# translation of kdesktop.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:00+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Aseta ensisijaiseksi taustaväriksi" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Aseta toissijaiseksi taustaväriksi" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Tallenna työpöydälle..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Aseta &taustakuvaksi" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Anna allaolevan kuvan nimi:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "kuva.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Uloskirjautuminen ei onnistunut.\n" "Istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä. Voit pakottaa lopetuksen painamalla " "Ctrl+Alt+Backspace näppäimiä yhtä aikaa. Huomaa, että istuntoa ei talleteta " "pakotetussa sammutuksessa." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 on tiedosto, mutta TDE tarvitsee kansion; siirrä se kansioon %2.orig ja " "luo kansio?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Siirrä se" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Älä siirrä" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Kansion %1 luonti epäonnistui; tarkista oikeutesi tai määritä työpöytään " "toinen polku." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Näytä tehtävänhallinta" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Näytä ikkunalista" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjäksi" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Lukitse istunto" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lukitse istunto" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Lopeta" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Poistu ilman vahvistusta" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Suorita komento..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Työpöydän asetukset..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Poista työpöydän valikko" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Järjestä ikkunat" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Sarjoita ikkunat" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nimen mukaan (kirjainkokoherkkä)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nimen mukaan (ei-kirjainkokoherkkä)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Päiväyksen mukaan" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Hakemistot ensin" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Sarjoita vaakasuunnassa" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Sarjoita pystysuunnassa" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Sovita ruudukkoon" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lukitse paikalleen" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Päivitä työpöytä" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Järjestä kuvakkeet" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Sarjoita kuvakkeet" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Käytä työpöydän valikkoa" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Uusi" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Olet valinnut uuden istunnon avaamisen.
Nykyinen istunto piilotetaan " "ja näytetään uusi sisäänkirjausruutu.
Jokaiselle istunnolle liitetään F -" "näppäin; F%1 on yleensä määritelty ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle " "ja niin edelleen. Voit siirtyä istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja " "haluamasi istunnon F-näppäintä samaan aikaan.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus - uusi istunto" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE-työpöytä" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automaattinen uloskirjautuminen" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Estääksesi uloskirjautumisen, siirrä hiirtä tai paina näppäintä." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Joudut ulos järjestelmästä 1 sekunnissa\n" "Joudut ulos järjestelmästä automaattisesti %n sekunnissa" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop-lukitsija" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Istunto on lukittu
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Käyttäjä %1 on lukinnut istunnon
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Va&ihda käyttäjäksi..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Avaa lukitus" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ei voida avata istuntoa, koska tunnistusjärjestelmä ei toimi.\n" "Sinun täytyy tappaa kdesktop_lock (pid %1) itse." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Olet määritellyt uuden työpöytäistunnon avaamisen nykyisen palauttamisen " "sijaan.
Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjausruutu " "näytetään.
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä " "määritelty ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle jne. Voit siirtyä " "istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä " "yhtäaikaisesti." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ä&lä kysy uudelleen" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Paikka" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivoi" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Näyttöä ei lukita, koska lukituksen avaaminen voi olla mahdotonta.\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ei voida käynnistää kcheckpass-ohjelmaa." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass-ohjelmaa ei voida käyttää. Ehkä SetUID root -bitti puuttuu." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Asianmukaista tervehdysliitännäistä ei asetettuna." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Pakota istunnon lukitseminen" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lukitsija" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Istunnon lukitsija" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Päivitä työpöytä" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Näytä tehtävänhallinta" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE-työpöytä" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Käytä tätä jos työpöytäikkuna ilmestyy aitona ikkunana" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Vanhentunut" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Odota, kunnes kded-tietokanta on valmis" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Piirrä taustat ruuduittain" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Asetukset >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Suorita" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Sinua ei ole olemassa.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä komentoa." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Komentoa ei voitu suorittaa." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Komentoa ei ole olemassa." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Asetukset <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Reaaliaikasovelluksen ajaminen voi olla vaarallista. Jos sovellusta " "ajettaessa ilmaantuu ongelmia, koko järjestelmä voi jumittua.\n" "Oletko varma, että haluat jatkaa?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varoitus - Suorita komento" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Aja reaaliajassa" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Yleiset asetukset kaikille työpöydille" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat käyttää samoja tausta-asetuksia kaikilla " "työpöydillä." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Yleiset asetukset kaikille näytöille" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Valitse tämä, jos haluat samat tausta-asetukset kaikille näytöille." