# traducción de twin.po a Español # translation of twin.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 1999-2002. # # Boris Wesslowski , 1999-2000. # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2008. # Sergio Ricardo Vicari , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 23:14+0000\n" "Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La ventana '%1' pide atención." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "Suspender" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 #, fuzzy msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilidad de ayuda TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "La ventana con título \"%2\" no responde. Esta ventana pertenece " "a la aplicación %1 (PID=%3, servidor=%4).

¿Desea finalizar esta " "aplicación? (Se perderá toda la información que no haya sido guardada)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminado" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Mantener en ejecución" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
vista previa de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "No en todos los escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "No mantener sobre el resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Mantener sobre el resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "No mantener detrás del resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Mantener detrás del resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Desplegar" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Recoger" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "No se encontró una biblioteca de plugin de decoración de ventanas." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "El plugin predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156 msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "La biblioteca %1 no es un complemento TWin." #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] parece que ya hay un administrador de ventanas ejecutándose. twin no " "se inició.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] falla durante la inicialización; abortando" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de " "ventanas en marcha? (en dicho caso intente usar --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Administrador de ventanas de TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar opciones de configuración" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en " "ejecución" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "No inicia el administrador de composición" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "TWin ahora terminará..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" " La aplicación \"%1\" ha sido suspendida.

¿Desea reanudar esta " "aplicación?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "¿Reanudar la aplicación suspendida?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Mantener suspendida" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sin ventanas ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circular por las ventanas" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Recorrer ventanas de la misma aplicación" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Recorrer ventanas de la misma aplicación (en inversa)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circular por los escritorios" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circular por la lista de escritorios" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de ventana" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar ventana" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear ventana" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mover ventana" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Restaurar ventana" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Enviar ventana atrás" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borde de la ventana" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener ventana sobre el resto" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener ventana detrás del resto" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana que pida atención" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar ventana a la derecha" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar ventana arriba" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar ventana abajo" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Extender ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Extender ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encoger ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encoger ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ventana y escritorio" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ventana al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ventana al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ventana al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ventana al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ventana al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ventana al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ventana al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ventana al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ventana al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ventana al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ventana al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ventana al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ventana al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ventana al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ventana al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ventana al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ventana al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ventana al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ventana al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ventana al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Ventana a pantalla 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Ventana a pantalla 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Ventana a pantalla 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Ventana a pantalla 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Ventana a pantalla 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Ventana a pantalla 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Ventana a pantalla 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Ventana a pantalla 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ventana a la siguiente pantalla" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de escritorio" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación de ratón" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Matar ventana" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantánea de ventana" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantánea de escritorio" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear accesos rápidos globales" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantener &sobre el resto" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantener &detrás del resto" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Sin borde" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "Sombra" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Acce&so de teclado de la ventana..." #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "Suspender la aplicación" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "Reanudar la aplicación" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Opciones de ventanas e&speciales..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Opciones de aplicaciones e&speciales..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Deslicelo para fijar la opacidad de la ventana" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidad" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Re&dimensionar" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Recoger" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Al &escritorio" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos los escritorios" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n" "Al no tener borde, no podrá activar este nuevamente utilizando el ratón. " "Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el " "acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana en pantalla completa.\n" "Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar la pantalla " "completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el " "menú de operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha " "deshabilitado para esta sesión." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fallo del administrador de Composite" #: workspace.cpp:3076 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "El administrador de composición de TDE no pudo abrir la pantalla
Probablemente haya una entrada de pantalla no válida en su archivo ~/." "compton-tde.conf
" #: workspace.cpp:3078 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender
Está usando " "una versión desactualizada o recortada de XOrg.
Obtenga XOrg ≥ 6.8 de " "www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Extensión Composite no encontrada
Debe usar XOrg ≥ " "6.8 para que funcione los efectos translúcidos y opacos.
Además puede " "necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración de X:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión Damage no encontrada
Debe usar XOrg ≥ 6.8 " "para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión XFixes no encontrada
Debe usar XOrg ≥ 6.8 " "para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "El administrador de Composite no pudo arrancarse.\\nAsegúrense de que " #~ "tiene \"kompmgr\" en un directorio de $PATH."