# translation of krfb.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 10:11+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "ध्यान दें" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "रिमोट उपयोक्ता को माउस तथा कुंजीपट नियंत्रण करने दें (&c)" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "रिमोट तंत्रः" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "केडीई डेस्कटॉप साझेदारी में आपका स्वागत है" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.</p>" "<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" "More about invitations...</a>" msgstr "" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "निजी निमंत्रण बनाएँ... (&P)" #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "न्यौता प्रबंधन करें (%1)... (&M)" #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "ईमेल के द्वारा निमंत्रित करें... (&E)" #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "न्यौता प्रबंधन करें - डेस्कटॉप साझेदारी" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "बनाया" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "बीत जाना" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "नया निजी निमंत्रण... (&P)" #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "नया निजी निमंत्रण बनाएँ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "नया निजी निमंत्रण बनाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "नया ई-मेल निमंत्रण... (&N)" #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "ई-मेल द्वारा नया निमंत्रण भेजें..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "ई-मेल द्वारा नया निमंत्रण भेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "सभी निमंत्रण मिटाएँ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "सभी खुले न्यौता मिटाएँ." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "चुने गए निमंत्रणों को मिटाएँ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "इस विंडो को बन्द करता है." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "<h2>निज़ी न्यौता</h2>" "<br>\n" "आप जिसे बुलाना चाहते हैं उसे नीचे वाली सूचना दें (<a href=\"whatsthis:Desktop " "Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to connect. In TDE " "the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host information " "into the client and it will connect..\">कैसे जुड़ें</a>" "). ध्यान रहे कि जिसे भी पासवर्ड पता हो वह जुड़ सकता है, अतः संभल के." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>पासवर्ड:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>कब ख़त्म होगाः</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>होस्टः</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " "display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " "any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in doing " "so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "केडीई डेस्कटॉप को साझेदारी करने के लिए वीएनसी संगतता युक्त सर्वर" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd से बुलाने के लिए उपयोग में." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "लिबवीएनसीसर्वर" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "टाइट-वीएनसी एनकोडर" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "जेड-लिब एनकोडर" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "मूल वीएनसी एनकोडर्स तथा प्रोटोकॉल डिजाइन" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "एक्स11 अद्यतन स्कैनर, मूल कोड बेस" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "कनेक्शन बाज़ू छवि" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "के-डेस्कटॉप पृष्ठभूमि अक्रिय" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी त्रुटि" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - कनेक्ट हो रहे" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "न्यौता प्रबंधन करें (&I)" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "रिमोट कन्ट्रोल सक्षम करें" #: trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "रिमोट कन्ट्रोल सक्षम करें" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "रिमोट उपयोक्ता प्रामाणित किया गया है और अब कनेक्टेड है." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - %1 के साथ कनेक्टेड" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी - डिस्कनेक्टेड" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "रिमोट उपयोक्ता ने कनेक्शन बन्द कर दिया." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "ईमेल से न्यौता भेजते वक़्त ध्यान रहे कि जो भी इस ईमेल को पढ़ेगा वह एक घंटे के " "लिए या जब तक पहला संपर्क सफल न हो (इनमें जो भी पहले हो), आपके कम्प्यूटर से जुड़ " "सकेगा. \n" " अतः आप या तो अपने ईमेल को कूटबद्ध कर लें या इसे सुरक्षित नेटवर्क के जरिए भेजें " "न कि इंटरनेट से." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "ई-मेल से न्यौता भेजें" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी (वीएनसी) न्यौता" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "कनेक्शन स्वीकारें (&A)" #: connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "कनेक्शन स्वीकारें (&A)" #: connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "कनेक्शन अस्वीकारें (&R)" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "न्यौता प्रबंधन करें (&I)" #: personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "नया निजी निमंत्रण... (&P)" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (साझेदारी डेस्कटॉप)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "उपयोक्ता ने %1 से कनेक्शन स्वीकारा" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "उपयोक्ता ने %1 से कनेक्शन अस्वीकारा" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "बन्द कनेक्शन: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "लॉगइन कोशिश %1 से असफल: गलत पासवर्ड" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 से कनेक्शन नकारा गया, पहले से ही कनेक्टेड है." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 से बिन बुलाए कनेक्शन स्वीकारा" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "" " %1 से कनेक्शन मिला, होल्ड पर रखा (पुष्टि के लिए इंतजार किया जा रहा है)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "नया कनेक्शन - डेस्कटॉप साझेदारी" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "निमंत्रण - डेस्कटॉप साझेदारी" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें... (&o)" #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "इस बटन का उपयोग अपने निमंत्रणों को देखने या उन्हें रद्द करने के लिए करें." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "निजी न्यौता - डेस्कटॉप साझेदारी"