# translation of kanagram.po to Dutch # translation of kanagram.po to Nederlands # R.F. Pels , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:59+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,ruurdpels@kde.nl" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Voltooid deelwoord" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "woord tonen" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "tip" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Over Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Over TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram-handboek" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Volgend woord" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram instellen" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram afsluiten" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Woordenlijsten" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Bestand %1 kan niet worden gevonden.\n" "Controleer of Kanagram goed geïnstalleerd is." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan bestand
%1 niet openen
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kan \"%1\" niet laden.\n" "Opnieuw proberen?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fout" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "O&pnieuw" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan bestand
%1 niet schrijven
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kan \"%1\" niet opslaan.\n" "Opnieuw proberen?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "tag <%1> werd verwacht" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dubbelzinnige definitie van de taalcode" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "starttag <%1> ontbreekt" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaling van tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> is gevonden." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Bestand:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Wellicht is uw versie van " "KVocTrain te oud of is het document beschadigd.\n" "Het laden is afgebroken omdat KVocTrain documenten met onbekende elementen " "niet kan lezen.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Onbekend element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Een anagramspel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Herstart Kanagram om het nieuwe lettertype te activeren." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Het nieuwe lettertype kon niet worden geïnstalleerd. Controleer of u met het " "internet bent verbonden." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Geluid aan-/uitzetten." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Gebruik een standaard lettertype voor het schoolbord/interface." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tips" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Tips automatisch verbergen na:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Tips niet automatisch verbergen" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 seconden" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 seconden" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 seconden" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 seconden" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Woordenlijstopties" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spelen met:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standaardlettertypen gebruiken" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Krijtjeslettertype ophalen" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Geluid gebruike&n" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram maakt het mogelijk om nieuwe \n" "gegevens van internet te halen.\n" "\n" "Als u bent verbonden met internet, klik\n" "dan op de knop om nieuwe woordenlijsten op te halen." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Nieuwe woordenlijsten ophalen" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Woordenlijstbewerker" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "De omschrijving van de woordenlijst. Als u een nieuwe woordenlijst toevoegt, " "geef dan een omschrijving op zodat gebruikers weten wat voor soort woorden " "de woordenlijst bevat." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Naam van woordenlijst:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "De naam van de woordenlijst die u aan het wijzigen bent." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Woord verwijderen" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Verwijdert het geselecteerde woord." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nieuw woord" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Maakt een nieuw woord aan." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "De lijst met woorden in de woordenlijst." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Woord:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Het geselecteerde woord. U kunt hier het woord wijzigen." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tip:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te " "vergemakkelijken." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijst aan." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Wijzigt de geselecteerde woordenlijst." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "De lijst van geïnstalleerde woordenlijsten." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titel"