# translation of kvoctrain.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 11:15+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "कोई बात नहीं" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 मि." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 घंटा" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 घंटे" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 घंटे" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 घंटे" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 घंटे" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 घंटे" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6दिन" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 सप्ताह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 सप्ताह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 सप्ताह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 सप्ताह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 माह" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग टाइम्स.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "स्तर %1 के लिए समय स्तर %2 के लिए समय से कम नहीं है.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "नॉनसेंसिकल एक्सपायरेशन टाइम्स.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग वि. एक्सपायरेशन टाइम्स.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "स्तर %1 ब्लाकिंग समय एक्सपायरेशन समय से कम नहीं है.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "नॉनसेंसिकल मूल्य" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "सामान्य विकल्प" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "भाषा (&a)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "भाषा गुण" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "देखने का विकल्प" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "क्वेरी (&Q)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "क्वैरी विकल्प" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "देहलीज (&T)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "देहलीज (&T)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "ब्लाकिंग (&o)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "ब्लॉकिंग (&B)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unapplied Changes" msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "अफ्र" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "अबकाजियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "अवेस्तन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "असमी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "अयमारा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबेजानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "बाशकिर" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "बेलारूसियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "बिहारी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "बिस्लामा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ब्रेटन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "बोस्नियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "केटेलन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "चेचेन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "केमोरो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "कॉर्सियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "चर्च स्लाविक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "चाउवेश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "दानिश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "झोंखा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "यूनानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "अंग्रेज़ी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्तो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "एस्तोनियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "बास्क" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "परसियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "फिज़ी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "फारसी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "फ्रांसीसी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "फ्रिसियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "आइरिश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "गैलिक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "स्कॉटिश गैलिक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "गैलियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "गौरानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "मांक्स" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "हौसा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "हिरी मोतू" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "हेरेरो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "इंटरलिंग" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "इनुपिआक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "इतालवी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "इनुक्तितुत" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "जावानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "किकूयू" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "कज़ाख" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "कलालिसुत" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "कश्मीरी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "कुर्दिश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "कोमी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "कॉर्निश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "किर्गिज" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "लातिन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "लिंगला" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुआनियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "लातवियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "मलागासी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "मार्शल" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "माओरी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "मोल्दावियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "मलय" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "माल्टी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "बर्मी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "नौरू" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "बोकमॉल" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "नेदेबेले, उत्तर" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "नदोन्गा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "नारवेजियाई " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "नेदेबेले,दक्षिण" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "नवाजो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "चिचेवा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "ओकितन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "ओरोमो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "पंजाबी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "पाली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "पोलिष" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "पश्तो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "क्वेचुआ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "रटो-रोमांस" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "रून्डी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "किन्यारवान्डा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "संस्कृत" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "सारदिनी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "सिंधी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "उत्तरी सामी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "सैन्गो" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "सिंहली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोविनियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "सामोन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "शोना" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "सोमाली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "अल्बानियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "स्वाती" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "सोथो, दक्षिणी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "सूडानी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "स्वाहिली" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "टिग्रिन्या" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "तुर्कमेन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "टागालोग" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "तस्वाना" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "टोन्गा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "त्सोन्गा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "तातार" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "त्वी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "ताहितियन" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "उइघुर" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "उर्दू" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "उज्बेक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "वोलापक" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "वालाफ़" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "झ़ोसा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "यिड्डिष" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "योरुबा" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "झुआंग" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "चाइनीज " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "ज़ुलु" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "छवि अवैध है" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "छवि अवैध है" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "फ़ाइल में वैध ग्राफिक फार्मेट नहीं है\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "नाम के बगैर" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "टैब" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 स्पेसेस" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "आर्टिकल्स" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "समूह वर्णन" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "दस्तावेज़ गुण" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "सबक (&e)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "क़िस्म (&y)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "काल (&n)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "उपयोग (&U)" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "भाषा गुण" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "सबक वर्णन" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "सबक वर्णन भरें:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "यह सबक मिटाया नहीं जा सका\n" "चूंकि यह उपयोग में है." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "सबक मिटाया जा रहा है" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "काल वर्णन" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "काल वर्णन भरें:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित काल का पता नहीं लगा\n" "चूंकि यह उपयोग में है." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "काल वर्णन मिटाया जा रहा है" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "क़िस्म वर्णन" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म का पता नहीं लगा\n" "चूंकि यह उपयोग में है." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "क़िस्म वर्णन मिटाया जा रहा है" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "उपयोग वर्णन" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "उपयोग वर्णन भरें:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का पता नहीं लगा चूंकि यह उपयोग में है." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "उपयोग लेबल मिटाया जा रहा है" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "उपयोग लेबल (&U)" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<कुछ नहीं>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का संपादन करें" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "सबक नाम संपादन करें" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म संपादन करें" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "कॉमन (&m)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "मूल एक्सप्रेशन %1 में: (&e)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "अतिरिक्त (&A)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "मल्टीपल चॉइस (&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "कांजुगेशन (&j)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "तुलना (&i)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "अनूदित एक्सप्रेशन %1 में: (&e)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "मूल से (&F)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "मूल से गुण" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "मूल को (&T)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "मूल को गुण" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "फरवरी" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "मार्च" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "मई" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "जून" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "फोनेटिक वर्णमाला से अक्षर चुनें" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "युनिकोड नामः" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "ध्वनिः" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "चुने हुए की नकल क्लिपबोर्ड पर बनाया जा रहा है..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को प्रविष्ट किया जा रहा है..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "मल्टीपल चॉइस बनाएँ (&M)" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "क्रियाएँ (&V)" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "आर्टिकल्स (&A)" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "कम्पेरिसन्स फ़ॉर्म (&C)" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "समानार्थी (&y)" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "विरूद्धार्थी (&n)" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "उदारहण (&x)" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "भावानुवाद (&P)" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "भाषा नियत करें (&L)" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "श्रेणियाँ रीसेट करें (&G)" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "स्तम्भ मिटाएँ (&R)" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "द्वारा %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "क्रियाएँ सिखाएँ (&V)" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "आलेख शिक्षण (&A)" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "तुलना शिक्षण (&C)" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "समानार्थी (&S)" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "विरूद्धार्थी (&A)" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "मौजूदा चयन के साथ रेंडम क्वेरी रीज्यूम करता है" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "मौजूदा चयन के साथ मल्टीपल चॉइस रीज्यूम करता है" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "स्तम्भ सबक को निर्देशिका में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "नियत करता है %1 को मूल भाषा के रूप में" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "नियत करता है %1 को अनुवाद %2 के लिए भाषा के रूप में" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "एक नई भाषा एपेंड करें" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr " %1 को एक नई भाषा जैसे एपेंड करें" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "शब्दकोश से %1 इर्रेवोकेब्ली मिटाता है" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr " %1 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr " %1 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr " %1 से %2 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr " %1 से %2 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "आर्टिकल्स के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "विशेषण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "समानार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "विरूद्धार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "उदाहरण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "भावानुवाद के साथ शिक्षण प्रारंभ करें" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "सबक बनाता है" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr " %1हेतु सभी गुण रीसेट करें" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "आप एक भाषा को पूरी तरह मिटाने जा रहे हैं\n" "क्या आप सचमुच \"%1\" को मिटाना चाहते हैं?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "आप एक सबक का ज्ञान डाटा रीसेट करने जा रहे हैं.\n" "\n" "क्या आप सचमुच \"%1\" को रीसेट करना चाहते हैं?