# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Internetseiten verwendet."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&größe"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von "
"Internetseiten benutzt."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,<br> "
"gleichgültig, was die Internetseiten vorgeben."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Internetseite."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Schrift &fester Breite:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"Serifenschrift vorgesehen ist."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"serifenloser Schrift vorgesehen ist."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivschrift:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"kursiver Schrift vorgesehen ist."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Dekorschrift:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Internetseite, der für die Darstellung in "
"phantasievoller Schrift vorgesehen ist."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
"sollte die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die "
"richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Rechner/Domäne"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regelungen"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domänen-"
"spezifische Regelung hinzuzufügen."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die "
"Domäne zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Rechner oder die "
"Domäne zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Global verwenden"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "&Filter aktivieren"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Zu filternde Adressen"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "&Importieren ..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "&Exportieren ..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
"müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von "
"der Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
"verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist "
"von oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst "
"weit oben platzieren."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder "
"im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://www."
"werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. //(ad|"
"banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" "
"eingeschlossen werden."

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
"Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
"Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
"verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen. "

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror als Navigator</h1> Hier können Sie die Navigator-Funktionen "
"von Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
"Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul \"Dateiverwaltung\" "
"eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
"von Internetseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen "
"nötig."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Lese&zeichen"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden "
"soll."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert "
"haben."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"

#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Automatische Vervollständigung von Formularen aktivieren"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
"Internetformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche "
"Formularfelder vor."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
"speichert."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Maus&verhalten"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, "
"sobald er sich über einer Internet-Verknüpfung befindet (normalerweise zur "
"Form einer Hand)."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück "
"gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Bilder &automatisch laden"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die "
"in eine Internetseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen "
"Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie "
"auf den jeweiligen Bildknopf klicken.<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr "
"langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses Feld ankreuzen, um "
"mehr von Ihrem Ausflug ins Netz zu haben."

#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Internetseiten-Symbole aktivieren"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird Konqueror automatisch &Internetseiten-"
"Symbole laden und anzeigen, welche mit einer Internetseite verbunden sind. "
"Diese Symbole erscheinen in der Adressleiste. Ansonsten wird ein allgemeines "
"Symbol dort erscheinen."

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter "
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Internetseite "
"eingebunden sind.<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, "
"wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Manche Internetseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
"Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese "
"Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur beim Überfahren"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) "
"verfährt:<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets unterstreichen</"
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals unterstreichen</"
"li><li><b>Beim Überfahren</b>: Unterstreichungen nur dann, wenn der "
"Mauszeiger die Verknüpfung überfährt</li></ul><br><i>Beachten Sie: Die "
"Stilvorlage (CSS) der Internetseite kann die hier angegebenen Werte "
"überschreiben.</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationen:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"

#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
"<br><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen.</"
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das "
"Startbild davon.</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, "
"aber keine davon wiederholen.</li>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "&Sanfter Bildlauf"

#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Bestimmt wann Konqueror sanften oder harten Bildlauf (Scrolling) von HTML "
"Seiten nutzen sollte:<br><ul><li><b>Immer</b>: Immer sanften Bildlauf "
"verwenden.</li><li><b>Niemals</b>: Niemals sanften Bildlauf verwenden, "
"stattdessen harten Bildlauf verwenden.</li></ul>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java global aktivieren"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sicherheitsverwaltung verwenden"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&Ein-/Ausgabemodule verwenden"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " Sek."

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten "
"sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei "
"jedem Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-"
"Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum "
"An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
"betreffenden Domänen oder Rechner übertragen werden.<p>Wählen Sie eine "
"Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Rechner oder Domänen "
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einer "
"Sicherheitsverwaltung laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und "
"Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von "
"Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn "
"Sie diese Option deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie "
"können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten "
"\"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern "
"herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM die Ein-/Ausgabemodule von TDE für "
"Netzwerkübertragungen. "

