# translation of tdeprint.po to Swedish # Översättning tdeprint.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997. # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. # Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS " "skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade Samba-" "katalogen <tt>[print$]</tt> (för att ändra CUPS-servern, använd först " "<nobr><i>Anpassa hanterare -> CUPS-server</i></nobr>). Den utdelade Samba-" "katalogen <tt>[print$]</tt> måste finnas på Samba-sidan innan du klickar på " "knappen <b>Exportera</b> nedan." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-användarnamn</b></p>Användare måste kunna skriva till den " "utdelade Samba-katalogen <tt>[print$]</tt>. Katalogen <tt>[print$]</tt> " "innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en " "Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som " "ställts in med <tt>security = share</tt> (men fungerar bra med <tt>security " "= user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-lösenord</b></p> Samba-inställningen <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (standardvärde) kräver att kommandot <tt>smbpasswd -a " "[användarnamn]</tt> används först, för att skapa ett krypterat Samba-" "lösenord och få Samba att känna igen det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Skapar katalog %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laddar upp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerar drivrutin för %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerar skrivare %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drivrutinsexporten lyckades." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga " "Samba-inställningar (se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> för detaljerad information, du behöver <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett " "annat användarnamn/lösenord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operationen misslyckades.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du är på väg att exportera drivrutinen <b>%1</b> till en Windows-klient via " "Samba. Den här operationen kräver <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobes Postscript-drivrutin</a>, en aktuell <a " "href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> version 2.2.x och en startad SMB-" "tjänst på servern. Klicka på <b>Exportera</b> för att starta operationen. " "Läs manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> i Konqueror eller " "skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i ett terminalfönster för att få veta mer om " "den här funktionen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på <a href=\"http://www.adobe." "com\">Adobes</a> webbplats. Se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> för mer detaljer (du behöver åtminstone <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Drivrutinen för skrivaren <b>%1</b> hittades inte." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Värden" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serverinställningar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-kataloginställningar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationskatalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "V&ärddator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "An&vändare:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "A&nvänd anonym åtkomst" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Öka pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Mins&ka prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigera attribut..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att " "Foomatic är korrekt installerad." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte " "drivrutinen, eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra " "åtgärden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportera drivrutin..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP-&skrivarrapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "anslutning vägrades" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "värddator hittades inte" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "läsning misslyckades (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skrivarkö på CUPS-fjärrserver</p><p>Använd detta för en skrivarkö som " "är installerad på en annat dator som kör en CUPS-server. Det gör det möjligt " "att använda fjärrskrivare när CUPS-bläddring är avstängd.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nätverksskrivare med IPP</p><p>Använd detta för en nätverksskrivare " "som använder IPP-protokollet. Moderna avancerade skrivare kan använda detta " "läge. Använd detta läge istället för TCP, om skrivaren kan hantera båda.</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Telefax/modem-skrivare</p><p>Använd detta för en telefax/modem-" "skrivare. Det kräver installation av utskriftsenheten <a href=\"http://vigna." "dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Dokument som skickas till skrivaren " "faxas till angivet telefaxnummer.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Annan skrivare</p><p>Använd detta för alla skrivartyper. För att " "använda alternativet måste du känna till webbadressen för skrivaren du vill " "installera. Titta i CUPS-dokumentationen för mer information om " "skrivarwebbadresser. Alternativet är i huvudsak användbart för skrivartyper " "som använder utskriftsenheter från tredje part, som inte täcks in av övriga " "möjligheter.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skrivarklass</p><p>Använd detta för att skapa en skrivarklass. När " "ett dokument skickas till en klass, skickas dokumentet i själva verket till " "den första tillgängliga (lediga) skrivaren i klassen. Se CUPS-" "dokumentationen för mer information om skrivarklasser.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Annan skrivarty&p" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skrivar&klasser" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Faktureringsinformation" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&utblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Försättsblad" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Inställning av försättsblad" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Sidbe&gränsning:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Inställningar för kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Inget" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Användare" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Inställningar för användaråtkomst" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alla användare tillåts" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Inget försättsblad" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Oklassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Välj försättsblad" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad " "kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas " "till skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj <b>Inget " "försättsblad</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell faxenhet" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du måste välja en enhet." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-fjärrserver" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren " "tillhör. Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernamn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Felaktigt portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Kunde inte ansluta till <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Information om IPP-skrivare" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "S&krivarwebbadress:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för " "nätverkssökning.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "Okänd (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Namn</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Plats</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beskrivning</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du måste välja en skrivare." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Webbadressfilval" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:</" "p><ul><li>smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare</li><li>lpd://" "server/kö</li><li>parallell:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Webbadress:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Skrivarinställningar för kvoter" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder " "begränsningen <b>0</b> innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det " "här är lika med att ställa in kvotperioden till <b><nobr>Ingen kvot</nobr></" "b> (-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla " "användare.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den " "skrivaren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Skriv bara ut i svart (svart utskrift)</b> <p>Alternativet 'svart " "utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med svart: Förval är att " "använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller standardfärgerna för " "pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 från Hewlett " "Packard.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o blackplot=true</" "pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Skala utskriven bild till pappersstorlek</b> <p>Alternativet " "'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller hela sidan " "enligt (den valda) mediastorleken. </p> <p>Normalt är 'fitplot' " "inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd som anges i " "diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är CAD-ritningar " "som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga kontorsskrivare gör de " "därför att den utskrivna ritningen sprids på flera sidor.)</p> " "<p><b>Observera:</b> Funktionen beror på att det finns ett riktigt " "diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges " "i filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att " "diagrammet har storleken ANSI E.</p><br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips " "för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "fitplot=true</pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen)</b>. " "<p>Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen " "inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala " "värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att " "ange pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda. </p> " "<p><b>Observera:</b> Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om " "pennbredder anges inne i själva diagramfilen.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</" "pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL utskriftsalternativ</b> <p>Alla alternativ på den här sidan " "är bara till nytta om du använder TDEPrint för att skicka HP-GL och HP-GL/2 " "filer till en av dina skrivare.</p> <p>HP-GL och HP-GL/2 är " "sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för att styra " "pennkurvskrivare.</p> <p>TDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL " "filformatet och skriva ut det på vilken installerad skrivare som helst.</p> " "<p><b>Observera 1:</b> För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och " "ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.</p><p><b>Observera 2:</b> " "Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan fungerar också för " "att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än 1.1.22).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o blackplot=... # exempel: " "\"true\", \"false\"<br> -o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false" "\"<br> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-alternativ" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Anv&änd endast svart penna" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "F&yll sidan" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbredd:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ljusstyrka:</b> Skjutreglage för att styra värdet på " "ljusstyrkan för alla färger som används.</p> <p>Värdet på ljusstyrkan kan gå " "från 0 till 200. Värden större än 100 gör utskriften ljusare. Värden mindre " "än 100 gör utskriften mörkare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips " "för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "brightness=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Färgton (nyans):</b> Skjutreglage för att styra värdet på " "färgtonen för färgrotation.