# translation of kvoctrain.po to Slovenian # Translation of kvoctrain.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:20+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Ni važno" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 ura" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 uri" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dneva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dnevi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dnevi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 teden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 tedna" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 tedni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 tedni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mesec" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Čas za raven %1 ni manjši od časa za raven %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi preteka.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi blokiranja proti preteku.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Na ravni %1 čas blokiranja ni manjši od časa preteka.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Nesmiselne vrednosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Splošno" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Splošne možnosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "&Jezik" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Lastnosti jezika" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Možnosti prikaza" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "&Poizvedba" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Možnosti poizvedbe" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "Pra&gi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "Pra&gi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "Bl&okiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "&Blokiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "abhazijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "azarbejdžanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "bislamaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "bošnjaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "korzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "cerkvenoslovanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "nemščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "grščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "angleščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "ferščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "francoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "frizijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škotska keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "galleganščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "manška keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "havščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "hindijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "heheroščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitutščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyuščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "kazaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "kornijska keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgizijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "lingalaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "malagaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "malajalamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "maltežanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "naurujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "norveščina (bokmal)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "severna ndebelijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "ndonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "južna ndebelijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "navajoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "nyanjaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "okcitanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "provansalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "osetščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "palijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "paštunščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "kečuanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "rundijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjaruandščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "sindijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "severna samijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "sangoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "sinhalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "samoanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "svatščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "južna sotščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "sundaneseščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "svahilijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "tadžiščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "tonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "tvi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "volofščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "hosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "zhuangščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Slika je napačna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Slika ni bila izbrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ni izbrane slike ..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ni izbrane slike" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Slika je neveljavna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Datoteka ne vsebuje veljavne grafične oblike\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 PRESLEDKA" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Členi" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Opis skupine" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Vnesite opis vrste:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekcije" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "V&rste" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Č&asi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Uporabno" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Lastnosti jezika" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Opis lekcije" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Vnesite opis lekcije:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Te lekcije ni bilo mogoče izbrisati,\n" "ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Brisanje lekcije" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Opis časa" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Vnesite opis časa:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ta uporabniško določen čas ni bil zbrisan,\n" "ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Brisanje opisa časa:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Opis vrste" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Vnesite opis vrste:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Te uporabniško določene vrste ni bilo mogoče\n" "izbrisati, ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Brisanje opisa vrste" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Opis uporabe" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Vnesite opis uporabe:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ta uporabniško določena oznaka uporabe ni bila zbrisana, ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Brisanje oznake uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Oznake &uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Uredi uporabniško oznake uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Uredi imena lekcij" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Uredi uporabniško določene tipe" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Resertiraj" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Sp&lošno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Prvot&en izraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Dodatno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Več možnosti" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Spre&ganje" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Pr&imerjava" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Preveden izr&az v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Od izvir&nika" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Lastnosti z originala" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Do izvir&nika" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Lastnosti do originala" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "marec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "april" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "junij" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "julij" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "avgust" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Izberite znake iz fonetične abecede" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Ime unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zven:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje izbora na odlagališče ..