# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # translation of kcmkonqhtml.po to # Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche # Copyright (C) 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche " "Schriften Konqueror für die Darstellung von Internetseiten verwendet." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&größe" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von " "Internetseiten benutzt." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,<br> " "gleichgültig, was die Internetseiten vorgeben." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Internetseite." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Schrift &fester Breite:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in " "Serifenschrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in " "serifenloser Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in " "kursiver Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in " "phantasievoller Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise " "sollte die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die " "richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Rechner/Domäne" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regelungen" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domänen-" "spezifische Regelung hinzuzufügen." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die " "Domäne zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die " "Domäne zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Global verwenden" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "&Filter aktivieren" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Zu filternde Adressen" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "&Importieren ..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, " "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von " "der Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle " "verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist " "von oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst " "weit oben platzieren." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder " "im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://www." "werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. //(ad|" "banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" " "eingeschlossen werden." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine " "Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der " "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden " "verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror als Navigator</h1> Hier können Sie die Navigator-Funktionen " "von Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die " "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul \"Dateiverwaltung\" " "eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code " "von Internetseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen " "nötig." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Lese&zeichen" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines " "Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden " "soll." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der " "Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert " "haben." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in " "Internetformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche " "Formularfelder vor." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld " "speichert." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Maus&verhalten" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, " "sobald er sich über einer Internet-Verknüpfung befindet (normalerweise zur " "Form einer Hand)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) " "aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück " "gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht " "hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie " "zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Bilder &automatisch laden" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die " "in eine Internetseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen " "Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie " "auf den jeweiligen Bildknopf klicken.<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr " "langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses Feld ankreuzen, um " "mehr von Ihrem Ausflug ins Netz zu haben." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "&Internetseiten-Symbole aktivieren" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch &Internetseiten-" "Symbole laden und anzeigen, welche mit einer Internetseite verbunden sind. " "Diese Symbole erscheinen in der Adressleiste. Ansonsten wird ein allgemeines " "Symbol dort erscheinen." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter " "für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Internetseite " "eingebunden sind.<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, " "wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Manche Internetseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen " "Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese " "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Nur beim Überfahren" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) " "verfährt:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets unterstreichen</" "li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals unterstreichen</" "li><li><b>Beim Überfahren</b>: Unterstreichungen nur dann, wenn der " "Mauszeiger die Verknüpfung überfährt</li></ul><br><i>Beachten Sie: Die " "Stilvorlage (CSS) der Internetseite kann die hier angegebenen Werte " "überschreiben.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimationen:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Nur einmal anzeigen" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:" "<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen.</" "li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das " "Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, " "aber keine davon wiederholen.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "&Sanfter Bildlauf" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" "Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML " "Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf " "verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, " "stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java global aktivieren" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sicherheitsverwaltung verwenden" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&Ein-/Ausgabemodule verwenden" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " Sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten " "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei " "jedem Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-" "Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum " "An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der " "betreffenden Domänen oder Rechner übertragen werden.<p>Wählen Sie eine " "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-" "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> " "wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Rechner oder Domänen " "festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einer " "Sicherheitsverwaltung laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und " "Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von " "Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn " "Sie diese Option deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie " "können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten " "\"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern " "herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Nach der Aktivierung verwendet die JVM die Ein-/Ausgabemodule von TDE für " "Netzwerkübertragungen. " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem " "Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein " "anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur " "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, " "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, " "dann tragen Sie diese bitte hier ein." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server " "herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn " "Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den " "Navigator geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit " "einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von " "Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld " "\"Miniprogramm-Server herunterfahren\" deaktiviert." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omänen-spezifisch" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Neue Java-Regelung" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regelung ändern" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regelung:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script global aktivieren" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in " "HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " "Skriptsprachen bei jedem Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Fehler &melden" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von " "JavaScript-Code auftreten, angezeigt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger aktivieren" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Rechner oder " "Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " "Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein. " "Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</i> ermöglichen die " "einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von " "komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle " "JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier " "eingestellten Domänen oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder " "Ausschalten von JavaScript verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und " "benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits " "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen " "<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort " "gespeichert." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale JavaScript-Regelungen" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&main-spezifisch" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Neue JavaScript-Regelung" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regelung ändern" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regelung:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domäne-spezifische JavaScript-Regelungen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Neue Fenster öffnen:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Global verwenden" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen " "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-" "Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten " "betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden." "<br><br><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Option kann auch " "Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. " "Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Fenstergröße verändern:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die " "Internetseite erhält die Rückmeldung, die Größe <i>sei</i> geändert worden, " "das ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Internetseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window." "resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option " "ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Fenster verschieben:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die " "Internetseite erhält die Rückmeldung, die Position <i>sei</i> geändert " "worden, das ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Manche Internetseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle " "<i>window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese " "Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fenster aktivieren:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die " "Internetseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung <i>sei</i> vorgenommen " "worden, das ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Internetseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window." "focus()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in den " "Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. Diese " "Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text der Statusleiste ändern:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste " "ignorieren. Die Internetseite erhält die Rückmeldung, die Änderung <i>sei</" "i> vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Internetseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle " "<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. " "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. " "Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Internetnavigator" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-Zugriffskontrollen\n" "Domänen-spezifische Regelungserweiterungen" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die " "in die Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden " "sollen.<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die " "Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen." "<br><br><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein " "Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben " "dazu ermöglicht, welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder " "JavaScript-Programmen erlauben." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Zusatzmodule &global aktivieren" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Für Zusatzmodule nur &http- und https-Adressen zulassen" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Zusatzmodule nur bei Bedarf laden" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prozessor-Priorität für Zusatzmodule: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&mänen-spezifische Einstellungen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domänen-spezifische Regelungen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Zusatzmodulen, die in HTML-Seiten enthalten " "sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung " "solcher Inhalte für jeden Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Zusatzmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen " "Domänen oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder " "Deaktivieren von Zusatzmodulen verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und " "benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "Zusatzmodul-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits " "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Zusatzmodule in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy.tgz</" "b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Zusatzmodul-Regelungen für bestimmte Rechner oder " "Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " "Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Zusatzmodule" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "niedrigste" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "niedrig" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "mittel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hoch" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "höchste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konqueror-Zusatzmodule</h1> Konqueror kann als Internetnavigator " "Netscape-Zusatzmodule benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte " "beachten Sie, dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen " "kann. Eine typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen " "sie verloren." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach " "Netscape-Zusatzmodulen gesucht werden." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Zusatzmodulen läuft" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Ordner für Zusatzmodul-Suche auswählen" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Zusatzmodul" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixe" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Neue Zusatzmodul-Regelung" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zusatzmodul-Regelung ändern" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Zusatzmodul-Regelung:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine Zusatzmodul-Regelung für den obigen Rechner oder " "Domänennamen." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Rechner- oder Domänen&name:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Geben Sie den Namen eines Rechners (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer " "Domäne an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .trinitydesktop." "org oder .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Sie müssen zunächst einen Domänen-Namen eingeben." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-Zusatzmodul-Einrichtung" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Durchsuchen" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Nach &neuen Zusatzmodulen suchen" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Zusatzmodulen " "zu starten." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Zusatzmodulen suchen" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen " "Netscape-Zusatzmodulen. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig " "neue Zusatzmodule installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von " "TDE." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Ordner durchsuchen" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Nach u&nten" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodule" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Zusatzmodule." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Zusatzmodul-Klang an aRts umzuleiten" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation mit Unterfenstern" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen, anstatt in eigenen Fenstern" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle " "normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine " "Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei " "Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern " "umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund " "dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst " "neben dem letzten in der Reihe." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie " "ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols anzeigen" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein " "Symbol zum Schließen angezeigt." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols beim Überfahren mit der " "Maus anzeigen" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein " "Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol " "überfahren wird." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen " "Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende " "JavaScript-Funktion zugelassen ist." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse " "von außerhalb aufgerufen wird" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder " "kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf " "der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror " "vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster " "vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls " "wird ein neues Konquerorfenster geöffnet." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte " "Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird " "automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimationen:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"