# translation of kcmfonts.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2007. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Antialiase seadistused" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Välistatav vahemik:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punkti" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " kuni " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Kui sul on TFT või LCD monitor, võid fontide näitamist veelgi paremaks muuta " "selle võimaluse valimisega." "
Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust ClearType(tm)." "
" "
See ei toimi CRT monitoride puhul." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead teadma, kuidas on " "korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine." "
TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest " "alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik " "monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Varjundamise stiil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse korral." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Üldine" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fikseeritud laiusega" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Akna tiitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Tegumiriba" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja elemendid)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o trükimasina font). " #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Kasutatakse tegumiribal." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Säti kõiki fonte..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&ntialiase kasutamine:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Süsteemi seadistused" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite " "servad pehmemad." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Fontide määratud DPI:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest võib " "olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. Sageli " "kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi hea välja " "muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.

" "

Üldiselt ei ole mõtet seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks " "on märksa mõistlikum määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. " "DisplaySize failis xorg.conf või -dpi value lisamine ServerLocalArgs= " "järele failis $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Kui fonte ei renderdata tegeliku " "DPI väärtuse korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida " "fontide varjundamise seadistusi.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Mõned muudatused, näiteks antialiast puudutavad seadistused, mõjuvad ainult " "pärast seda käivitavatele rakendustele.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Fondiseadistusi on muudetud" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaalne RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaalne BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Õrn" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Täielik"