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vstavljanje vsebine odlagališča ..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Usvari &večkratno izbiro" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Glagoli" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Členi" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Oblike s&topnjevanja" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Sopomenke" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Protipomenke" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Zgledi" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "Para&fraza" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Nastavi &jezik" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Ponastavi &stopnje" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Odst&rani stolpec" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "od %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Vadenje &glagolov" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Vadenje &členov" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vadenje s&topnjevanja" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sopomenke" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Protipomenke" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Nadaljuje naključno poizvedovanje z obstoječim izborom" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Nadaljuje večkratno izbiro z obstoječim izborom" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Razvrsti stolpec po indeksu lekcije od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Nastavi jezik %1 kot prvoten" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Nastavi jezik %1 kot prevod jezika %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Doda nov jezik" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Doda %1 ko nov jezik" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Nepovratno odstrani %1 iz slovarja" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Usvari in začne poizvedbo do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Ustvari in začne večkratno izbiro do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Usvari in začne poizvedbo od %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Ustvari in začne večkratno izboro od %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Začne učenje z glagoli" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Začne učenje s členi" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Začne učenje s pridevniki" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Začne učenje s sopomenkami" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Začne učenje z protipomenkami" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Začne učenje s primeri" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Začne učenje s parafrazami" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Ustvari lekcijo" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Ponastavi vse lastnosti za %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Jezik boste zbrisali v celoti.\n" "Ali zares želite izbrisati jezik »%1«?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ponastavili boste podatke o znanju za celoten jezik.\n" "\n" "Ali zares želite ponastaviti jezik »%1«?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ponastavili boste vse podatke o znanju lekcije.\n" "\n" "Ali zares želite ponastaviti lekcijo »%1«?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Resertiraj" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Ustvari nov prazen dokument z besednjakom" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Odpre obstoječ dokument z besednjakom" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Odpri &primer ..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Odpre obstoječi dokument besednjaka" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Zlij datoteko z besednjakom" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Zlij ..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Zlije obstoječ dokument z besednjakom s trenutnim" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Konča KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Izbere vse vrstice" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Odizbere vse vrstice" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Poišče vsebino odložišča v besednjaku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Dodaj nov vnos" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Doda novo vrstico v besednjak" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Uredi izbrano območje ..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Uredi vnose v izbranih vrsticah" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Odst&rani izbrano območje" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Zbriše izbrane vrstice" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Shrani &vnose v poizvedbi kot ..." #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Shrani vnos v poizvedbi kot nov besednjak" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Prikaži &statistiko" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Prikaže statistiko trenutnega besednjaka" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Dodeli &lekcije ..." #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Usvtari naključne lekcije z nedodeljenimi vnosi" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Počis&ti" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Odstrani vnoste z enako vsebino iz besednjaka" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Dodaj jezik" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Odst&rani jezik" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Lastnosti dokumenta" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Uredi lastnosti dokumenta" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Lastnosti &jezika" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Uredi lastnosti jezika v trenutnem dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcije" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Izberi trenutno lekcijo" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pametno iskanje" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "V besednjaku poišči navedeno besedilo" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Prikaže nastavitveno okno" #: kva_init.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Preklopi prikaz orodjarn" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Vadenje besednjaka" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Samodejno arhiviranje poteka" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Besednjak je spremenjen.\n" "\n" "Želite shraniti datoteko pred izhodom?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Ustvarjanje nove datoteke ..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Odpri datoteko z besednjakom" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Odpiranje datoteke s primerom ..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Odpri datoteko besednjaka s primerom" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Zlivanje datoteke ..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Zlij datoteko z besednjakom" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Zlivanje %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Shranevanje datoteke z novim imenom ..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Shrani besednjak kot" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka
%1
