# translation of kweather.po to Nederlands # translation of kweather.po to # Nederlandse vertaling van kwheather # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2007. # Jaap Woldringh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:11+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Het netwerk is momenteel offline..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Dauwpunt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vochtigheidsgraad:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windsnelheid:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitte-index:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Gevoelstemperatuur:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Station meldt dat er onderhoud nodig is\n" "Probeer het later" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luchtdruk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Configuratiemodule" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Rapport tonen" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&u bijwerken" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Info over KWe&ather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &instellen..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Weer-applet voor Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Oplossingen voor BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Oplossingen voor Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente " "inspringposities in de broncode :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Op een of andere manier kon er niet naar het logbestand geschreven worden.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar " "deze locatie te schrijven." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-fout" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Op een of andere manier kon er niet een nieuw logbestand worden geopend.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar " "deze locatie te schrijven." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 voet\n" "%n voet" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Weinig bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Verspreide bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Licht tot half bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Geheel bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Heldere hemel" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Zware" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lichte" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Laaghangende" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijke" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Banken" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Wind" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Veel wind" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Buien" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Onweer" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Vriesweer" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Motregen" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Motsneeuw" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "IJsnaalden" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "IJsregen" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Korrelhagel" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Onbekende neerslag" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Nevel" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Mist" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanische as" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Verspreid stof" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Zand" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Heiig" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Opwaaiend zeewater" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stof/zandhoosjes" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Windvlagen" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wind-/waterhoos" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Zandstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Stofstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "OZO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "ZO" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "ZZO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "ZZW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "ZW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WZW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/u\n" "%n km/u" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windvlagen tot 1 km/u\n" "Windvlagen tot %n km/u" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windvlagen tot 1 MPH\n" "Windvlagen tot %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Onbekend weerstation" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-locatiecode voor het rapport" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Weerrapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Weerrapport voor KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Weerrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Station meldt dat er onderhoud nodig is" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Weerrapport - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Laatste gegevens van %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Weerrapport" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-fout." #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Het temperatuurbestand %1 is leeg." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Het verzochte weerstation bestaat niet." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Voer het bijwerken op een later tijdstip uit." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Weergegevens worden opgehaald..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Instellingen voor weerstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Alleen &pictogram tonen" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te " "laten gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. " "De kleine weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale " "weergave zowel het pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor " "de kleine weergave zullen de statistieken ook in de knopinfo worden " "geplaatst." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Log-opties" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Geschiedenis bewaren" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&bestand:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather " "te activeren." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Gese&lecteerde stations:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Besc&hikbare stations:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Weerdien&st afsluiten" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Alles bij&werken" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Zijbalk Weerrapport" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Weerstations" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen"