# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Elmentés erre az asztalra..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Beállítás ta&pétának" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "kép.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n" "A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni " "a kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de " "így az aktuális állapot nem lesz elmentve." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig " "névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Mozgtaás" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nem kell elmozgatni" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a " "jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Az ablaklista megjelenítése" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "A képernyő zárolása" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "A képernyő zárolása" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Csak a képernyővédő induljon el" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Átne&vezés" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "A &szemétkosárba dobás" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Parancs végrehajtása..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "A munkaasztal beállítása..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Az asztali menü letiltása" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Egymás mellett" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lépcsőzetesen" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Név szerint" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "A könyvtárak előre" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Vízszintesen" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Függőlegesen" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Rácspontokhoz igazítva" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Rögzítés" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "A munkaasztal frissítése" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorbarendezés" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Az ikonok sorokba rendezése" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Az asztali menü engedélyezése" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Az ikonok elrendezése" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Az ablakok elrendezése" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Munkafolyamatok" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Új" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Új munkafolyamat megnyitását kérte.
A mostani munkafolyamat elrejtése " "után megjelenik a bejelentkezési képernyő.
Mindegyik munkafolyamathoz " "tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és " "így tovább. A munkafolyamatok között a Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő " "lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a munkaasztal felbukkanó " "menüiből is elvégezhető.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Figyelem - új munkafolyamat" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Új m&unkafolyamat indítása" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "A TDE asztal" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatikus kijelentkezés" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon " "le egy billentyűt." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "A munkaasztal zárolása" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
A képernyő zárolva van
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A képernyőt %1 zárolta
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Váltás más felhasználóra..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "A zá&rolás megszüntetése" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "A zárolást nem sikerült feloldani" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás " "nem működik.\n" "Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását " "kérte.
Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési " "ablak fog megjelenni.
A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: " "F%1 általában az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok " "között a Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a " "panel és a munkasztal menüiből is elvégezhető." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ne &kérdezze meg többé" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Hely" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiválás" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "A kcheckpass programot nem sikerült elindítani." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "A kcheckpass program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' " "módú." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "A zárolás kikényszerítése" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Csak a képernyővédő induljon el" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Csak az üres képernyővédő használható" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "A munkaasztal zárolása" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Képernyőzároló" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "A munkaasztal frissítése" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "A TDE asztal" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Külön háttér minden képernyőre" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "Beállítás&ok >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Az Ön neve nem található.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "A megadott parancs végrehajtása nem sikerült." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "A megadott parancs nem létezik." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "Beállítás&ok <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n" "Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n" "működése megbénulhat.\n" "\n" "Biztosan folytatni szeretné?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Ma&ximális prioritással" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " "asztalra vonatkozzon." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " "képernyőre vonatkozzon." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Külön háttér minden képernyőre" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje " "be ezt az opciót." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a TDE a háttér " "gyorsítótárához. Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor " "némileg megnövekedett memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az " "asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat " "ejteni." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programok engedélyezése az asztalon" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne " "használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes " "programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat " "keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatikus ikonelrendezés" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné " "igazítani az ikonokat." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "A könyvtárak előre" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Parancsértelmező" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az " "egérgörgőt mozgatja." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Művelet - bal egérgomb" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Művelet - középső egérgomb" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Művelet - jobb egérgomb" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE főverzió" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE alverzió" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE verziószám" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Árnyékolt szövegek" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné " "megjeleníteni. Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a " "szövegszínhez hasonló háttérszín esetén." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található " "ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el " "vannak rejtve a könyvtárnézetekben.

\\n

Például a \\\".directory\\\" " "fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a Konqueror számára tartalmaznak " "információkat a könyvtárról, például a könyvtár megjelenítéséhez használt " "ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a fájlokat csak indokolt " "esetben változtassa meg.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Igazítási irány" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben " "vízszintesen." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési mód" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem " "nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, " "máskülönben a könyvtárakkal keverten jelennek meg." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Kizárt eszköztípusok" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az " "alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely " "az éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből " "lehet ismerős." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Asztali menüsor" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, " "mely az asztali menüket tartalmazza." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "A képernyővédő bekapcsolása" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági " "funkciója bekapcsol,\n" " (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan " "képernyővédők is, melyek\n" " például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű " "felfüggeszteni." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás " "végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez " "dönti el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. " "Kétféle ütemező közül lehet választani:\n" "
    \n" "
  • Normál: ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. " "Egyenletesen osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások " "között.
  • \n" "
  • Valós idejű: ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg " "az fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. " "Egy olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, " "lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az " "ütemezőnek a használatához.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Né&v:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Je&lszó:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Parancsértelmezőben &indítás" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás " "szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritás:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra " "növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél " "nagyobb prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Futtatás más pri&oritással" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné " "futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást " "enged az operációs rendszer." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Magas" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " "programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely " "alapján az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi " "jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "P&arancs:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás " "címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím (\"~/." "tderc\")." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Hely"