</p> <p>Värdet på färgtonen är ett tal från -360 " "till 360 och representerar rotationen av färgtonen. Följande tabell " "sammanfattar ändringarna som görs för basfärger: <center><table border=\"1\" " "width=\"70%\"><tr> <th><b>Ursprunglig</b></th> <th><b>färgton=-45</b></th> " "<th><b>färgton=45</b></th> </tr> <tr><td>Röd</td> " "<td>Violett</td> <td>Gulorange</td> </tr> <tr><td>Grön</" "td> <td>Gulgrön</td> <td>Blågrön</td> </tr> <tr><td>Gul</" "td> <td>Orange</td> <td>Gröngul</td> </tr> <tr><td>Blå</" "td> <td>Himmelsblå</td> <td>Purpur</td> </tr> " "<tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> <td>Karmosin</" "td> </tr> <tr><td>Turkos</td> <td>Blågrön</td> " "<td>Ljust marinblå</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o hue=... # använd intervallet \"-360\" till " "\"360\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Färgmättnad:</b> Skjutreglage för att styra värdet på " "färgmättnad för alla färger som används.</p> <p>Värdet på färgmättnad styr " "mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt som färgknappen på en tv. " "Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På bläckstråleskrivare " "använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På laserjetskrivare " "använder ett större värde på färgmättnad mer toner. Färgmättnaden 0 skapar " "svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket intensiva. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o saturation=... # använd " "intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Skjutreglage för att styra gammavärdet för " "färgkorrigering.</p> <p>Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde " "större än 1000 gör utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör " "utskriften mörkare. Normalt gammavärde är 1000. </p> <p><b>Observera:</b> " "Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för förhandsgranskning. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " "Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o gamma=... # använd " "intervallet \"1\" till \"3000\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Alternativ för bildutskrift</b></p> <p>Alla alternativ som " "ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av bilder. De flesta " "bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/" "PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ för att styra " "färgdata för bildutskrifter är: <ul><li>Ljusstyrka </li> " "<li>Färgton </li> <li>Färgmättnad </li> <li>Gamma </li> </" "ul> </p><p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, " "Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som " "tillhandahålls för varje alternativ. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger</b></p> " "<p>Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av " "bildens färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet " "är: <ul> <li>Ljusstyrka </li> <li>Färgton (nyans) </li> <li>Färgmättnad " "</li> <li>Gamma </li> </ul> </p> <p>För en mer detaljerad förklaring " "av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är " "det här' texterna som tillhandahålls för varje alternativ. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildstorlek:</b> Kombinationsruta som styr bildstorleken på det " "utskrivna pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med " "skjutkontrollen nedan. Alternativen i kombinationsrutan är: </p> <ul> " "<li><b>Naturlig bildstorlek:</b> Bilden skrivs ut med sin naturliga " "bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera " "sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig " "bildstorlek' väljes i kombinationsrutan. </li> <li> <b>Upplösning (ppi):</b> " "Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar ett talområde från 1 till " "1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per tum (ppi). En bild som " "är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 tum vid 300 " "bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. Om den " "angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. " "Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum. </li> <li><b>% av " "sidan:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 till 800. " "Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). Skalningen 100 " "procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion tillåter (och " "roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än 100 procent " "skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent skriver ut upp " "till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %. </li> <li><b>% av " "naturlig bildstorlek:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet går från 1 till " "800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga " "bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig " "storlek, medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga " "storleken. Om den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera " "sidor ut. Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %. </li></" "ul></p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</" "b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o natural-scaling=... # " "intervall i % är 1..800<br> -o scaling=... # intervall i % är " "1..800 <br> -o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200</pre> </" "p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering</b></p> " "<p>Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger " "bildens position på pappersarket. <p>Klicka på de horisontella och " "vertikala alternativknapparna för att flytta omkring bildjusteringen på " "sidan. Alternativen är: <ul> <li> cenrerad </li> <li> överst " "</li> <li> överst till vänster </li> <li> vänster </li> <li> " "nederst till vänster </li> <li> nederst </li> <li> nederst till höger</" "li> <li> höger </li> <li> överst till höger </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Återställ till förvalda inställningar</b> </p> <p>Återställ " "alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är: <ul> " "<li>Ljusstyrka: 100</li> <li>Färgton (nyans): 0</li> <li>Färgmättnad: 100</" "li> <li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildplacering:</b></p> <p>Välj ett par alternativknappar för " "att flytta bilden till positionen du vill på pappersutskriften. Normalvärdet " "är 'centrerad'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o position=... " "# exempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Ljus&styrka:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Färgton (färgrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Fär&gmättnad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (färgkorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Förval&da inställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Upplösning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% av sidan" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% av naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "B&ildstorlekstyp:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Fakturering och redovisning av utskriftsjobb</b></p> <p>Infoga " "en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella " "utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för " "att hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den " "tom om du inte behöver den). <p> Den är användbart för personer som skriver " "ut på uppdrag av olika \"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller " "sekreterare som arbetar för olika chefer, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o job-billing=... # exempel: \"Försäljning\" " "eller \"Sven\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Schemalagd utskrift</b></p> <p>Schemalagd utskrift låter dig " "styra tiden då den verkliga utskriften sker, medan du fortfarande kan skicka " "iväg jobbet <b>nu</b> och få det ur vägen. <p> Alternativet \"Aldrig (håll i " "evighet)\" är särskilt användbart. Det låter dig parkera jobbet till en tid " "då du (eller en utskriftsadministratör) bestämmer sig för att släppa det " "vidare för hand. <p> Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte " "tillåts att direkt och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos " "den <em>centrala kopieringsavdelningen</em>. Det är ändå OK att skicka jobb " "till kön som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig " "om att de 10 000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för " "ett visst jobb är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-hold-until=... # " "exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sidhuvud och sidfot</b></p> <p>Sidhuvud och sidfot skrivs ut av " "CUPS längst upp och längst ner på varje sida. De visas omgivna av en liten " "inramad ruta på sidan. <p>De innehåller vilken text som helst som du skriver " "in i radeditorns fält. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "page-label=... # exempel: \"Företagshemligt\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Jobbprioritet</b></p> <p>Oftast skriver CUPS ut alla jobb per " "kö enligt principen <em>först in, först ut</em>. <p> Alternativet för " "jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov. <p> Det fungerar åt " "båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast kan du bara styra " "<b>dina egna</b> jobb). <p> Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs " "alla jobb som skickas med prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är " "klara. Å andra sidan läggs ett jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt " "in först i en kö med befintliga jobb (om inget annat högre prioriterat jobb " "redan finns).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-" "priority=... # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Genast" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (håll i evighet)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helger" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angiven tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "S&chemalagd utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Faktureringsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "S&idhuvud/sidfot:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ytterligare taggar</b></p>Du kan skicka ytterligare kommandon till " "CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till " "det:<ul> <li>Använd alla nuvarande eller framtida CUPS " "standardjobbalternativ som inte stöds av TDEPrints grafiska gränssnitt.</" "li><li>Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-" "filter och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.</li><li>Skicka " "korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den " "<em>centrala kopieringsavdelningen</em>.</li></ul><p><b>CUPS " "standardjobbalternativ:</b> En fullständig lista över CUPS " "standardjobbalternativ finns i <a href=\"http://localhost:631/sum.html" "\">CUPS användarmanual</a>. Motsvarande komponenter i Kprinters " "användargränssnitt för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika " "<em>Vad är det här</em> hjälptexterna.</p><p><b>Egna CUPS jobbalternativ:</" "b> CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med ytterligare utskriftsfilter och " "gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du kan ange sådana egna " "jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga systemadministratören.</" "p><p><b>Operatörmeddelanden:</b> Du kan skicka ytterligare meddelanden till " "operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den " "<em>centrala kopieringsavdelningen</em>). Meddelanden kan läsas av " "operatören eller operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på " "jobbets <em>\"Jobb IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Exempel:</b> <br> <pre>Ett " "CUPS standardjobbalternativ:<br> <em>(Namn) number-up</em> -- <em>(Värde) " "9</em><br>Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:<br> " "<em>(Namn) vattenmärke</em> -- <em>(Värde) Företagshemligt</em><br>Ett " "meddelande till operatörerna:<br> <em>(Namn) Leverera_när_färdigt</em> -- " "<em>(Värde) till_marknadsavd.</em></pre> <p><b>Observera:</b> Fälten får " "inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller citationstecken. Du kan " "behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera det.</p><p><b>Varning:</b> " "Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan användas via det " "grafiska gränssnittet i TDEPrint. Resultaten kan vara oförutsägbara om de " "ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla alternativ som " "stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska gränssnittet. (För " "varje element i det grafiska gränssnittet namnges motsvarande CUPS " "alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ytterligare taggar" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Värde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller " "citationstecken: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tecken per tum</b></p> <p>Den här inställningen styr " "horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.