# translation of karm.po to Cymraeg # Translation of karm.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-08 20:59+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: csvexportdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "radioDecimal" msgstr "Atalnod" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Enw tasg:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Golygu &uniongyrchol" #: edittaskdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Session time: " msgstr "Amser &sesiwn:" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Amser:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Golygu &cymharol (gweithredu ar yr amser a'r amser cymharol ill dau)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Dilyn &ymysgogol" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Yn y Penbwrdd" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Rhowch enw'r dasg yma. Chi yn unig gaiff weld yr enw yma." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Penodwch faint o amser i ychwanegu at neu dynnu o'r amserau cyflawn a sesiwn" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Darganfod Segurdeb" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Bu'r penbwrdd yn segur ers %1. Beth ddylem ei wneud?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Dychwelyd ac Atal" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Dychwelyd a Mynd Ymlaen" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Cadw ymlaen i Amseru" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Ailosod Pob Amser" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "A&tal" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Atal &Pob Amserydd" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "&Is-dasg Newydd..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Nodi fel Cyflawn..." #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Nodi fel Cyflawn..." #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Mewnforio Ffeil Fflat &Etifeddol..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "" #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "" #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "" #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Ffurfweddu rhwymiadau bysyll" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Bydd hwn yn caniatáu i chi ffurfweddu rhwymiadau bysyll penodol ar gyfer karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Dechrau sesiwn newydd" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Bydd hwn yn ailosod amser y sesiwn yn 0 ar gyfer pob tasg, i ddechrau sesiwn " "newydd, heb effeithio ar y cyfansymiau." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Ailosod pob amser" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Bydd hwn yn ailosod yr amserau sesiwn a chyfanswm i 0 ar gyfer pob tasg, i " "ddechrau o'r newydd." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Dechrau amseru'r dasg ddewisiedig" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Bydd hwn yn dechrau amseru'r dasg ddewisiedig.\n" " Mae hyd yn oed yn bosibl i amseru sawl tasg ar yr un pryd.\n" " \n" " Gallwch hefyd ddechrau amseru tasgau drwy glicio botwm chwith y lygoden yn " "ddwbl ar dasg benodol. Bydd hyn yn atal amseru tasgau eraill fodd bynnag." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Atal amseru'r dasg ddewisiedig" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Atal pob amserydd gweithredol" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Creu tasg lefel uchaf newydd" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Bydd hwn yn creu tasg lefel uchaf newydd." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Dileu'r dasg ddewisiedig" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Bydd hwn yn dileu'r dasg ddewisiedig a'i holl is-dasgau." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Golygu enw neu amserau'r dasg ddewisiedig" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ffurfweddu paramedrau'r dasg " "ddewisiedig." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copïo cyfansymiau'r tasgau i'r gludfwrdd" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copïo hanes cardiau amser i'r gludfwrdd" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "naidlen_tasg" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\": methu canfod rhiant (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Methu agor \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "" #: karmstorage.cpp:918 #, fuzzy msgid "Task History\n" msgstr "Hanes y Tasgau" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "O %1 i %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Argraffwyd ar: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Swm" #: karmstorage.cpp:960 #, fuzzy msgid "Total Sum" msgstr "Cyfanswm Amser" #: karmstorage.cpp:960 #, fuzzy msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hanes y Tasgau" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr "" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr "" #: main.cpp:13 #, fuzzy msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Erfyn dilyn Amser TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Newydd ddal ymyriad meddalwedd." #: main.cpp:24 #, fuzzy msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Ffeil iCalendar:" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 #, fuzzy msgid "UID not found." msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesiwn: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Cyfanswm: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sesiwn" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Mynnir Cadarnhad" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Ailosod Pob Amser" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Gosodiadau Ymddygiad" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Darganfod y penbwrdd fel segur ar ôl" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr "munud" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Annog cyn dileu tasgau" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Gosodadau Dangosydd" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Colofnau i'w dangos:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Amser sesiwn" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Amser tasg cynyddol" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Cyfanswm amser sesiwn" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Cyfanswm amser tasg" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Storfa" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Gosodiadau Storfa" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Cadw tasgau bob " #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Ffeil iCalendar:" #: preferences.cpp:129 #, fuzzy msgid "Log history" msgstr "Hanes y Tasgau" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Argraffu Amserau" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Enw Tasg" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Enw Tasg" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Ymgom