že obstaja. Jo želite nadomestiti?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Shranevanje izbranega področja z novim imenom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del od:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Zaganjanje poizvedbe" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Ustavljanje poizvedbe" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Zaganjanje posebne poizvedbe ..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Zaganjanje naključne poizvedbe" #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Pogovorno okno vnosa vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Jih želite uporabiti ali zavreči?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Uredi splošne lastnosti" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Uredi lastnosti originala" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Uredi lastnosti prevoda" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran vnos?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran obseg?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n vnosov z enako vsebino je bilo najdenih in odstranjenih.\n" "%n vnos z enako vsebino je bil najden in odstranjen.\n" "%n vnosa z enako vsebino sta bila najdena in odstranjena.\n" "%n vnosi z enako vsebino so bili najdeni in odstranjeni." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Vnosi v lekciji" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Ustvarjanje naključnih lekcij ..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Da dodatek nov jezik, ki ni naveden v podmeniju, morate najprej dodati " "podatke za ta jezik v pogovornem oknu s splošnimi možnostmi.\n" "Ali se naj to pogovorno okno prikliče?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Ne vem" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Iskanje izraza..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Nadaljuj poizved&bo" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Nadaljuj &večkratno izbiro" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Drug jezik ..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Izvir&nik" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Prevod" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. prevod" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Razvrščanje je za ta dokument trenutno izklopljeno.\n" "\n" "Uporabite lastnosti dokumenta, da ga vklopite." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktivna, ni v poizvedbi" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "V poizvedbi" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Neaktivna" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcija" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Pridevnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Prislov" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Določni člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Nedoločni člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Spreganje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Samostalnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Samostalnik moškega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Samostalnik ženskega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Samostalnik srednjega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Vrstilni števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Glavni števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Predlog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Svojilni zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Osebni zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Nepravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Pravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "slabše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "enako/slabše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "enako/boljše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "boljše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "enako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "ni enako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "vsebovano v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "ni vsebovano v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "znotraj zadnjih" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "pred" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "ni uvrščeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Trenutna lekcija" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ni dodeljeno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "amerikanizem" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "okr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "okrajšava" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slab smisel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "zgodovinsko" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironično" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "nepravilno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "gorništvo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "pravilno ime" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "oseba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "množina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poezija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialnost" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psihologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "gledališče" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerza" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinarska medicina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologija" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Stavek primera" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Naslov:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Avtor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Napaka v datoteki cvs" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Napaka v datoteki lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "pričakovana zaključna značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "napaka V/I" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "nepričakovana zaključna značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Datoteka:\t%1\n" "Vrstica:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument vsebuje neznan atribut <%1> v znački <%2>.\n" "Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n" "Če nadaljujete in zatem shranite, lahko izgubite podatke.\n" "Ali vseeno želite nadaljevati?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Neznan atribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n" "Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n" "Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z " "neznanimi elementi.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nedovoljena pojavitev značke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasna definicija jezikovne kode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "začetna značka <%1> manjka" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neveljavna glava datoteke xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Prišlo je do neznanega kodiranja dokumenta »%1«.\n" "\n" "To bo prezrto. Kodiranje je sedaj »%2«." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Napaka v datoteki vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ni moč odpreti datoteke
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč naložiti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Napaka V/I" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Ponovi" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ni moč pisati v datoteko
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč shraniti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "ni uvrščeno" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Stopnja &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Stopnja &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Stopnja &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Stopnja &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Stopnja &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Stopnja &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Stopnja &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[datoteka]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vadenje besednjaka" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tEkipa TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomaga vam vaditi vaš besednjak" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoč pri prenosu na Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Prvotna italijanska lokalizacija" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Prvotna francoska lokalizacija" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Prvotna poljska lokalizacija" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Pretvarjanje dokumentacije v zapis docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Orodje za ustvarjanje seznamov s kodami ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Popravek za izvedbo Leitnerjeve metode učenja" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Prenos na TDEConfigXT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Ekipa TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mnogo malih izboljšav" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vadenje stopnjevanja" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Vadenje členov" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&ženski:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&moški:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&srednji:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Večkratna izbira" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "U&stavi poizvedbo" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Uredi izraz ..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Odlično, vedeli ste pravilen odgovor. %1 % dokončano." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Predolgo ste čakali za vnos pravilnega odgovora. %1 % dokončano." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Odgovor je bil napačen. %1 % dokončano." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Naključna poizvedba" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Nalaganje naključne poizvedbe" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Pritisnite F5 za seznam prevodol, ki se začnejo z »%1«\n" "Pritisnite F6 za seznam prevodov, ki vsebujejo »%2«" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Vnesite sopomenko:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Vadenje sopomenk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Vnesite protipomenko:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Vadenje protipomenk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Vnesite besedo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Vadenje parafraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Stavek primera" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Dopolnite manjkajočo besedo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Vadenje primerov" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Vadenje členov" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Trenuten čas je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "VB " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "S. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ZDA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, izvod " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pretvorjeno z spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "uporaba: spotlight2kvtml datoteka mesec leto\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Ni moč prebrati" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Ni moč zapisati" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Število vnosov na stopnjo" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "datoteka.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "naslov" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Stopnja &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Stopnja &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Stopnja &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Pre&tek" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okiranje" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Stopnja &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Stopnja &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Stopnja &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Stopnja &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Vaše delo bo samodejno shranjeno, če izberete to možnost" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Če je to izbrano, se bo okno za vnos ponavljajoče pojavljalo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Spremembe bodo uveljavljene samodejno." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Spreminjanje velikosti stolpcev" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "S&amodejno" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain določi spreminjanje velikosti stolpcev" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Ods&totek" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Nespremenjeno" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Ni spreminjanja velikosti stolpcev" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Ko je to izbrano, stolpci ne spreminjajo velikosti" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Število vnosov na stopnjo" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem " "jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Uporabi Leitnerjevo metodo učenja" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Naključno za&menjaj smer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Omogoči sezname namigov" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Razdeli prevode ob pikah" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Razdeli prevode ob pikah" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Razdeli prevode ob vejicah" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Zbriše izbrane vrstice" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Up&orabi barve" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Razpoložljivi jeziki" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Zbriši izbran jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "S klikom na ta gumb lahko zbrišete izbran jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Druga jezikovna koda" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Če želite, lahko tukaj nastavite drugo jezikovno kodo" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Vaš opis jezikovne kode." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Tu je zapisan opis jezika in ga lahko spremenite." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Izberite jezik ali pa uporabite Dodaj novo jezikovno kodo, da ga dodate." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Zastava, ki predstavlja jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Privzeta zastava, ki predstavlja jezik, je nastavljena tukaj, vendar pa " "lahko izberete drugo sliko s klikom na gumb." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Jezikovna &koda" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik. To je notranje narejeno z običajnimi " "mednarodnimi jezikovnimi kodami." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Izberite drugo jezikovno kodo, če je to potrebno" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Včasih je uporabno, če imate še eno jezikovno kodo, ker imajo nekateri " "jeziki običajno kratko kodo in eno ali dve daljši kodi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "I&me jezika:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Opišite jezik s svojimi besedami." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Tu lahko daste jezikovni kodi opisno ime v vašem jeziku, ki je prikazani z " "gumbi v glavi glavnega prikaza." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Nastavi sliko za jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Izberite sliko, ki predstavlja gornji jezik." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Dodaj novo jezikovno kodo" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz baze podatkov &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Pridobi izbire jezikov iz zbirke TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Seznam jezikov, ki jih pokriva ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Omogoči dodajanje jezika, ki ste ga natipkali" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ta gumb je na voljo, ko natipkate jezikovno kodo v polje." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Natipkajte vašo jezikovno kodo, če jo poznate." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Natipkajte jezikovno kodo, če jo poznate ali pa uporabite enega od dveh " "gumbov spodaj, da izberete jezikovno kodo." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Ločitelj:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Izberite, kateri ločitelj se uporabi za ločevanje podatkov." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Izberite enega ločitelja, ki bo ločil dele izraza, ko se prenašajo podatki " "na ali iz drugega programa preko odložišča." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Vrstni red" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Navz&dol" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Pre&skoči" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Navz&gor" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Uporabi t&renuten dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem " "jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Ko je to izbrano, se privzema, da so postavke v odložišču v istem jezikovnem " "vrstnem redu kot trenuten dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Uporabi drugačne metode učenja" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Če izberete to možnost, boste uporabljali Leitnerjevo metodo za učenje, kjer " "morate na vsako vprašanje pravilno odgovoriti štirikrat zaporedoma." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Naključno za&menjaj smer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Možnosti naključne poizvedbe" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Omogoči sezname namigov" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Če je to izbrano, bo pritisk na F5 ali F6 prikazal seznam namigov." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Razdeli pre&vode" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Razdeli prevode in prikaže več polj za odgovarjanje" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo program razdelil prevode v več delov, prikazal " "več polj za odgovore, na vsakega pa boste morali odgovoriti. To je uporabno, " "če ima beseda več pomenov, ki imajo različne prevode v drugem jeziku." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Največje &število polj:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor«" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ob" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pi&kah" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Razdeli prevode ob pikah" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi razdelijo ob pikah, če so kakšne (razen " "ob sledečih pikah, ki bodo ostranjene)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&podpičjih" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah ali " "dvopičjih, razdelijo ob podpičjih, če so kakšna." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&vejicah" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Razdeli prevode ob vejicah" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, " "dvopičjih ali podpičjih, razdelijo ob vejicah, če so kakšne." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dvopičjih" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, " "razdelijo ob dvopičjih, če so kakšna." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Čas po poizvedbi" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Pri&kaži rešitev" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Brez časovne omejitve" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Izberite to, če ne želite nobene časovne omejitve v poizvedbi." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Nadaljuj po premoru" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Najv. čas (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Prikaži pro&stali čas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite aktivirati črto napredka, kjer se vam " "prikazuje preostali čas za vsako poizvedbo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Lahko nastavte časovno omejitev, ki vam dovoli KVocTrain, da si zapomnite " "pravilen odgovor. Tukaj nastavite največji čas, ki se naj dovoli na " "poizvedbo." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "S&topnja:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Sla&bo štetje:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Zadnja poizve&dba" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Vrst&a besede:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Štetje po&izvedb:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Vse" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nobena" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Izbrane lekcije:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcija" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Pisava tabele:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Pisava IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Barve stopenj" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "ni uvrščeno" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Barva za stopnjo 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Barva za stopnjo 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Barva za stopnjo 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Barva za stopnjo 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Barva za stopnjo 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Barva za stopnjo 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Barva za stopnjo 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Up&orabi barve" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Če to ni izbrano, boste imeli samo črno ali belo barvo za vaše stopnje. Če " "je to izbrano, bodo prikazane spodnje barve." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Možnosti dokumenta" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Do&voli razvrščanje" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementi jezika" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Koda jezika (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Členi" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Ženski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Moški:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Določen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Srednji" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Nedoločen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Spreganje" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. oseba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. oseba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. oseba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Skupn&o" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ž&enski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&oški:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "S&rednji:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množina" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "S&kupno" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ednina" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Opisi lekcij" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Opisi časov" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Splošne lastnosti dokumenta" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Avtorji:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Pripomba:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenca:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Opisi vrst" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Stopnjevanje pridevnikov" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Dodatne lastnosti" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&Sopomenke:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Protipomenke:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Pr&imeri:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Para&fraza:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Skupne lastnosti" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Izraz:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Iz&govorjava:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Prikliče vnosno okno za lekcije" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Prikliče pogovorno okno z znaki iz fonetične besede" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Vrsta" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Prikliče vnosno okno za besedne vrste" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Prikliče vnosno okno za oznake uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&ven" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "S&topnja:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Datum zadnje poizvedbe" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Danes" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Števci poizvedbe" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Na&pačno:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "S&kupno:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Predlogi za večkratne izbire" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Spreganje glagolov" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. oseba:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Čas:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "N&aprej" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Besednjak" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učenje" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Zapolnite manjkajoče izraze stopnjevanja:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Preveri" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Vem &odgovor" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Prikaži &vse" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ne vem" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Število:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Izberite pravilen člen za ta samostalnik:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&ženski" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&moški" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&srednji" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Izberite pravilen prevod:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Vnesi pravilen prevod:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Prvoten izraz" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Vrsta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Pri&kaži več" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ne vem" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Vnesite pravilne oblike spreganja." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Trenuten čas je %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Osnovna oblika:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcije:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Stopnja OD" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Stopnja DO" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "naslov" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Učenje"