# translation of ktimemon.po to Frysk # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. # Nederlandse vertaling van ktimemon # Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> # Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-27 11:01+0100\n" "Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "Al&gemien" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Ferfa&rskingssnelheid" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Skealing" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatysk" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paging:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapgebrûk:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontekstwikseling:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioriteit:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Brûkt:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Cached:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Unthâld" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Eftergrûn:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Ynteraksje" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Mûsfoarfallen" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Lofter mûsknop:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste mûsknop:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Rjochter mûsknop:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "wurdt negeard" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Iepent it kontekstmenu" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Start" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n" "%2\n" "Jo hawwe dizze triem nedich om it besteande ûnthâldgebrûk te bepalen.\n" "Mooglik is jo proc-systeem net standert-Linux?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n" "%2.\n" "Jo hawwe dizze triem nedich om jo besteande systeemynfo te bepalen. Mooglik " "is jo proc-systeem net standert-Linux?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Jammer, de bibleteek 'kstat' kin net inisjalisearre wurde. Dizze bibleteek " "is nedich om tagong te krijen ta de kernelynformaasje. De diagnose is:\n" "'%1'.\n" "Brûke jo eins wol Solaris? Jo kinne my eventueel maile op mueller@kde.org. " "Ik sil dan besykje om nei te gean wat der misgien is." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n" "De diagnose is: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' blykt in oar triemformaat te brûken as " "it programma ferwachtet.\n" "Mooglik is jo ferzje fan it proc-triemsysteem net kompatible mei dit " "programma. Stjoer a.j.b. in mail nei http://bugs.trinitydesktop.org , dan " "besykje wy dit foar jo út te sykjen." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Jammer, de systeemgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n" "De diagnose is: '%2'" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Jammer, der koe gjin systeemynformaasje krigen wurde.\n" "De systeemoanrop tabel(2) joech in foutmelding foar tabel %1\n" "Jo kinne in e-mail stjoere nei mueller@kde.org, dan sille wy foar jo útsykje " "wat der misgien wêze kin." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Jammer, der koe gjin inkele yngang foar CPU-statistiken fûn wurde yn de " "bibleteek 'kstat'. Brûke jo mooglik in net-standert ferzje fan Solaris?\n" "Nim a.j.w. kontakt op fia http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sykje wy dit " "foar jo út." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Jammer, der koe gjin inkele yngong foar CPU-statistiken fûn wurde yn de " "bibleteek 'kstat'. De diagnose is: '%1'\n" "Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sille wy dit " "foar jo útsykje." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "It oantal CPU's blykt samar ynienen feroare te wêzen. Of de bibeteek 'kstat' " "jout ynkonsistinte resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n" "Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy " "dit foar jo nei te gean." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Jammer, de yngong foar de ûnthâldstatistiken út de bibleteek 'kstat' koe net " "lêzen wurde. De diagnose is: '%1'\n" "Nim efkes kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan sille wy " "besykje om dit út te sykjen foar jo." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Hmm, der blykt in probleem te wêzen mei hoe't dit programma omgiet mei de " "bibleteek 'kstat'. Der waard nammentlik gjin fysyk ûnthâld fûn.\n" "(Frij ûnthâld is %1, beskikber ûnthâld is %2)\n" "Nim a.j.w. kontakt op mei mueller@kde.org, dan besykje wy dit foar jo út te " "sykjen." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Jammer, it oantal swappartysjes/triemmen koe net bepaald wurde. De diagnose " "is: '%1'\n" "Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar " "jo op te lossen." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Jammer, der blykt net genôch ûnthâld beskikber te wêzen om it swapgebrûk te " "bepalen.\n" "it programma besocht %1 bytes ûnthâld te reservearjen (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar " "jo op te lossen." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Fammer, it swapgebrûk koe net bepaald wurde.\n" "De diagnose is '%1'\n" "Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar " "jo op te lossen." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Frjemd, it programma frege om ynformaasje foar %1 swapromten, mar krige mar " "%2 swapyngongen werom.\n" "KTimeMon sil besykje om fierder te gean.\n" "Nim kontakt op mei http://bugs.trinitydesktop.org/, dan besykje wy dit foar " "jo op te lossen." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% net aktyf\n" "ûnth: %2 MB %3% frij\n" "swap: %4 MB %5% frij" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon foar TDE\n" "Underhâlden troch Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Skreaun troch M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Basearre op timemon, troch H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horizontale balken" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Foarkarren..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Krige diagnostyske útfier fan subkommando:\n" "\n"