</p> <p>Förvalt " "värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att " "10 tecken per tum skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Rader per tum</b></p> <p>Den här inställningen styr vertikal " "storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.</p> <p>Förvalt värde är 6, " "vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att 6 tecken per " "tum skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o lpi=... # " "exempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Kolumner</b></p> <p>Den här inställningen styr hur många " "kolumner text som skrivs ut på varje sida vid utskrift av textfiler.</p> " "<p>Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida " "skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</" "b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o columns=... # exempel: " "\"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt> Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar " "snygg utskrift. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Textformat</b></p> <p>Dessa inställningar styr utseendet för " "text på utskrifter. De är bara giltiga när textfiler skrivs ut eller vid " "inmatning direkt via Kprinter. </p> <p><b>Observera:</b> Inställningarna " "har ingen som helst effekt för andra indataformat än text, eller för " "utskrift från program som TDE:s avancerade texteditor. (I allmänhet skickar " "program Postskript till utskriftssystemet, och 'Kate' i synnerhet har sina " "egna knappar för att styra utskriften.) </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare " "tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska " "gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> " "<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"<br> -o lpi=... # " "exempel: \"5\" eller \"7\"<br> -o columns=... # exempel: \"2\" eller " "\"4\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginaler</b></p> <p>Dessa inställningar styr marginalerna " "för utskrifter på papper. De är inte giltiga för jobb som kommer från " "program som definierar sin egen sidlayout internt och skickar Postskript " "till TDEPrint (som Koffice eller OpenOffice.org). </p> <p>Vid utskrift från " "TDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift av en ASCII-textfil " "via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du föredrar här. </p> " "<p>Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. " "Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, " "millimeter, centimeter och tum. </p> <p>Du kan till och med använda musen " "för att ta tag i en marginal och dra den till önskad position (se " "förhandsgranskningsbilden till höger). </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare " "tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska " "gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> " "<pre> -o page-top=... # exempel: \"72\"\n" " -o page-bottom=... # exempel: \"24\"\n" " -o page-left=... # exempel: \"36\"\n" " -o page-right=... # exempel: \"12\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></" "p> <p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje " "sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och " "datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras." "</p> <p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> <p>Om du föredrar " "en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter " "förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</" "b></p> <p>Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan " "sidhuvud eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in " "sidmarginaler.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "prettyprint=false</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> " "<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje " "sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och " "datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras." "</p> <p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> <p>Om du föredrar " "en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter " "förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o prettyprint=true\n" " -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxfärgläggning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Te&cken per tum:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Rader per t&um:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olumner:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Inaktivera&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&erad" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringar" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista med drivrutininställningar (från PPD)</b> <p>Den övre rutan " "på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är deklarerade i " "skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> " "<p>Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans " "nedre ruta. </p> <p>Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av " "knapparna nedan för att fortsätta:</p> <ul> <li><em>'Spara'</em> " "inställningarna om du också vill använda dem i efterföljande jobb. " "<em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du ändrar dem igen. </" "li> <li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> " "innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " "utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när " "Kprinter stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa " "gång. </li> <li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att " "skriva ut efter att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med " "förvalde inställningar för kön. </ul><p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga " "jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för " "skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> köer har ingen drivrutin eller PPD. För " "obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte " "tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD)</b> " "<p>Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för " "utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens " "beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> <p>Välj värdet " "du vill ha och fortsätt. </p> <p>Använd därefter en av knapparna nedan för " "att lämna dialogrutan:</p> <ul> <li><em>'Spara'</em> inställningarna om du " "också vill använda dem i efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar " "inställningarna permanent till du ändrar dem igen. </li> <li>Klicka på " "<em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> innan, om du bara " "vill använda valda inställningar en gång för nästa utskriftsjobb). <em>'Ok'</" "em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter stängs igen, och " "börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> " "<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " "att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde " "inställningar för kön. </ul><p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga " "jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för " "skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> köer har ingen drivrutin eller PPD. För " "obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte " "tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strängvärde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Inget alternativ valt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tomt utskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_skrivare" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-filgenererare" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Viss skrivarinformation saknas" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Hållen" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Den här operationen är inte implementerad." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kunde inte hitta testsida." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan inte ladda TDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tar inte emot jobb)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterar jobb)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala TDE-katalog. Den " "här filen kommer antagligen från en tidigare TDE-utgåva och bör tas bort för " "att kunna hantera globala låtsasskrivare." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Inställning av %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. " "Inställningen är specifik för TDE, och är inte tillgänglig utanför TDE-" "program. Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare " "blir odefinierad för program som inte ingår i TDE, och bör inte förhindra " "normal utskrift. Vill du verkligen ställa in <b>%1</b> som ditt personliga " "förval?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Sidval</b></p> <p>Här kan du bestämma att bara ett visst urval " "av alla sidor i det fullständiga dokumentet ska skrivas ut.</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Alla sidor:</b> <p>Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. " "Eftersom det är normalvärdet, är det förvalt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Aktuell sida:</b> <p>Välj <em>\"Aktuell\"</em> om du bara vill " "skriva ut sidan som för närvarande syns i ditt TDE-program.</p> " "<p><b>Observera:</b> Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut " "från program som inte hör till TDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, " "eftersom TDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som " "för närvarande visas.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Sidintervall:</b> <p>Välj ett \"sidintervall\" för att välja en " "delmängd av hela dokumentets sidor att skriva ut. Formatet är <em>\"n,m,o-p," "q,r,s-t,u\"</em>. </p> <p><b>Exempel:</b> Värdet <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, " "20, 23, 24, 25 i dokumentet.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "page-ranges=... # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Sidor:</b> <p>Välj <em>\"Alla sidor\"</em>, <em>\"Udda sidor\"</em> " "eller <em>\"Jämna sidor\"</em> om du vill skriva ut sidor som motsvarar " "någon av dessa beskrivningar. Förvalt värde är <em>\"Alla sidor\"</em>.</p> " "<p><b>Observera:</b> Om du kombinerar ett val av <em>\"Intervall\"</em> med " "<em>\"Sidor:\"</em> som är <em>\"Udda\"</em> eller <em>\"Jämna\"</em>, får " "du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. Det " "här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en " "skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i " "skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende " "på skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva " "markera <em>\"Omvänd\"</em> för utskriften under en av gångerna (beroende på " "skrivarmodell).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-set=... # " "exempel: \"odd\" eller \"even\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Utmatningsinställningar:</b> Här kan du avgöra antal kopior, " "utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. " "(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan " "vara begränsat av utskriftssystemet.)</p> <p>Inställningen 'Kopior' är " "normalt 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade " "användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "copies=... # exempel: \"5\", \"42\"<br> -o outputorder=... # " "exempel: \"reverse\"<br> -o Collate=... # exempel: \"true\", \"false" "\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Antal kopior:</b> Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller " "minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också " "direkt skriva in värdet i rutan.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips " "för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "copies=... # exempel: \"5\" eller \"42\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Sammanställ kopior</b> <p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> är " "markerad (förval), blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ" "\"</em> inte är markerad, blir utskriftsordningen för ett flersidigt " "dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o Collate=... # exempel: \"true\" eller \"false" "\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Omvänd ordning</b> <p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, " "blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> " "också är markerad samtidigt (det vanliga användningsfallet).