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "नया शब्दकोश दस्तावेज़ बनाता है" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को खोलता है" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "उदाहरण खोलें... (&E)" #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "एक उदाहरण शब्दकोश दस्तावेज़ खोलता है" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "मिलाएं... (&M)" #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को एक वर्तमान दस्तावेज़ के साथ सम्मिलित करता है" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को एक नए नाम से सहेजता है" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "के-वॉक-ट्रेन से बाहर होता है" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "सभी पंक्तियों को चुनता है" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "सभी पंक्तियों का चयन हटाता है" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "शब्दकोश में क्लिपबोर्ड वस्तु की खोज करता है" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "नई प्रविष्टि जोड़ें (&A)" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "शब्दावली के अंत में नई पंक्ति जोड़ता है" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "चुने गए क्षेत्र का संपादन करें... (&E)" #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "चयनित पंक्तियों की प्रविष्टियों का संपादन करता है" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "चुने गए क्षेत्र मिटाएँ (&R)" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "चयनित पंक्तियों को मिटाता है" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "चयनित पंक्तियों को एक नए शब्दकोश के रूप में सहेजता है" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "सांख्यिकी दिखाएँ... (&S)" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश के लिए सांख्यिकी दिखाता है" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "सबक आवंटित करें... (&e)" #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "अनएसाइन्ड प्रविष्टियों के साथ बेतरतीब सबक तैयार करता है" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "साफ करें (&C)" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "शब्दावली में से एक जैसी प्रविष्टियाँ मिटाता है" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "भाषा एपेंड करें (&A)" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "भाषा मिटाएँ (&R)" #: kva_init.cpp:200 #, fuzzy msgid "Document &Properties" msgstr "दस्तावेज़ गुण" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "दस्तावेज़ गुणों को संपादित करता है" #: kva_init.cpp:204 #, fuzzy msgid "Lan&guage Properties" msgstr "भाषा गुण" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में भाषा गुणों को संपादित करता है" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "सबक" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "मौज़ूदा सबक चुनें" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "स्मार्ट सर्च" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "निर्दिष्ट पाठ हेतु शब्दकोश में ढूँढें" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है" #: kva_init.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "औज़ारपट्टी संवाद दिखाना टॉगल करता है" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "स्वचलित बैकअप प्रगति में" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "शब्दावलि परिवर्धित है.\n" "\n" "बाहर होने से पहले सहेजें?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "फ़ाइल खोला जा रहा है..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "नई फ़ाइल बनाया जा रहा है..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "शब्दावली फ़ाइल खोलें" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 को लोड किया जा रहा है" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "उदाहरण फ़ाइल खोला जा रहा है..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "उदाहरण शब्दावली फ़ाइल खोलें" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "फ़ाइल मिलाया जा रहा है..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "मिलाया जा रहा है %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "सहेज रहे %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "फ़ाइल नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "शब्दावली ऐसे सहेजें" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "फ़ाइल
%1
पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "चुने गए क्षेत्र एक नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "का भागः" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "प्रापर्टी क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "क्वेरी बन्द किया जा रहा है" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "विशेष क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "रेंडम क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "npr." #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "प्रवेश संवाद में परिवर्तन हैं जो सहेजे नहीं गए हैं.\n" "क्या आप परिवर्तनों को लागू करना चाहते हैं या परिवर्तनों को फेंक दें?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "सामान्य गुण का संपादन करें" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "मूल के लिए गुण का संपादन करें" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "अनुवाद के गुण का संपादन करें" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "सबक इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "टाइप इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "काल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "उपयोग लेबल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "क्या आप सचमुच चुने गए प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "क्या आप सचमुच चुने गए सीमा मिटाना चाहते हैं ?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "एक जैसी %n प्रविष्टियाँ मिलीं जिन्हें मिटा दिया गया." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "साफ करें" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "सबक में प्रविष्टियाँ" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "सबक में प्रविष्टियों की संख्या भरें:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "बेतरतीब सबक बनाया जा रहा है..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "पता नहीं (&D)" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "एक्सप्रेशन ढूंढ रहे..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "क्वैरी फिर आरंभ करें (&Q)" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "मल्टीपल चॉइस फिर आरम्भ करें (&M)" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "अन्य भाषा..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "असली (&O)" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "अनुवाद (&T)" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. अनुवाद " #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "सक्रिय, क्वेरी में नहीं" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "क्वैरी करने में" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "अक्रिय" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "असली" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "सबक" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "के-वॉक-ट्रेन" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "क्रिया विशेषण" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "क्रियाविशेषण" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "आर्टिकल" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "आर्टिकल डेफिनिट" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "आर्टिकल इंडेफिनिट" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "कंजक्शन" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "नाम" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "संज्ञा" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "पुरूष वाचक संज्ञा" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "स्त्री वाचक संज्ञा" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "न्यूट्रल संज्ञा" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "न्यूमरल" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "न्यूमरल ऑर्डिनल" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "न्यूमरल कार्डिनल" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "वाक्यांश" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "पूर्वसर्ग" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "सर्वनाम" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "सर्वनाम पजेसिव" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "सर्वनाम निजी" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "क्रिया" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "अनियमित क्रिया" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "नियमित क्रिया" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "इससे बुरा" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "से समान/खराब है" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "से समान/अच्छा है" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "से अच्छा है" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "के बराबर" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "बराबर नहीं" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "अंतर्विष्ट है" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "में नहीं है" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "पिछले के भीतर" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "पहले" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "क्वैरीड नहीं" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "मौज़ूदा सबक" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "एसाइन्ड नहीं" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "पूर्वाह्न" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "अमेरिकनिज़्म" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "संक्षि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "श.