# translation of ktimemon.po to Frysk
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Ferfa&rskingssnelheid"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skealing"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatysk"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapgebrûk:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstwikseling:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"

#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Brûkt:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cached:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Unthâld"

#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Eftergrûn:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Ynteraksje"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mûsfoarfallen"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lofter mûsknop:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste mûsknop:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochter mûsknop:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wurdt negeard"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Iepent it kontekstmenu"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om it besteande ûnthâldgebrûk te bepalen.\n"
"Mooglik is jo proc-systeem net standert-Linux?"

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2.\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om jo besteande  systeemynfo te bepalen. Mooglik "
"is jo proc-systeem net standert-Linux?"

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, de bibleteek 'kstat' kin net inisjalisearre wurde. Dizze bibleteek "
"is nedich om tagong te krijen ta de kernelynformaasje. De diagnose is:\n"
"'%1'.\n"
"Brûke jo eins wol Solaris? Jo kinne my eventueel maile op mueller@kde.org. "
"Ik sil dan besykje om nei te gean wat der misgien is."

#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: %2"

#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' blykt in oar triemformaat te brûken as "
"it programma ferwachtet.\n"
"Mooglik is jo ferzje fan it proc-triemsysteem net kompatible mei dit "
"programma. Stjoer a.j.b. in mail nei http://bugs.trinitydesktop.org , dan "
"besykje wy dit foar jo út te sykjen."

#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de systeemgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: '%2'"

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin systeemynformaasje krigen wurde.\n"
"De systeemoanrop tabel(2) joech in foutmelding foar tabel %1\n"
"Jo kinne in e-mail stjoere nei mueller@kde.org, dan sille wy foar jo útsykje "
"wat der misgien wêze kin."

#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngang foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. Brûke jo mooglik in net-standert ferzje fan Solaris?\n"
"Nim a.j.w. kontakt op fia http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sykje wy dit "
"foar jo út."

#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngong foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sille wy dit "
"foar jo útsykje."

#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"It oantal CPU's blykt samar ynienen feroare te wêzen. Of de bibeteek 'kstat' "
"jout ynkonsistinte resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy "
"dit foar jo nei te gean."

#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de yngong foar de ûnthâldstatistiken út de bibleteek 'kstat' koe net "
"lêzen wurde. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim efkes kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sille wy "
"besykje om dit út te sykjen foar jo."

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Hmm, der blykt in probleem te wêzen mei hoe't dit programma omgiet mei de "
"bibleteek 'kstat'. Der waard nammentlik gjin fysyk ûnthâld fûn.\n"
"(Frij ûnthâld is %1, beskikber ûnthâld is %2)\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei mueller@kde.org, dan besykje wy dit foar jo út te "
"sykjen."

#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, it oantal swappartysjes/triemmen koe net bepaald wurde. De diagnose "
"is: '%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar "
"jo op te lossen."

#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, der blykt net genôch ûnthâld beskikber te wêzen om it swapgebrûk te "
"bepalen.\n"
"it programma besocht %1 bytes ûnthâld te reservearjen (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar "
"jo op te lossen."

#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Fammer, it swapgebrûk koe net bepaald wurde.\n"
"De diagnose is '%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar "
"jo op te lossen."

#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Frjemd, it programma frege om ynformaasje foar %1 swapromten, mar krige mar "
"%2 swapyngongen werom.\n"
"KTimeMon sil besykje om fierder te gean.\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar "
"jo op te lossen."

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% net aktyf\n"
"ûnth: %2 MB %3% frij\n"
"swap: %4 MB %5% frij"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon foar TDE\n"
"Underhâlden troch Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skreaun troch M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basearre op timemon, troch H. Maierhofer"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Foarkarren..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Krige diagnostyske útfier fan subkommando:\n"
"\n"