</p> <p>Om " "kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för ett " "flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan <em>" "\"Sammanställ\"</em> inte är markerad samtidigt.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\"</pre> " "</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opior" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Sidval" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&vall" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Utmatningsinställningar" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sammanst&äll" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "O&mvänd" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ior:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alla sidor" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Udda sidor" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Jämna sidor" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Sido&r:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Drivrutinsinställningar" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa " "konflikterna innan du fortsätter. Se fliken <b>Drivrutinsinställningar</b> " "för detaljerad information.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Knapp för att lägga till filter</b> <p>Den här knappen visar en liten " "dialogruta för att låta dig välja ett filter här.</p><p><b>Observera 1:</b> " "Du kan kedja olika filter under förutsättning att du försäkrar dig om att " "utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. (TDEPrint kontrollerar " "filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra det.)</p> <p><b>Observera " "2:</b> Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen <em><b>innan</" "b></em> den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet (t.ex. " "CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att ta bort filter</b> <p>Den här knappen tar bort det " "markerade filtret från listan med filter. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att flytta upp filter</b> <p>Den här knappen flyttar det " "markerade filtret uppåt i listan med filter mot början av filtreringskedjan." "</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att flytta ner filter</b> <p>Den här knappen flyttar det " "markerade filtret neråt i listan med filter mot slutet av filtreringskedjan." "</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knapp för att anpassa filter</b> <p>Den här knappen låter dig " "anpassa det markerade filtret. Den visar en separat dialogruta.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filterinformationsruta</b> <p>Det här fältet visar viss allmän " "information om det valda filtret. Bland annat ingår: <ul> " "<li><em>Filternamnet</em> (som det visas i TDEPrints användargränssnitt),</" "li> <li><em>Filterkraven</em> (dvs. externa program som måste finnas och " "vara körbara på systemet), </li> <li><em>Filterinmatningsformatet</em> (i " "form av en eller flera <em>Mime-typer</em> som filtret accepterar), </li> " "<li><em>Filterutmatningsformatet</em> (i form av en <em>Mime-typ</em> som " "skapas av filtret), </li> <li>En mer eller mindre utförlig text som " "beskriver filtrets användning.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filtreringskedja</b> (om aktiverad körs den <em>innan</em> jobbet " "överlämnas till utskriftssystemet) <p>Det här fältet visar vilka filter som " "för närvarande är valda att fungera som 'förfilter' för TDEPrint. Förfilter " "behandlar utskriftsfilerna <em>innan</em> de skickas nerströms till det " "verkliga utskriftssystemet.</p> <p>Listan som visas i fältet kan vara tom " "(normalvärdet). </p> <p>Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen " "som de listas (uppifrån och ner). Det görs genom att de fungerar som en " "<em>filtreringskedja</em> där utmatningen från ett filter fungerar som " "inmatning till nästa. Genom att placera filtren i felaktig ordning, kan du " "få filtreringskedjan att misslyckas. Om din fil till exempel är ASCII-text, " "och du vill att utmatningen ska behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', " "måste det första filtret vara ett som översätter ASCII till Postscript. </" "p> <p>TDEPrint kan använda <em>alla</em> externa filtreringsprogram som kan " "vara användbara via det här gränssnittet. </p> <p>TDEPrint levereras med " "förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. Filtren måste dock " "installeras oberoende av TDEPrint. Förfiltren fungerar för <em>alla</em> " "utskriftssystem som stöds av TDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), eftersom de " "inte beror på dessa.</p> <p>Bland de förinställda filtren som levereras med " "TDEPrint finns: </p> <ul> <li><em>Enscript-textfiltret</em> </li> " "<li>Ett filter för <em>Flera sidor per blad</em> </li> <li>En " "<em>konvertering från Postskript till PDF</em> </li> <li>Ett filter för " "<em>sidval/sidordning</em>.</li> <li>Ett filter för <em>affischutskrift</" "em>.</li> <li>och ytterligare några...</li> </ul> För att infoga ett " "filter i listan, klicka helt enkelt på ikonen med <em>tratten</em> (längst " "upp i gruppen ikoner i den högra kolumnen) och fortsätt. </p> <p>Klicka på " "övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om TDEPrints förfilter. </" "p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lägg till filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ta bort filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytta upp filter" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytta ner filter" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Anpassa filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter " "stöds inte av dess efterföljare. Se fliken <b>Filter</b> för mer information." "</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Övre fack" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre fack" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Kombinationsfack" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Fack med stor kapacitet" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparens" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>\"Allmänt\"</b> </p>Den här sidan i dialogrutan innehåller " "<em>allmänna</em> inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar " "gäller de flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper.<p>För att få mer " "specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och klicka på någon av " "texterna eller grafiska elementen i dialogrutan.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sidstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut i " "kombinationsrutan.</p> <p>Den exakta listan med alternativ beror på den " "utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o PageSize=... # exempel: \"A4\", \"Letter\"</" "pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papperstyp:</b> Välj papperstyp att skriva ut på i " "kombinationsrutan. </p> <p>Den exakta listan med alternativ beror på den " "utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o MediaType=... # exempel: \"Transparency\"</" "pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Papperskälla:</b> Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på " "med kombinationsrutan.<p>Den exakta listan med alternativ beror på " "skrivarens drivrutin (\"PPD\") som är installerad.</p><br> <hr> " "<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:</em> <pre> -o InputSlot=... # exempel: \"Lower\", " "\"LargeCapacity\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på " "papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</" "em>. <p>Du kan välja fyra alternativ: <ul><li><b>Stående</b>. Stående är " "förvald inställning.</li><li><b>Liggande</b>.</li><li><b>Omvänt liggande</" "b>. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och ner.</li><li><b>Omvänt " "stående</b>. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.</li></ul> Ikonen " "ändras enligt vad du väljer.</p><br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "orientation-requested=... # exempel: \"landscape\", \"reverse-portrait\"</" "pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Dubbelsidig utskrift:</b>Alternativen kan vara inaktiverade om " "skrivaren inte stöder <em>dubbelsidig utskrift</em> (dvs. att skriva ut på " "båda papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig " "utskrift. <p>Du kan välja tre alternativ: <ul><li><b>Ingen</b>. Detta " "skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av arken.</" "li><li><b>Långsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av " "pappersarken. Det skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har " "samma orientering som framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa " "skrivares drivrutiner kallar läget <em>dubbelsidigt icke vänt</em>).</" "li><li><b>Kortsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av " "pappersarken. Det skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering " "mot framsidan om du vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du " "vänder det längs kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget " "<em>dubbelsidigt vänt</em>).</li></ul><hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "duplex=... # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Försättsblad:</b> Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två " "speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet.<p>Försättsblad " "kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, tid för " "utskrift, jobbtitel med mera.<p>Försättsblad är användbara för att enklare " "skilja olika jobb åt, särskilt i en miljö med flera användare.<p><em><b>Tips:" "</b></em> Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda dem, lägg " "bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen <em>banners</em> (det är " "oftast <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dina egna försättsblad måste " "ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, " "Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. " "Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har " "startats om. <p>CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-sheets=... # exempel: " "\"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje " "pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper.<p><b>Observera 1:" "</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva ut två eller " "fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en sida per ark " "(förvald inställning).<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per " "ark här, görs skalningen och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var " "medveten om att vissa skrivare själva kan skriva ut flera sidor per ark. I " "så fall hittar du alternativet under skrivarens drivrutininställningar. Var " "försiktig: Om du aktiverar flera sidor per ark på båda ställen, ser inte " "utskriften ut som du avsåg.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för " "avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o " "number-up=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "S&idstorlek:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papperst&yp:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pappersk&älla:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dubbelsidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "St&ående" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggande" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvänt liggande" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omvänt stå&ende" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lån&gsida" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortsida" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tarta:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&uta:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Skriv ut affisch</b> (aktiverad eller inaktiverad) <p>Om du " "aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. " "Utskriften sker i form av <em>'uppradade sidor'</em> på mindre " "pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. <em>Om du aktiverar " "alternativet här, laddas filtret <em>'Skriv ut affisch'</em> automatiskt " "under fliken 'Filter' i dialogrutan. </p> <p>Fliken är bara synlig om det " "externa verktyget <em>'poster'</em> upptäcks på systemet av TDEPrint. " "(Verktyget <em>'poster'</em> är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt " "att konvertera Postskript-filer till uppradade utskriftssidor, som gör det " "möjligt att skapa det förstorade utseendet hos de sammanfogade uppradade " "sidorna.) </p> <p><b>Observera:</b> Den vanliga versionen av 'poster' " "fungerar inte. Systemet måste använda en version av 'poster' med " "programfixar. Be leverantören av operativsystemet att tillhandahålla en " "version av 'poster' med programfixar, om det inte redan görs. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Komponent för val av uppradade sidor</b> <p>Det här grafiska " "gränssnittselementet är <em>inte</em> bara till för att se ditt val. Det " "låter dig också interaktivt välja de uppradade sidor som du vill skriva ut. " "</p> <p><b>Tips</b> <ul> <li>Klicka på vilken sida som helst för att välja " "att skriva ut den.</li> <li>För att välja flera sidor att skriva ut på en " "gång, <em>'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla " "nere skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten " "hålls nere.) <em>Var medveten om</em> att ordningen du klickar också spelar " "roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut. </li> </ul> <b>Observera " "1:</b> Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av " "innehållet i textfältet nedan, som heter <em>'Rada upp sidor (för " "utskrift):'</em></p><p><b>Observera 2:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan " "du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> " "</qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Affischstorlek</b> <p>Välj affischstorleken du vill ha i " "kombinationsrutan. </p> <p>Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är " "tillgängliga. (A0 har samma storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</" "p><p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras " "med din ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som " "behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken." "</p> <p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte " "bara en passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att " "skriva ut dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du " "<em>'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " "skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten " "hålls nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de " "olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna " "skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor " "(för utskrift):'</em> </p><p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. " "Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida. " "</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pappersstorlek</b> <p>Det här fältet anger pappersstorleken som " "affischens uppradade sidor skrivs ut på. För att välja en annan sidstorlek " "för affischens uppradade sidor, gå till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och " "välj en från kombinationsrutan.</p> De flesta standardpappersstorlekar som " "stöds av skrivaren är tillgängliga. Pappersstorlekarna som skrivaren stöder " "läses från skrivarens drivrutininformation (enligt deklarationen i " "skrivarbeskrivningsfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Var medveten om att vald " "'Pappersstorlek' kanske inte stöds av 'affisch' (till exempel 'Half letter') " "medan det mycket väl kan stödas av skrivaren.</em> Om du stöter på det " "hindret, välj helt enkelt en annan pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller " "'Letter'. <p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret " "ovanför ändras med din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade " "sidor som behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda " "pappret och affischens storlek.</p> <p><b>Tips:</b> Det lilla " "förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en passiv ikon. Du kan klicka " "på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut dem. För att välja flera " "sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>'skift-klicka'</em> på sidorna " "('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på tangentbordet och " "klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) Ordningen du klickar spelar " "också roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer " "(och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som " "heter <em>'Rada upp sidor (för utskrift):'</em> </p><p><b>Observera:</b> " "Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, " "måste du välja minst en sida. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Val av klippmarginal</b> <p>Skjutkontrollen och nummerrutan låter " "dig avgöra en <em>'klippmarginal'</em> som skrivs ut på varje uppradad sida " "i affischen för att hjälpa dig klippa delarna efter behov.</p> " "<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras " "med din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar " "bort från varje uppradad sida. </p><p><b>Var medveten om</b> att " "klippmarginalerna måste vara lika med eller större än marginalerna som din " "skrivar använder. Skrivarens möjligheter beskrivs med nyckelordet " "<em>'ImageableArea'</em> i dess PPD-drivrutinfil. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut</b> <p>Det " "här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas ut, " "samt ordningen de skrivs ut. </p> Du kan fylla i fältet på två olika sätt: " "<ul> <li>Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med " "förhandsgranskningen ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.</li> " "<li>Eller redigera textfältet på motsvarande sätt. </li> </ul> <p>När du " "redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för '3,4,5,6,7'. </" "p> <p><b>Exempel:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\"</" "pre></qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Affisch" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv &ut affisch" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Affischsto&rlek:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediastorlek:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Utskrifts&storlek:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippmarginal (% av media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Val av färgläge:</b> Du kan välja mellan två alternativ: " "<ul><li><b>Färg</b> och</li> <li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Observera:</" "b> Fältet kan vara grått och inaktivt. Det händer om TDEPrint inte kan hämta " "tillräckligt med information om utskriftsfilen. I det fallet gäller " "information inbäddad i din utskriftsfil om färg och gråskala, och förvald " "hantering i skrivaren. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Val av pappersstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut på med " "kombinationsrutan.<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens " "drivrutin (\"PPD\") som är installerad.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Val av sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida " "på varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." "<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att " "skriva ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du " "skriver en sida per ark (förvald inställning).<p><b>Observera 2:</b> Om du " "väljer flera sidor per ark här, görs skalning och omarrangering av " "utskriftssystemet. <p><b>Observera 3, angående \"Annat\":</b> Du kan " "egentligen inte välja <em>Annat</em> som antal sidor att skriva ut på ett " "ark. \"Annat\" är bara markerat här av informationssyfte. <p>För att välja " "8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark: <ul> <li> gå till fliken som " "heter \"Filter\"</li> <li> aktivera filtret <em>Flera sidor per blad</em> </" "li> <li> och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter" "\"). </li></ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Val av bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden " "på papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen " "<em>Stående</em>. <p>Du kan välja två alternativ: <ul><li><b>Stående</b>. " "Stående är förvald inställning.</li><li><b>Liggande</b>. </li> </ul> Ikonen " "ändras enligt vad du väljer.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fä&rg" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Övriga" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skrivarplats:</b> <em>Plats</em> kan beskriva var den valda " "skrivaren är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets " "administratör (eller kan lämnas tom). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr " <qt><b>Skrivartyp:</b> <em>Typ</em> anger skrivarens typ. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skrivarstatus:</b> <em>Status</em> anger skrivarköns status på " "skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam" "\", \"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skrivarkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskriva den valda " "skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan " "lämnas tom). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Meny för skrivarval:</b> <p>Använd den här kombinationsrutan för " "att välja skrivare som du vill använda för att skriva ut. Från början (när " "du kör TDEPrint för första gången), kanske du bara ser <em>TDE:s " "specialskrivare</em> som sparar jobb på disk (som Postskript eller PDF-" "filer), eller levererar jobb via e-post (som en PDF-bilaga). Om du saknar en " "riktig skrivare, måste du... <ul> <li>...antingen skapa en lokal skrivare " "med hjälp av <em>TDE:s guide för att lägga till skrivare</em>, som är " "tillgänglig för utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till " "vänster om <em>'Egenskaper'</em>),</li> <li>...eller försöka ansluta till en " "befintlig CUPS-utskriftsserver genom att klicka på <em>'Systemalternativ'</" "em> nedanför. En ny dialogruta visas: klicka på ikonen <em>'CUPS-server'</" "em> och fyll i informationen som krävs för att använda servern.</li> </ul> </" "p><p><b>Observera:</b> Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en CUPS-" "server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga då " "TDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller " "byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om " "inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan " "längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Egenskaper för skrivarjobb:</b> <p>Den här knappen tar dig till " "platsen där du kan bestämma dig angående alla alternativ som stöds för " "utskriftsjobb. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Urval i visningen av skrivarlista:</b><p> Den här knappen reducerar " "listan med synliga skrivare till en kortare, bekvämare fördefinierad lista.</" "p> <p>Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. " "Normalt visas <b>alla</b> skrivare.</p> <p>För att skapa en personligt " "filtrerad lista, klicka på <em>'Systemalternativ'</em> längst ner i " "dialogrutan. Välj därefter <em>'Filter'</em> i den nya dialogrutan " "(vänsterkolumn i dialogrutan <em>TDE:s utskriftsinställning</em>) och ställ " "in ditt urval.</p> <p><b>Varning:</b> Att klicka på knappen innan du har " "skapat en personligt filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från " "listan. (För att aktivera alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång " "till.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE:s guide Lägg till skrivare</b> <p>Den här knappen startar <em>TDE:" "s guide Lägg till skrivare</em>.</p> <p>Använd guiden (med <em>\"CUPS\"</em> " "eller <em>\"RLPR\"</em>) för att lägga till lokalt definierade skrivare i " "ditt system.</p> <p><b>Observera:</b> <em>TDE:s guide Lägg till skrivare</" "em> fungerar <b>inte</b>, och knappen är inaktiv, om du använder <em>" "\"Generell LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> eller <em>\"Skriv ut genom ett " "externt program</em>\".) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Externt skrivarkommando</b> <p>Du kan skriva in vilket kommando som " "helst som också skriver ut i ett <em>terminalfönster</em>. </p><b>Till " "exempel:</b> <pre>a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Ytterligare alternativ för utskriftsjobb</b> Den här knappen visar " "eller döljer ytterligare utskriftsalternativ.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Systemalternativ:</b> Den här knappen visar en ny dialogruta där du " "kan justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: " "<ul><li> Ska TDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som " "de skapar för utskrift? </li><li> Ska TDE använda extern Postskript-visning " "som <em>gv</em> för att förhandsgranska utskriftssidor? </li><li> Ska " "TDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan dator?