Argraffu" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Amrediad Dyddiadau" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "O:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "I:" #: printdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Selected Task" msgstr "Yn Dileu'r Dasg" #: printdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "All Tasks" msgstr "Atal &Pob Amserydd" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "" #: printdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Totals only" msgstr "Cyfanswm" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Amser Sesiwn" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Amser" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Cyfanswm Amser Sesiwn" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Cyfanswm Amser" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Tasg Newydd" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tasg Di-enw" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Is-Dasg Newydd" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Golygu Tasg" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Dim tasg wedi'i dewis." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n" " \"%1\" a'i holl hanes?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Yn Dileu'r Dasg" #: taskview.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n" " \"%1\" a'i holl hanes?\n" " NODER: Dilëir ei holl is-dasgau a'u hanes hefyd!" #: taskview.cpp:818 #, fuzzy msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i " "gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Copy All Tasks" msgstr "Atal &Pob Amserydd" #: taskview.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i " "gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)" #: taskview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Cyfansymiau'r Tasgau" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: timekard.cpp:101 #, fuzzy msgid "No tasks." msgstr "Dim tasgau!" #: timekard.cpp:259 #, fuzzy msgid "No hours logged." msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Hanes y Tasgau" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Wythnos o %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Dim tasgau gweithredol" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr "," #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Dyfynodau:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Fformat Amser" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Awr:munud" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Amffinydd" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Arall:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Gofodnod" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Atalnod" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Gwahannod" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Cloc" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tasg" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodadau Dangosydd" #, fuzzy #~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." #~ msgstr "Gwall wrth storio'r tasg newydd - ni chedwyd eich newidiadau." #~ msgid "Saving time data to disk." #~ msgstr "Yn cadw data amser i ddisg." #~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." #~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Terfynu karm." #, fuzzy #~ msgid "radioComma" #~ msgstr "Atalnod" #, fuzzy #~ msgid "radioSemicolon" #~ msgstr "Gwahannod" #, fuzzy #~ msgid "radioSpace" #~ msgstr "Gofodnod" #, fuzzy #~ msgid "radioOther" #~ msgstr "Arall:" #~ msgid "" #~ "If you select this radio button, you specify that you want to enter the " #~ "time as absolute values. For example: the time for this task is 20 hours " #~ "and 15 minutes.\n" #~ "\n" #~ "The time is specified for the cumulated time and the session time " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y botwm radio yma, rydych yn penodi'ch bod am roi'r amser yn " #~ "werthoedd uniongyrchol. Er enghraifft: yr amser ar gyfer y dasg hon yw 20 " #~ "awr a 15 munud.\n" #~ " \n" #~ " Penodir yr amser cynyddol a'r amser sesiwn ar wahan." #~ msgid "" #~ "If you select this radio button, you specify that you want to add or " #~ "subtract time for the task. For example: I've worked 2 hours and 20 " #~ "minutes more on this task (without having the timer running.)\n" #~ "\n" #~ "This time will be added or subtracted for both the session time and the " #~ "cumulated time." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y botmw radio yma, penodwch eich bod am ychwanegu neu dynnu " #~ "amser ar gyfer y dasg. Er enghraifft: Rwy wedi gwiethio 2 awr ac 20 munud " #~ "yn fwy ar y dasg hon (heb yr amserydd yn rhedeg).\n" #~ " \n" #~ " Ychwanegir neu dynnir yr amser hwn o'r amser sesiwn ac o'r amser " #~ "cynyddol ill dau." #~ msgid "This is the overall time this task has been running." #~ msgstr "Dyma'r amser cyfan y bu'r dasg hon yn rhedeg." #~ msgid "Error loading file \"%1\"" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Comment..." #~ msgstr "&Ychwanegu Sylw..." #~ msgid "Add a comment to a task" #~ msgstr "Ychwanegu sylw at dasg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will bring up a dialog box where you can add a comment to a task. " #~ "The comment can for instance add information on what you are currently " #~ "doing. The comment will be logged in the log file." #~ msgstr "" #~ "Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ychwanegu sylw at dasg. Er " #~ "enghraifft, gall y sylw ychwanegu wybodaeth am beth ydych yn ei wneud ar " #~ "hyn o bryd. Cofnodir y sylw yn y ffeil gofnodion." #, fuzzy #~ msgid "Log comment for task '%1':" #~ msgstr "Sylw'r cofnodion ar gyfer tasg %1" #, fuzzy #~ msgid "Active: " #~ msgstr "Gweithredol:" #~ msgid "Quitting karm." #~ msgstr "Yn terfynnu karm." #~ msgid "Import &Todos" #~ msgstr "Mewnforio &I'w-Gwneud" #~ msgid "Import E&vents" #~ msgstr "Mewnforio &Digwyddiadau" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Automatically save tasks" #~ msgstr "Cadw tasgau'n ymysgogol" #~ msgid "File to save time information to:" #~ msgstr "Ffeil i gadw wybodaeth amser iddi:" #~ msgid "Minutes between each auto save:" #~ msgstr "Sawl munud rhwn bob ymysgadw:" #~ msgid "Do time logging" #~ msgstr "Cadw cofnodion amser" #~ msgid "File to log the times to:" #~ msgstr "Ffeil i gofnodi'r amserau iddi:" #~ msgid "Hide taskbar icon and application instead of quitting" #~ msgstr "Cuddio eicon y bar offer a'r cymhwysiad yn lle terfynnu." #~ msgid "Try to detect idleness" #~ msgstr "Ceisio darganfod segurdeb" #~ msgid "Minutes before informing about idleness:" #~ msgstr "Sawl munud cyn hysbusu am segurdeb:" #~ msgid "The following columns should be displayed:" #~ msgstr "Dylid dangos y colofnau canlynol:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to save your data file.\n" #~ "Time accumulated during this session will not be saved!\n" #~ msgstr "" #~ "Bu gwall tra'n ceisio cadw'ch ffeil ddata.\n" #~ " Ni gedwir amser a gynyddwyd yn y sesiwn yma.\n"