnik." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Dodaj rečnik..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rečnik na listu dostupnih rečnika." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Obriši rečnik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati označeni rečnik." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nagore." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Pomeri nad&ole" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nadole." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Izvezi rečnik..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti označeni rečnik u fajl." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ova lista sadrži sve dostupne rečnike za dovršavanje reči. Ako lista sadrži " "više od jednog rečnika, KMouth će prikazati kombo-kutiju pored polja za " "uređivanje u glavnom prozoru. Možete je koristiti da bi izabrali rečnik koji " "će biti korišćen za dovršavanje reči." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Izabrani rečnik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Ovde unosite ime izabranog rečnika." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Podešavanje za tekst-u-govor" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ime fajla:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..."