वि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "शरीर-रचना विज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "ज्यो." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "ज्योतिर्विज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "जी.वि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "जीवविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "खराब अनुभूति" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "कांटेम्." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "कांटेम्पट्सली" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "धर्मो" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "धर्मोपदेश" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "आलंकारिक" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "भू.वि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "भूविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "इति." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "ऐतिहासिक" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "मत्स्." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "मत्स्यविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "अनौ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "अनौपचारिक" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "व्यं." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "व्यंग्यात्मक" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "अनि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "अनियमित" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "साहि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "साहित्यिक" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "धातु." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "धातुकर्म" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "मीटी." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "मीटीरोलॉजी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "मि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "धातुविद्या" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "गति." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "गतिविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "माउन्ट" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "पर्वतारोहण" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "पौरा." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "पौराणिकी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "npr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "प्रापर नाम" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "प्रकाशविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "पक्षी." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "पक्षीविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "ऑनसेल्फ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "व्यक्ति" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "संस." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "संसदीय" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "औषधि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "औषधिविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "दर्श." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "दर्शनशास्त्र" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "फोटो." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "फोटोग्राफी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "भौ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "भौतिकी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "शरी." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "शरीर विज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "बहु." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "बहुवचन" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "काव्य" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "काव्य" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "राज." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "राजनीति" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "प्रां." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "प्रांतीय" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "मनो." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "मनोविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "rhet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "साहित्यविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "सर्व." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "सर्वेइंग" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "टे.ग्रा." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "टेलिग्राफी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "टे.फो." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "टेलिफोनी" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "रंग." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "रंगशाला" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "टंकन" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "टंकनविज्ञान" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "वि.वि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "विश्वविद्यालय" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "वेट." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "जंतुवि." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "जंतुविज्ञान" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "सिंपल प्रि-सेट" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "प्रोग्रेसिव प्रि-सेट" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "प्रि-सेट परफेक्ट" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "सिंपल पास्ट" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "पास्ट पार्टिसिपल" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "भविष्य" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! शीर्षक:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! लेखक:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "csv फ़ाइल में त्रुटि" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "lex फ़ाइल में त्रुटि" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "वांछित एंडिंग टैग <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "आई/ओ असफलता" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "अवांछित एंडिंग टैग <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "टैग की बारंबार उपस्थिति <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "फ़ाइल:\t%1\n" "पंक्ति:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "अज्ञात गुण" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "अज्ञात तत्व" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "टैग की उपस्थिति अस्वीकार्य<%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "भाषा कोड की द्विअर्थी परिभाषा " #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "प्रारंभिक टैग <%1> छूटा हुआ है" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "अवैध एक्सएमएल फ़ाइल हेडर" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "टैग <%1> वांछित परंतु टैग <%2> पढ़ा." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "vocabbox फ़ाइल में त्रुटि" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सकता
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" " \"%1\" लोड नहीं कर सका\n" "क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "आई/ओ असफलता" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "फिर कोशिश करें (&R)" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "फ़ाइल पर लिख नहीं सकता
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" " \"%1\" सहेज नहीं सका\n" "क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<कोई सबक नहीं>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "क्वैरीड नहीं" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "स्तर &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "स्तर &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "स्तर &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "स्तर &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "स्तर &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "स्तर &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "स्तर &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "फ़ाइल
%1
पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?
" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[फ़ाइल]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "खोलने हेतु दस्तावेज़ फ़ाइल" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "के-वॉक-ट्रेन" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\t एवाल्ड ऑर्नल्ड\n" "(c) 2001-2002\t केडीई टोली\n" "(c) 2004\t\t पीटर हेडलुन \n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "आपकी शब्दावली को शिक्षित करने में मदद करता है" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "वर्तमान मेंटेनर" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "मूल लेखक" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "क्यूटी3/केडीई3 में पोर्ट करने में मदद" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "आरंभिक इटालियन स्थानीय करण" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "आरंभिक फ्रांसीसी स्थानीय करण" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "आरंभिक पोलिश स्थानीय करण" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "दस्तावेज़ों को डाकबुक फॉर्मेट में बदलना" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ISO639 कोड्स के साथ सूची बनाने का औज़ार" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "सीखने की लेइटनर विधि को लागू करने के लिए पैच" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "के-कॉन्फ़िग एक्सटी में पोर्ट" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "केडीई टोली" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "बहुत से छोटे सुधार" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "तुलना शिक्षण" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "आर्टिकल सबक" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "मादा:\t (&f)" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "नर:\t (&m)" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "प्राकृतिक:\t (&n)" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "मल्टीपल चॉइस" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "क्वैरी बन्द करें (&S)" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "एक्सप्रेशन संपादन... (&E)" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "बहुत अच्छे, आपको सही उत्तर मालूम था. %1% done." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "आपने सही उत्तर भरने में बहुत देर लगाया. %1% done." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "आपका उत्तर गलत था. %1% done." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "रेंडम क्वेरी" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "रेंडम क्वेरी लोड किया जा रहा है" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "एक्सप्रेशन" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "समानार्थी भरें:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "समानार्थी सबक" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "विरूद्धार्थी भरें:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "विरूद्धार्थी सबक" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "भावानुवाद" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "शब्द भरें:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "भावानुवाद सबक" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "उदाहरण वाक्य" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "छूटे शब्द भरें:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "उदाहरण शिक्षण" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "आर्टिकल सबक" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "यूके" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "यूएस" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "आईएफ़एमएल." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "स्पॉटलाइट ऑनलाइन, जारी" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"स्पॉटलाइट ऑनलाइन, www.spotlight-online.de ( spotlight2kvtml के द्वारा " "परिवर्तित)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "उपयोग: spotlight2kvtml स्पाटफ़ाइल माह वर्ष\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "पढ़ नहीं सका" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "लिख नहीं सका" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ आंकड़े" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "प्रति श्रेणी प्रविष्टियों की संख्या" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "फ़ाइल.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "शीर्षक" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "स्तर &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "स्तर &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "स्तर &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "बीत रहा (&x)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "ब्लाकिंग (&o)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "स्तर &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "स्तर &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "स्तर &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "स्तर &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "विकल्प स्वचलित सहेजें (&S)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "अपने कार्य को स्वचालित सहेजा जाना स्वीकारें" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो आपका कार्य स्वचालित सहेजा जाएगा" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "स्मार्ट एपेंडिंग (&p)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "यदि चेक किया जाता है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "परिवर्तन बिनापूछे लागू करें (&w)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "आपके द्वारा किए गए सभी परिवर्तन स्वचालित लागू किए जाएंगे." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "स्तम्भ नया आकार" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "स्वचलित (&u)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "स्तम्भों के आकार बदलने को के-वॉक-ट्रेन निर्धारित करता है" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "प्रतिशत (&e)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "स्थिर (&F)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "यहाँ स्तम्भों के आकार नहीं बदलते हैं" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "जब चेक किया जाता है, स्तम्भों का आकार नहीं बदलता है" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "नाम: (&a)" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "नया (&N)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "प्रति श्रेणी प्रविष्टियों की संख्या" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "यदि सही है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "प्रति सबक प्रविष्टियों की संख्या" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "विकल्प स्वचलित सहेजें (&S)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "दो स्वचालित बैकअप के बीच अंतराल" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "क्वैरी टैब संवाद ब्लाक करने में, यदि चेक किया जाता है तो क्वैरी ब्लाक होगा." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "क्वैरी टैब संवाद ब्लाक करने में, यदि चेक किया जाता है तो क्वैरी ब्लाक होगा." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "सीखने की लेइटनर विधि इस्तेमाल करें" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "अगर सत्य है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी लाएँ." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "प्रति क्वैरी हेतु स्वीकार्य अधिकतम समय" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "रेंडम क्वेरी में सुझाव सूची सक्षम करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "बेतरतीब क्वैरी पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "रेंडम क्वेरी में ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "रेंडम क्वेरी में मैं जानता हूँ बटन सक्षम करें." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "यह फ़ॉन्ट मुख्य विंडो में उपयोग में आएगा" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "चयनित पंक्तियों को मिटाता है" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "अपने स्वयं के रंग उपयोग करें" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "उपलब्ध भाषाएँ" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "चयनित भाषा को मिटाएँ" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "इस बटन को क्लिक कर आप चयनित भाषा को मिटा सकते हैं." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "वैकल्पिक भाषा कोड" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "भाषा कोड का आपका स्वयं का वर्णन." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "एक भाषा चुनें या नई भाषा कोड जोड़ें का इस्तेमाल एक नई भाषा जोड़ने के लिए करें." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "भाषा का प्रतिनिध्त्व करता ध्वज" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "भाषा कोडः (&o)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "आप प्रत्येक स्तम्भ को एक भाषा आवंटित कर सकते हैं" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "वैकल्पिक कोडः (&r)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "यदि आवश्यक हो एक द्वितीय भाषा कोड चुनें" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "भाषा नामः (&u)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "अपने शब्दों में भाषा का वर्णन दें." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "छविः (&P)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "भाषा के लिए एक छवि सेट करें" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "ऊपर दी गई भाषा का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक छवि चुनें." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "कुंजीपट खाका:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "नया भाषा कोड जोड़ें" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा डाटा जोड़ें (&K)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा विकल्प प्राप्त करता है" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "ISO639-&1 में से भाषा डाटा जोड़ें" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO639-1 में सम्मिलित भाषाओं की सूची" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "आपने जो टाइप किया है उसे शामिल करना स्वीकारें." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "यदि आप जानते हैं तो अपनी भाषा का कोड भरें." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "सेपरेटरः (&S)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "अपने डाटा को अलग करने के लिए जिस सेपरेटर को चाहते हैं उसे चुनें." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "अनुक्रम (&O)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "नीचे (&D)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "छोड़ें (&k)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ इस्तेमाल करें (&r)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "सीखने की वैकल्पिक विधि इस्तेमाल करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें (&w)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "बेतरतीब क्वैरी विकल्प" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "सुझाव टैग सूचियाँ सक्षम करें (&E)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "यदि चेक किया जाता है, F5 या F6 को दबाने पर सुझावों की सूची प्रदर्शित होगी" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "अलग अनुवाद (&t)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "अनुवाद अलग करें तथा बहुल उत्तर फ़ील्ड दिखाएँ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "फ़ील्ड की अधिकतम संख्या: (&f)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें (&K)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "पर" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "पूर्ण विराम (&r)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "सेमीकॉलन (&i)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "विरामचिह्न (&m)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "कोलन (&l)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें (&h)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "टाइम पर क्वैरी" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "हल दिखाएँ (&S)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "कोई समय सीमा नहीं (&N)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "टाइमआउट के बाद जारी रहें (&C)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "अधि. समय: (&x)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "बचा समय दर्शाएँ (&h)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "यदि चेक किया गया है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी दिखाएँ." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "प्रति क्वेरी के लिए स्वीकार्य अधिकतम समय सेट करें." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "श्रेणीः (&r)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "खराब गणनाः (&B)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "अंतिम क्वैरी: (&u)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "शब्द क़िस्मः (&y)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "क्वेरी काउन्टः (&o)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "सभी (&A)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं (&N)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "चुने गए सबकः" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "सबकः (&L)" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "टेबल फ़ॉन्ट:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "श्रेणी रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "क्वैरीड नहीं: (&N)" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "दरजा 1 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "दरजा 2 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "दरजा 3 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4 था दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "दरजा 4 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "दरजा 5 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "दरजा 6 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "दरजा 7 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "रंग इस्तेमाल करें (&U)" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "दस्तावेज़ विकल्प" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "क्रमबद्ध करना स्वीकारें (&w)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "भाषा तत्व" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "भाषा कोड (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "आर्टिकल्स" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "मादा: (&F)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "नर: (&M)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "डेफिनिट" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "न्यूट्रलः (&N)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "इंडेफिनिट" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "कांजुगेशन" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. व्यक्ति:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. व्यक्ति:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. व्यक्ति:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "कॉमन (&o)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "स्त्रीलिंगः (&e)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "पुल्लिंगः (&a)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "न्यूट्रलः (&t)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "बहुवचन" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "कॉमन (&C)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "एक वचन" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "सबक वर्णन" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "नया... (&N)" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "सुधारें... (&M)" #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "काल वर्णन" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "सामान्य दस्तावेज़ गुण" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "शीर्षकः (&T)" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "लेखकः (&A)" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "टिप्पणीः (&R)" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "लाइसेंसः (&L)" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "क़िस्म वर्णन" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "क्रियाविशेषण तुलना" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "अतिरिक्त गुण" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "समानार्थी: (&y)" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "विरूद्धार्थी: (&o)" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "उदाहरण: (&x)" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "भावानुवादः (&P)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "साझेदारी गुण" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "एक्सप्रेशन: (&E)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "उच्चारण: (&P)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "सबक के लिए इनपुट संवाद का आह्वान करता है" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "फ़ोनेटिक अक्षरों के साथ संवाद पृष्ठ लाता है" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "क़िस्म (&y)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "उपक़िस्मः (&S)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "शब्द क़िस्म के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "उपयोग लेबल्स के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "सक्रिय (&v)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "मिथ्या मित्रः (&i)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "श्रेणीः (&G)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "अंतिम क्वैरी तारीख़ (&D)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "आज (&o)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "कभी नहीं (&N)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "क्वैरी काउंटर्स" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "गलतः (&W)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "पूरी तरहः (&A)" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "मल्टीपल चॉइस के लिए सुझाव" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. व्यक्ति:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "कालः (&T)" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "अगला (&x)" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "शब्दावली (&c)" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "शिक्षण (&L)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "छूटे तुलना एक्सप्रेशन्स भरें:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "सत्यापित (&V)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "मैं इसे जानता हूँ (&K)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "सभी दिखाएँ (&A)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "पता नहीं (&D)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "गणनाः" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "समय:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "चक्रः" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "इस संज्ञा के लिए उचित आर्टिकल चुनें:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "मादा (&f)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "नर (&m)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "न्यूट्रल (&n)" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "सही अनुवाद चुनें:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "सही अनुवाद भरें:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "मूल एक्सप्रेशन" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "क़िस्मः (&y)" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "मिथ्या मित्रः (&F)" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "और दिखाएँ (&M)" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "पता नहीं (&D)" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "सही कांजुगेशन फ़ॉर्म भरें." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "बेस फ़ॉर्म:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "प्रविष्टियाँ:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "लेखकः" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "सबकः" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "श्रेणी से" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "श्रेणी को" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "प्रविष्टियाँ" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "देखें (&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "विकल्प समूह" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "शीर्षक" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "शिक्षण (&L)" #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "काल" #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "इनपुट शीर्षक व लेखक" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "उपयोग लेबल" #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "चयनित कक्षों से पाठ की नक़ल करता है तथा इसे क्लिपबोर्ड में रखता है" #~ msgid "" #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " #~ "cells" #~ msgstr "पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के पाठ को चयनित कक्षों में चिपकाता है" #~ msgid "Sa&ve Selected Area" #~ msgstr "चुने क्षेत्र सहेजें (&v)" #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "दस्तावेज़ गुण... (&P) " #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "भाषा गुण... (&g)" #~ msgid "Configure &Query..." #~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगर करें...(&Q)" #~ msgid "Shows the query configuration dialog" #~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है" #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "इनलाइन संपादन (&I)" #~ msgid "Toggles inline editing" #~ msgstr "इनलाइन संपादन टॉगल करता है" #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन सहेजता है" #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड (&C)" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "टेबल फ़ॉन्ट चुनें" #~ msgid "Choose IPA Font" #~ msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट चुनें" #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "समूह वर्णन भरें:" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "समूह (&G)" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "स्तम्भों की संख्या" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "पंक्तियों की संख्या" #~ msgid "Files recently opened" #~ msgstr "हाल ही में खोली गई फ़ाइलें" #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "इनलाइन संपादन सक्षम करें या नहीं" #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "रंग की क्वैरी नहीं की गई" #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "4 था दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग" #~ msgid "Subproperties" #~ msgstr "उपगुण" #~ msgid "As&k subproperties when vocable was known" #~ msgstr "उपगुण पूछें जब शब्द ज्ञात हो (&k)" #~ msgid "Con&jugation of verbs" #~ msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन (&j)" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "उदाहरण (&x)" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "तुलना (&o)" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "रखें (&R)" #~ msgid "Re&call" #~ msgstr "वापस बुलाएँ (&c)" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "क्वैरी ब्लॉकिंग व एक्सपायरिंग टाइम्स" #~ msgid "Query Thresholds" #~ msgstr "क्वेरी सीमा" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "स्वचलित बैकअप अंतराल (मि.): (&b)" #~ msgid "" #~ "If checked, KVocTrain will automatically save all your changes when " #~ "quitting" #~ msgstr "" #~ "यदि चेक किया जाता है, के-वॉक-ट्रेन आपके सभी परिवर्तनों को बाहर होने पर स्वचालित " #~ "सहेजेगा" #~ msgid "Number of seconds between each automatic backup" #~ msgstr "स्वचालित बैकअप करने के बीच सेकण्ड्स में अंतराल" #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "बदलें... (&h)" #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "बदलें... (&C)" #~ msgid "Font for the main view" #~ msgstr "मुख्य दृश्य हेतु फ़ॉन्ट" #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय फ़ोनेटिक अल्फाबेट के अक्षरों से प्रदर्शित फ़ॉन्ट" #~ msgid "Paste && Copy Options" #~ msgstr "चिपकाएँ व नक़ल विकल्प" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "भाषा कोड" #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को एक के ऊपर एक रखता है" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को अगल-बगल में रखता है"