# translation of twin.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004, 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi." "com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "ウィンドウ '%1' が操作を要求しています。" #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "ウィンドウが応答しません。このウィンドウのタイトルは \"%2\" で、ア" "プリケーション名は %1 (PID=%3, ホスト名=%4) です。\n" "このアプリケーションを強制終了しますか?このアプリケーションの未保存のデータ" "はすべて失われます。" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "終了する" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "終了しない" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 プレビュー
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップに配置しない" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "すべてのデスクトップに配置する" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "他より上にしない" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "常に他より上に" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "他より下にしない" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "常に他より下に" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。twin は起動しません。\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: 初期化失敗、起動を中止します" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中? (\"--" "replace\" で試してみてください。)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE ウィンドウマネージャ" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "設定オプションを無効にする" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開発チーム" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin を終了します..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** ウィンドウなし ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "システム" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ウィンドウを巡回" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "ウィンドウを巡回" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "デスクトップを巡回" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "デスクトップリストを巡回" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ウィンドウ操作メニュー" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ウィンドウを縦に最大化" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを横に最大化" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "ウィンドウをシェード" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ウィンドウを移動" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ウィンドウをリサイズ" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウを前面に" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "ウィンドウを背面に" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ウィンドウを前面/背面に" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "ウィンドウの枠を隠す" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ウィンドウを常に他より上に" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ウィンドウを常に他より下に" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ウィンドウショートカットの設定" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ウィンドウを右寄せ" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ウィンドウを左寄せ" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ウィンドウを上寄せ" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ウィンドウを下寄せ" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを左へ縮める" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ウィンドウを上へ縮める" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "デスクトップの切り替え" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "マウスエミュレーション" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "ウィンドウを強制終了" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "デスクトップのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカットをブロック" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常に他より上に(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常に他より下に(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "枠なし(&N)" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "シェード" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細オプション(&V)" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "不透明度を標準の設定に戻す" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "これをスライドしてウィンドウの不透明度を設定します。" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "不透明度(&O)" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "リサイズ(&S)" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "シェード(&A)" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "ウィンドウの挙動を設定(&E)..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "デスクトップへ移動(&D)" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "ウィンドウの枠を消しました。\n" "枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボード" "ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して" "ください。" #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n" "アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使っ" "てフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショー" "トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ" "い。" #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "コンポジットマネージャが 1 分間に 2 度クラッシュしました。このセッションでは" "無効とします。" #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "コンポジットマネージャのエラー" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr はディスプレイを開くことができませんでした。
おそらく、" "~/.xcompmgrrc に不正なディスプレイが指定されているものと思われます。
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr は Xrender エクステンションを見つけることができませんでした。" "
古過ぎるか、壊れた XOrg を使っているからだと思われます。
XOrg " "≥ 6.8 を www.freedesktop.org から入手してください。
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite エクステンションが見つかりません。
半透明と影のために" "は XOrg ≥ 6.8 が必要です。
さらに、X の設定ファイルに以下のセクションを" "追加しなければなりません。
Section \"Extensions\"
Option \"Composite" "\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage エクステンションが見つかりません。
半透明と影のためには " "XOrg ≥ 6.8 が必要です。
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes エクステンションが見つかりません。
半透明と影のためには " "XOrg ≥ 6.8 が必要です。
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "コンポジットマネージャを起動できませんでした。\n" #~ "\"kompmgr\" が PATH のディレクトリの中にあることを確認してください。"