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein "
"anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur "
"ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, "
"der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
"dann tragen Sie diese bitte hier ein."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den "
"Navigator geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit "
"einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von "
"Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld "
"\"Miniprogramm-Server herunterfahren\" deaktiviert."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omänen-spezifisch"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Neue Java-Regelung"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regelung ändern"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regelung:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script global aktivieren"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
"Skriptsprachen bei jedem Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Fehler &melden"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von "
"JavaScript-Code auftreten, angezeigt."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger aktivieren"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Rechner oder "
"Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein. "
"Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</i> ermöglichen die "
"einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von "
"komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
"eingestellten Domänen oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
"Ausschalten von JavaScript verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
"<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
"gespeichert."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-spezifisch"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regelung:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Rechner oder Domäne-Namen."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domäne-spezifische JavaScript-Regelungen"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Neue Fenster öffnen:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen "
"Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-"
"Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten "
"betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden."
"<br><br><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Option kann auch "
"Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. "
"Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Fenstergröße verändern:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Größe <i>sei</i> geändert worden, "
"das ist aber nicht der Fall."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Internetseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window."
"resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Fenster verschieben:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Position <i>sei</i> geändert "
"worden, das ist aber nicht der Fall."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Manche Internetseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle "
"<i>window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese "
"Option ermöglicht Einschränkungen dazu."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fenster aktivieren:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die "
"Internetseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung <i>sei</i> vorgenommen "
"worden, das ist aber nicht der Fall."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Internetseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window."
"focus()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in den "
"Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. Diese "
"Option ermöglicht Einschränkungen dazu."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
"ignorieren. Die Internetseite erhält die Rückmeldung, die Änderung <i>sei</"
"i> vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Internetseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Internetnavigator"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domänen-spezifische Regelungserweiterungen"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
"in die Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden "
"sollen.<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die "
"Internetseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<br><br><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein "
"Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben "
"dazu ermöglicht, welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder "
"JavaScript-Programmen erlauben."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Zusatzmodule &global aktivieren"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Für Zusatzmodule nur &http- und https-Adressen zulassen"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Zusatzmodule nur bei Bedarf laden"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prozessor-Priorität für Zusatzmodule: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&mänen-spezifische Einstellungen"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domänen-spezifische Regelungen"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Zusatzmodulen, die in HTML-Seiten enthalten "
"sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung "
"solcher Inhalte für jeden Navigator ein Sicherheitsproblem darstellen kann."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domänen und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Zusatzmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen "
"Domänen oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder "
"Deaktivieren von Zusatzmodulen verwendet.<p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"Zusatzmodul-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Zusatzmodule in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy.tgz</"
"b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Zusatzmodul-Regelungen für bestimmte Rechner oder "
"Domänen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domäne ein."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Zusatzmodule"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "niedrigste"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niedrig"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "mittel"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hoch"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "höchste"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Zusatzmodule</h1> Konqueror kann als Internetnavigator "
"Netscape-Zusatzmodule benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte "
"beachten Sie, dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen "
"kann. Eine typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen "
"sie verloren."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
"Netscape-Zusatzmodulen gesucht werden."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Zusatzmodulen läuft"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Zusatzmodul-Suche auswählen"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Zusatzmodul"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Zusatzmodul-Regelung"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zusatzmodul-Regelung ändern"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Zusatzmodul-Regelung:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zusatzmodul-Regelung für den obigen Rechner oder "
"Domänennamen."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domänen&name:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Rechners (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
"Domäne an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .trinitydesktop."
"org oder .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domänen-Namen eingeben."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape-Zusatzmodul-Einrichtung"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Durchsuchen"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Nach &neuen Zusatzmodulen suchen"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Zusatzmodulen "
"zu starten."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Zusatzmodulen suchen"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
"Netscape-Zusatzmodulen. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig "
"neue Zusatzmodule installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von "
"TDE."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ordner durchsuchen"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Nach u&nten"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Zusatzmodule."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Zusatzmodul-Klang an aRts umzuleiten"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigation mit Unterfenstern"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen, anstatt in eigenen Fenstern"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine "
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."

#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"

#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
"umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund "
"dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst "
"neben dem letzten in der Reihe."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols anzeigen"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt."

#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"Schl&ießen-Knopf anstelle des Internetseiten-Symbols beim Überfahren mit der "
"Maus anzeigen"

#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Internetseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
"überfahren wird."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror "
"vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster "
"vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls "
"wird ein neues Konquerorfenster geöffnet."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimationen:"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"