</" "li></ul> och många fler. </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hjälp:</b> Den här knappen tar dig till den fullständiga " "<em>Handboken för TDEPrint</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Avbryt:</b> Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar " "dialogrutan. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skriv ut:</b> Den här knappen skickar jobbet till " "utskriftsprocessen. Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan " "du bli tillfrågad om du vill att TDE ska konvertera filerna till Postscript, " "eller om du vill att utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Behåll utskriftsdialogrutan öppen</b><p>Om du aktiverar kryssrutan, " "förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du klickat på <em>Skriv ut</em>.</" "p> <p> Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse " "utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller " "om du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det " "färdigt snabbare.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> \"Utmatningsfil:\" visar var filen " "sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en " "av TDE:s <em>Specialskrivare</em> som heter \"Skriv ut till fil " "(Postscript)\" eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats " "som passar dig med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> Redigera raden för att skapa en " "sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara " "tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knapp för att bläddra i kataloger:</b> Den här knappen visar " "dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn " "där jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Lägg till fil i jobb:</b> <p>Den här knappen visar dialogrutan " "\"Öppna fil\" för att låta dig välja en fil för utskrift. Observera att " "<ul><li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, " "Jpeg, TIFF, PNG, Gif och många andra grafikformat. <li>du kan välja diverse " "filer från olika platser och skicka dem som ett \"flerfilsjobb\" till " "utskriftssystemet. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Förhandsgranskning av utskrift:</b> Aktivera den här kryssrutan om " "du vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter " "dig till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller " "\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den " "låter dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. " "<qt><b>Observera:</b> Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här " "kryssrutan) är bara synlig för utskriftsjobb inifrån TDE-program. Om du " "startar kprinter från kommandoraden, eller om du använder kprinter som " "utskriftskommando för program som inte ingår i TDE (som </qt>Acrobat Reader, " "Firefox eller OpenOffice), så är inte förhandsgranskning tillgänglig här.</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ange som förvald skrivare</b> <p>Den här knappen ställer in aktuell " "skrivare som användarens förvalda skrivare. <p><b>Observera:</b> (Knappen " "syns bara om <em>Systemalternativ</em> --> <em>Allmänt</em> --> <em>Diverse</" "em>: <em>\"Den senaste skrivaren som använts av programmet är förvald\"</em> " "inte är markerat). </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temalternativ" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Använ&d som standard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lägg till skrivare..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "F&örhandsgranskning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utmatningsfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utmatningskatalogen finns inte." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initierar utskriftssystemet..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initierar..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Förhandsgranskar..." #: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:</" "nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriver ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE:s skrivarserver (<b>tdeprintd</b>) kunde inte kontaktas. Kontrollera att " "den här servern är startad." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Kontrollera kommandots syntax:\n" "%1 <filer>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret <b>psselect</b> kan inte " "infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken <b>Filter</b> i dialogrutan " "skrivaregenskaper för ytterligare information.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>. Tom kommandorad togs " "emot.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa " "med andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte " "innehåller Postscript). Vill du att TDE ska konvertera filen till ett format " "som stöds?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Välj Mime-typ" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Välj målformatet för konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operationen avbruten." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operationen misslyckades med meddelandet:<br>%1<br>Välj ett annat " "målformat.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerar utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Filformatet <em>%1</em> har inte direkt stöd av det aktuella " "skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ: <ul> <li> TDE kan försöka att " "automatiskt konvertera den här filen till ett format som stöds. (Välj " "<em>Konvertera</em>) </li><li> Du kan försöka skicka filen till skrivaren " "utan någon konvertering. (Välj <em>Behåll</em>) </li><li> Du kan avbryta " "utskriften. (Välj <em>Avbryt</em>) </li></ul> Vill du att TDE ska försöka " "konvertera den här filen till %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2." "<br><ul><li>Gå till <i>Systemalternativ -> Kommandon</i> för att titta " "igenom listan med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.</" "li><li> Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på " "ditt system.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skrivarinställning" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet " "är installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades: varken TDE:s interna Postscript-visare " "(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades. TDE kunde inte hitta ett program för att " "förhandsgranska filer av typen %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filöverföring misslyckades." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Onormal processavslutning (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: exekveringen misslyckades med meddelande:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den körbara filen <b>%1</b> kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skrivarkö (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Inte tillgänglig>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Kunde inte spara information för skrivare <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare " "<b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Kunde inte hitta drivrutin <b>%1</b> i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Kunde inte hitta skrivare <b>%1</b> i printcap-filen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Skrivartypen känns inte igen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drivrutinen <b>%1</b> är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. " "Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjärrkö" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nätverksskrivare (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-inställningar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Färgdjup" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ytterligare GS-alternativ" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidstorlek" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sidor per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textalternativ" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Korrigera trappstegsutskrift" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivning ej tillgänglig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fjärrskrivarkö på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skrivare" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-drivrutin (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nätverksskrivare (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kunde inte skapa katalog %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element saknas: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kunde inte skapa filen: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sträng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-post: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Utskriftskö" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Inställningar för utskriftskö" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operationen stöds inte." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga " "behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&edigera printcap-post..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad " "systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du " "fortsätta?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Köhanteringstyp: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skrivaren %1 existerar inte." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Okänt fel: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Okänd (posten känns inte igen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fjärrkö (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skrivare på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Posten känns inte igen." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-drivrutin (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad " "skrivare." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nätverksskrivare" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Internt fel." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är " "korrekt installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Anpassa TDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Anpassa skrivarserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Starta guiden lägg till skrivare" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinställningar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigera/skapa kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och " "specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en " "uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya " "kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara " "för dig själv.</p>" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE:s utskriftsinställning" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inställningar för skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare " "istället för alla. Det här kan vara användbart om det finns många " "tillgängliga skrivare, men du bara använder några få. Välj skrivarna som du " "vill se i listan till vänster eller ange ett <b>Plats</b>filter (t ex " "Grupp_1*). Båda läggs till eller ignoreras om de är tomma." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Platsfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Teckensnittsinställningar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Teckensnittsinbäddning" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Teckensnittssökväg" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ytterligare katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-" "filen som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning " "producerar vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på " "skärmen), men också större utskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger " "där TDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används X-" "serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. " "Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse <b>TDE-" "utskriftskomponenter</b> som skrivarhanteraren och jobbvisaren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specificera personlig testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Förhandsgranskning..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa " "skrivaren längre." