# translation of khotkeys.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Демон KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "горещи клавиши" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Изкл&ючване" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Изкл&ючване (групата е изключена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/адрес..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Елемент в главното меню (K)..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Сървър DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Вход от клавиатурата..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Активиране на прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активния прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Текущия прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "И" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Или" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Избрана е група.\n" "Добавяне на ново условие в избраната група?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Добавяне в група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнориране на група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:368 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:391 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Подробности за прозорец" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Про&ба" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Грешка при стартирана не сървъра KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Общи" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> команда/адрес" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Елемент в главното меню (K)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> сървър DCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> вход от клавиатурата" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Жест -> вход от клавиатурата" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Бърз клавиш -> активиране на прозорец" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Изчертайте жеста, който искате да запишете по-долу. Натиснете и задръжте " "левия бутон на мишката, докато чертаете.\n" "\n" "Трябва да изчертаете жеста три пъти. След всяка стъпка ще се извършва " "проверка дали жестът съвпада с предишния. Индикаторът по-долу ще се променя, " "за да ви информира на коя стъпка се намирате.\n" "\n" "Ако жестовете на съвпадат, трябва да започнете отново. Ако искате да " "започнете отново без да чакате програмата да ви препрати в началото, " "използвайте бутона по-долу.\n" "\n" "Чертайте в полето:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Жестовете не съвпадат." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Вие завършихте трите изчертавания на жеста, които се изискваха. Може да " "изберете да ги запишете или да ги анулирате и опитате отново." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Бутон 2 (среден бутон)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Бутон 3 (десен бутон)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Бутон 4 (ненатиснато колелце)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Бутон 5 (натиснато колелце)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Бутон 6 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Бутон 7 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Бутон 8 (ако има)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Бутон 9 (ако има)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова операция" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група за операции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Избор на файл, от който да се импортират операции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Импортирането на избрания файл се провали. Най-вероятно файла не съдържа " "валидни операции." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на редактора на главното меню." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Главно меню на TDE - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Информация" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Общи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Жестове" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Общи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Тригери" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Операции" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Команда" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Сървър DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Клавиатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Настройки на гласа" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Тригер на бърз клавиш..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Тригер на жест..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Тригер на прозорец..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Тригер на глас..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Избор на бърз клавиш:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Думата, която записахте, е твърде близка до думата за \"%1\". Моля, запишете " "друга дума." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Грешка при извличане на гласовата информация заради шум.\n" "Ако съобщението се показва твърде често, това означава, че има твърде много " "шум, или вашият микрофон не е достатъчно добър." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Въведете кода на звуковата команда (обикновено думата, която казвате) и я " "запишете два пъти." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1
Вече има код на звуковата команда.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Една от връзките към гласовите команди е " "невалидна.
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Обикновен прозорец..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "Горещи клавиши не можа да стартира" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Моля, увери се в съществуването на услугата" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Услугата не може да стартира!" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Моля провери съществуването и правата на изпълнимия файл" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "Програмата не може да стартира" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/адрес: " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Операция в менюто: " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "Сървър DCOP: " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Вход от клавиатурата: " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Активиране на прозорец: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активен прозорец: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Съществуващ прозорец: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Елементи на редактора на менюто" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Файлът с операциите вече е импортиран. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "импортиран отново?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Файлът с операциите няма код за идентификация и не може да бъде определено " "дали е импортиран преди или не. Сигурни ли сте, че искате да бъде импортиран " "отново?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тригер на бърз клавиш: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Тригер на прозорец: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Тригер на жест: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Тригер на глас: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Обикновен прозорец: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Име на група за операции:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Ко&ментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/адрес за изпълнение:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Отдалечена про&грама:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Отдалечен о&бект:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Метод за изпълнение:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Проба" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&Стартиране на KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Изключване на демона KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Импортиране на нови операции..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Име на операцията и тип по-долу:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Жестове:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Глобално изключване на жестовете с мишката" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Бутон на мишката:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Просрочка на жеста (мсек):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Прозорци за изключване" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

От тук може да настроите операциите, които се изпълняват при най-различни " "събития, като жестове с мишката, натискане на бързи клавиши и пр.

\n" "

ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не знаете какво правите, по-добре не променяйте " "нищо или се ограничете само до включване/изключване на операции.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Вход от клавиатурата:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Редактиране..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Изпращане на входа до" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Избор на прозорец, до който да се изпрати входа:
    \n" "
  • Прозорец с операцията: Прозорецът, в който се е случила " "операцията. Обикновено, това е активния прозорец с изключение в някои случаи." "
  • \n" "
  • Активен прозорец: Текущо активния прозорец.
  • \n" "
  • Зададен прозорец: Прозорец, който отговаря на зададените " "критерии.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Прозорец с операцията" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Зададен прозорец" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова операция" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Операция по изтриване" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобални настро&йки" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Операция в менюто за изпълнение:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "За да се изпълни операция, задействана от гласова команда, трябва да " "натиснете клавиш или комбинация от клавиши, която е описана по-долу, да " "изговорите командата и да натиснете отново същия клавиш." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Бърз клавиш:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Забележка: За да може разпознаването на глас да работи правилно и в " "режим на пълен дуплекс: \n" "Уверете, че отметката Пълен дуплекс в диалога за настройки на " "аудио системата е включена." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Изпълнение при" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Появяване на прозорец" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Изчезване на прозорец" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Активиране на прозорец" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Деактивиране на прозорец" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заглавие на прозорец:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Не е важно" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Съдържа" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Е" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Съвпада с регулярен израз" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не съдържа" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не е" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не съвпада с регулярен израз" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Кла&с прозорци:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роля на прозорец:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автоматично откриване" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типове прозорци" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Аплет" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Операция по изтриване"