# translation of kmag.po to # translation of kmag.po to Basque # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Oso baxua" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Baxua" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Ertaina" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Altua" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "O&so altua" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Ezkerra (90 gradu)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Alderantzia (180 gradu)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Eskuina (270 gradu)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&Lehio berria" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea hasiko / geldituko da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren " "erabilera) zerora jeitsiko da." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Gorde argazkia honela..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Gorde irudia fitxategi batera" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. " "Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Erakutsi &menua" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ezkutatu &menua" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Erakutsi &tresna-barra nagusia" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Erakutsi &ikuspegien tresna-barra" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Erakutsi &ezarpenen tresna-barra" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Jarraitu sagua" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Handitu saguaren eskualdea lehioan" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Modu honetan saguaren kurtsorearen inguruko eskualdea lehio normal batean " "erakutsiko da." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Hautapen-lehioaren modua" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Handitu hautatutako eskualdea lehioan" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea " "lehio normal batean erakutsiko da." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Pantailaren &goiko ertzeko modua" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren goiko ertzan" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren goiko ertzera " "handituko da." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Pantailaren e&zkerreko ertzeko modua" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko " "ertzera handituko da." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Pantailaren e&skuineko ertzeko modua" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko " "ertzera handituko da." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Pantailaren &beheko ertzeko modua" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera " "handituko da." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia handitzeko." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Hautatu zoomaren faktorea." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomaren faktorea" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia txikiagotzeko." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Alderanztu koloreak" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Biraketa" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Hautatu biraketaren graduak." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Biraketaren graduak" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Freskatu" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren " "erabilera) gehiago behar dira." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Freskatze-tasa" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Gorde argazkia honela" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia " "kargatu aurretik)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Errorea fitxategia idaztean" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Handitu pantailaren ertzera - Hautatu tamaina" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Handitu pantailaren ezkerreko ertzera - Hautatu tamaina" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Hautapen lehioa" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. " "Edukinak ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "TDE-ren pantailako lupa" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, " "abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Argibide batzuk" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Biraketa" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Gelditu"