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnamn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Skrivarinställningar för jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Visade jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximalt antal jobb som visas:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Inställningar för förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället " "för TDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om TDE:s normala " "PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker TDE automatiskt hitta en annan " "extern Postscript-visare." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här " "operationen är inte implementerad." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här " "programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 " "misslyckades." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vänta medan TDE bygger om drivrutinsdatabasen." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drivrutindatabas" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-skrivare" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Övriga..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Tillverkare:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Välj drivrutin" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Okänd>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Felaktigt drivrutinsformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du " "fortsätter." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plats:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fjärrklass" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fjärrskrivare" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Special (låtsas) skrivare" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en " "kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade " "inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika " "utskriftsformat, som <i>Utkastkvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller " "<i>Dubbelsidig</i>. De här instanserna visas som normala skrivare i " "utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du " "vill ha." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnamn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 " "att tas bort. Fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kunde inte hitta instans %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testsida för utskrift" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kunde inte sända testsida till %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Alla skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skrivarjobb för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Storlek (Kibyte)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Sid(or)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "St&opp" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Ta &bort" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Star&ta om" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytta till skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Växla klara jobb" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Visa bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Dölj bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "Välj &skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Behåll fönstret permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Stopp" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytta till %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operationen misslyckades." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Skrivarsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciellt" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. " "Vill du fortsätta?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initierar hantering..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Starta/stoppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Starta skrivare" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&ppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Aktiv&era jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Inaktivera &jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Använd som standard &lokalt" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Anv&änd som standard för användare" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testa skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Anpassa hanterare..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initiera &hanterare/visning" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "Pla&cering" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikal,&Horisontell" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Starta om s&erver" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Anpassa &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Anpassa &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Dölj verk&tygsrad" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Visa &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Dölj &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Visa skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Dölj skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Växla skrivar&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Skrivarver&ktyg" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftsserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftshanterare" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kunde inte skapa skrivare." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Startar om server..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Anpassar server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är " "vald, den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) " "eller så kunde inte verktygsbiblioteket hittas." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanser" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Inställningar för gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nätverksskrivare (uttag)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivare (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell fax/modem-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivarmodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drivrutinsinformation:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassmedlemmar" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Lägg till specialskrivare" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoin&ställningar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&era utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fil&ändelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att " "kommandot innehåller en utmatningstagg.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange " "antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett " "kommandoobjekt till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att " "föredra eftersom det ger stöd för avancerade inställningar som kontroll av " "Mime-typ, anpassningsbara alternativ och kravlista (det enkla kommandot är " "bara tillgängligt för bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, " "känns följande taggar igen: </p><ul><li><b>%in</b>: inmatningsfilen (krävs)." "</li><li><b>%out</b>: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).</" "li><li><b>%psl</b>: pappersstorleken med små bokstäver.</li><li><b>%psu</b>: " "pappersstorleken med stor första bokstav.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex application/postscript)." "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ogiltiga inställningar. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Anpassar %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Välj utskriftsenhet" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokalt ansluten skrivare</p><p>Använd detta för en skrivare som är " "ansluten till datorn via en parallell-, serie- eller USB-port.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Delad Windows-skrivare</p><p>Använd detta för en skrivare som är " "installerad på en Windows-server och som delas ut på nätverket med SMB-" "protokollet (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjä&rrkö" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skrivarkö på LPD-fjärrserver</p><p>Använd detta för en skrivarkö som " "finns på en annan dator och som kör en LPD-utskriftsserver.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nätverksskrivare med TCP</p><p>Använd detta för en skrivare som " "hanterar nätverk med TCP (oftast på port 9100) som kommunikationsprotokoll. " "De flesta nätverksskrivare kan använda detta läge.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassammansättning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tillgängliga skrivare:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Skrivarklass:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val av skrivarmodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktskrivare" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Val av drivrutin" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du " "vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den " "om nödvändigt.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Drivrutinsinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du måste välja en drivrutin." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [rekommenderas]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivartest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Tillverkare:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modell:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beskrivning:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testa" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen " "<b>Inställningar</b> för att ställa in drivrutinen till skrivaren och " "knappen <b>Testa</b> för att testa inställningarna. Använd knappen " "<b>Tillbaka</b> för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att " "tas bort).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, " "klicka sedan på OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kunde inte testa skrivaren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plats" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Utskriftsenhet" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skrivar-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Webbadress" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-drivrutin" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern drivrutin" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen " "du vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att " "välja grafiskt.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv ut till fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Välkommen,</p><br><p>Den här guiden hjälper dig att installera en ny " "skrivare på datorn. Den kommer visa dig de olika stegen som behövs för att " "installera och ställa in en skrivare för utskriftshantering. För varje steg " "kan du alltid gå tillbaka med knappen <b>Tillbaka</b>.</p><br><p>Vi hoppas " "du har nytta och glädje av det här verktyget!</p><br><p align=right><i>TDE:s " "utskriftsgrupp</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Till&baka" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Guiden lägg till skrivare" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ändra skrivare" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Slut&för" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Välj lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i " "det nedersta inmatningsfältet.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom webbadress." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Välj en giltig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan inte hitta lokala portar." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Information om LPD-kö" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan " "den fortsätter.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kö:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Viss information saknas." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allmän information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Ange informationen gällande skrivare eller klass. <b>Namn</b> är " "obligatoriskt, <b>Plats</b> och <b>Beskrivning</b> är det inte (de kanske " "inte ens används på vissa system).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det " "kan hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla " "mellanslag från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ta bort" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifiering av användare" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera " "korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om " "det behövs.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Användarna&mn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malt konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Välj ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Användarnamn är tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skrivarinställningar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Sök" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbetsgrupp:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivarnamn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Information om nätverksskrivare" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skrivaradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du måste ange en skrivaradress." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Fel portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnätverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgräns (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Sökinställningar" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Fel delnätverksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Fel tidsgränsspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Fel portspecifikation." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Behåll alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&ärden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lägg till värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ta bort värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lägg till grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lägg till alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort objekt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inmatning från" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utmatning till" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rör:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. " "Strängen <b>__root__</b> är reserverad för intern användning." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange " "motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i " "hela kommandoraden. Taggen <b>%value</b> kan användas för att motsvara " "användarens val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en " "sträng." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till " "på kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar " "det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då " "väljaren för att undvika oönskade effekter." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, " "vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte " "stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. " "Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. " "Taggar som stöds är:<ul> <li><b>%filterargs</b>: kommandoväljare</li><li><b>" "%filterinput</b>: indataspecifikation</li><li><b>%filteroutput</b>: " "utdataspecifikation</li><li><b>%psu</b>: sidstorlek med stora bokstäver</" "li><li><b>%psl</b>: sidstorlek med små bokstäver</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en " "fil. Använd taggen <b>%in</b> för att ange indatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en " "fil. Använd taggen <b>%out</b> för att ange utdatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från " "standardinmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till " "standardutmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via " "gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som <" "a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte " "tillåtet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nytt alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Redigera kommando för %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Inställningar för &Mime-typer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "&Inmatningsformat som stöds" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "R&edigera kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utmatnings&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nytt kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigera kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Använd ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det " "befintliga?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utmatning" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "inte tillåten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "S&ök" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nätverkssökning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnät: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns " "aktuella delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Sök" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Övre marginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra övre marginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> " "<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-top=... # använd " "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Undre marginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra undre marginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> " "<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-bottom=... # använd " "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vänstermarginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra vänstermarginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> " "<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-left=... # använd " "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Högermarginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra högermarginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> " "<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-right=... # använd " "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ändra måttenhet</b></p> <p>Du kan ändra måttenhet för " "sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, centimeter, tum eller " "bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).</p></qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Kryssruta för egna marginaler</b></p> <p>Aktivera kryssrutan " "om du vill ändra dina utskrifters marginaler.</p> <p>Du kan ändra " "marginalinställningar på fyra sätt: <ul> <li>Redigera textfälten. </li> " "<li>Klicka på numerrutans pilar. </li> <li>Rulla med hjulet på en hjulmus. " "</li> <li>Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.</li></" "ul><b>Observera:</b> Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar " "sådana filer som har sina utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de " "flesta PDF eller Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för " "alla ASCII-textfiler. De kanske inte heller fungerar med program utanför TDE " "som inte fullständigt utnyttjar TDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org. </p> " "</qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>\"Dra marginaler\"</b></p> <p>Använd musen för att dra och " "ställa in varje marginal i det här lilla förhandsgranskningsfönstret.</p></" "qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Använd &egna marginaler" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Övers&t:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Underst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "V&änster:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Höge&r:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tum (tum)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Val av utskriftssystem</b> <p>Den här kombinationsrutan visar (och " "låter dig välja) ett utskriftssystem som ska användas av TDEPrint " "(Utskriftssystemet måste förstås vara installerat i operativsystemet). " "TDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De flesta Linux-" "distributioner använder \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nuvarande anslutning</b> <p>Den här raden visar vilken CUPS-server " "som datorn för närvarande är ansluten till för utskrift och för att hämta " "skrivarinformation. För att byta till en annan CUPS-server, klicka på " "\"Systemalternativ\", och välj därefter \"CUPS-server\" och fyll i " "informationen som krävs. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara " "programmet <b>poster</b> korrekt installerat, eller så har du inte den " "version som krävs." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(rad %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Använd pro&xyserver" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt värddatornamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt könamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Skrivaren hittades inte." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inte implementerat ännu." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fjärrkö %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Inga fördefinierade skrivare" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knapp för att lägga till fil</b> <p>Den här knappen visar " "dialogrutan <em>'Öppna fil'</em> för att låta dig välja en fil att skriva " "ut. Observera att <ul><li>du kan välja ASCII- eller internationell text, " "PDF, Postskript, JPEG, TIFF, PNG, GIF och många andra grafiska format. " "<li>du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett " "\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knapp för att ta bort fil</b> <p> Den här knappen tar bort den " "markerade filen från listan med filer som ska skrivas ut. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att flytta upp fil</b> <p>Den här knappen flyttar den " "markerade filen uppåt i listan med filer som ska skrivas ut.</p> <p>Detta " "får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att flytta ner fil</b> <p>Den här knappen flyttar den " "markerade filen neråt i listan med filer som ska skrivas ut.</p> <p>Detta " "får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knapp för att öppna fil</b> <p>Den här knappen försöker öppna " "markerad fil, så att du kan titta på den eller redigera den innan du skickar " "den till utskriftssystemet.</p> <p>Om du öppnar filer, kommer TDEPrint att " "använda programmet som hör ihop med filens Mime-typ.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fillistvy</b> <p>Den här listan visar alla filer som du valt för " "utskrift. Du kan se filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som " "TDEPrint har angivit dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du " "ursprungligen valde filerna.</p> <p>Listan skrivs ut i samma ordning som den " "slutligen visas.</p><p><b>Observera:</b> Du kan välja flera filer. Filerna " "kan finnas på flera olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. " "Knapparna till höger låter dig lägga till flera filer, ta bort filer som " "redan valts, ordna om listan (genom att flytta filer uppåt eller neråt), och " "öppna filer. Om du öppnar filer, använder TDEPrint programmet som hör ihop " "med filens Mime-typ.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lägg till fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ta bort fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna " "tomt för <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av TDE:s skrivardemon. " "Det här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som " "för tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du " "tillhandahålla root-lösenordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Tillhandahåll root-lösenord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Skrivarsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Re&ngör skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster&a skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Bläckn&ivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identifiering av sk&rivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan " "du fortsätter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. " "Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen avbröts med fel." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Kuvert" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Kuvert" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "S&idmarkeringar" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pla&cering" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbruten" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnittssökväg" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Visa &menyverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&ägg till" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bekräftelse" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbok %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "&Webbplatsen %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"