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Piirrä taustat ruuduittain" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat piirtää kunkin ruudun erikseen xinemarama-tilassa." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Rajoita taustavälimuistia" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Valitse tämä, jos haluat rajoittaa taustavälimuistin tilaa." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taustavälimuistin koko" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tässä voit määritellä, kuinka paljon muistia TDE:n tulisi käyttää taustojen " "välimuistiin. Jos sinulla on erilaiset taustat eri työpöydille, välimuisti " "voi tehdä siirtymisen työpöydältä toiselle tasaisesti suuremman " "muistinkulutuksen kustannuksella." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Taustavälimuistin koko" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Näytä kuvakkeet työpöydällä" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos et halua kuvakkeita työpöydälle. Ilman kuvakkeita " "työpöytä on hieman nopeampi, mutta et voi enää siirtää tiedostoja " "työpöydälle." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Sallii ohjelmat työpöydän ikkunassa" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat suorittaa X11-ohjelmia, jotka piirtävät työpöydälle " "kuten xsnow, xpenguin tai xmountain. Poista valinta, jos sovellukset, kuten " "Netscape, aiheuttavat ongelmia." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat, että kuvakkeet sovitetaan automaattisesti " "ruudukkoon." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Lajittele kansiot ensin" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Päätesovellus" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Määrittelee, mitä päätesovellusta käytetään." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Hiiren rulla työpöydän päällä vaihtaa työpöytää" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Voit siirtyä virtuaaliselta työpöydältä toiselle käyttämällä hiiren rullaa " "työpöydän taustan päällä." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen toiminto" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) " "vasenta painiketta työpöydällä." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Hiiren keskinäppäimen toiminto" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) " "keskimmäistä painiketta työpöydällä." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Hiiren oikean painikkeen toiminto" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) " "oikeaa painiketta työpöydällä." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE:n pääversion numero" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE aliversion numero" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE julkaisuversion numero" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden tekstiväri" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden taustan väri" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Salli tekstin varjot" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi työpöydän kirjasimen varjot. Tämä parantaa " "luettavuutta, jos tekstien väri on lähellä taustan väriä." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jos valitset tämän valinnan, kaikki pisteellä (.) alkavat tiedostot " "näkyvät. Nämä tiedostot sisältävät yleensä asetustietoja, eikä niitä näytetä." "

\\n

Esimerkiksi tiedostot, jotka on nimetty \\\".directory\\\" ovat " "yksinkertaisia tekstitiedostoja. Ne sisältävät Konquerorin tarvitsemaa " "tietoa (kansiokuvake, tiedostojen näyttöjärjestys, jne). Älä muuta tai " "poista näitä tiedostoja, jos et tiedä, mitä olet tekemässä.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Asettelusuunta" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, kuvakkeet asetellaan pystysuuntaisesti, muutoin " "vaakasuuntaisesti." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Näytä kuvakkeiden esikatselut kohteille" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Valitse, mille tiedostotyypeille haluat sallia esikatselukuvat." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Järjestelykriteerit" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Aseta järjestelykriteeri. Mahdolliset valinnat ovat kokoherkkä nimi = 0, ei " "kokoherkkä nimi = 1, koko = 2, tyyppi = 3, päiväys = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Valitse tämä sijoittaaksesi kansiot järjestettyjen luettelojen alkuun, " "muutoin ne ovat tiedostojen keskellä." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Valitse tämä, jos haluat säilyttää kuvakkeesi siirtämättöminä." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Huomiotta jätettävien laitetyypit" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Laitetyypit, joita et halua nähdä työpöydällä." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nykyinen sovellusvalikko (Mac OS-tyyli)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jos tämä valinta on valittuna, sovellusten valikot eivät ole enää niiden " "omissa ikkunoissa. Sen sijaan ruudun ylälaidassa on yksi valikkopalkki, joka " "näyttää aktiivisen sovelluksen valikon. Tunnet ehkä tämän ominaisuuden Mac " "OS -järjestelmästä." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Työpöydän valikkopalkki" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jos tämä valinta on valittuna, työpöydän ylälaidassa on yksi valikko, joka " "näyttää työpöydän valikot." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Salli näytönsäästäjä" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Sallii näytönsäästäjän." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Näytönsäästäjän käynnistymisaika" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Aseta aika, jonka jälkeen näytönsäästäjä käynnistyy." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Suorita reaaliajas&sa" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Valitse, käytetäänkö sovelluksessa reaaliaikaista ajoitusta. Ajoitin " "määrittelee, mitä prosessia ajetaan, ja mitkä prosessit odottavat. " "Käytettävissä on kaksi ajoitinta:\n" "
    \n" "
  • Tavallinen: Tämä on vakioajoitin ajan jakamiseksi. Se jakaa " "aikaa kaikille prosesseille yhtenäisesti.
  • \n" "
  • Reaaliaikainen: Tämä ajoitin ajaa sovellustasi keskeytyksettä, " "kunnes se luovuttaa prosessorin muille prosesseille. Tämä voi olla " "ongelmallista. Sovellus, joka ei anna prosessorin käyttöoikeutta muille " "prosesseille, voi jumiuttaa järjestelmän. Tämän ajoitustavan käyttöön " "tarvitaan pääkäyttäjän salasana.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Syötä käyttäjänimi, jonka oikeuksilla haluat ajaa sovelluksen." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Syötä tähän yllä olevan käyttäjän salasana." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Salasana:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Aja &pääteikkunassa" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat ajaa sovelluksen tekstitilassa. Sovellus ajetaan " "pääte-emulaattorin ikkunassa." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteetti:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Voit asettaa suoritettavan komennon prioriteetin tästä. Vasemmalla on " "pienempi prioriteetti, oikealla suurempi. Keskisijainti on oletusarvo. " "Oletusta suurempia prioriteettejä käyttääksesi tarvitset pääkäyttäjän " "salasanan." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Aja toisella &prioriteetilla" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisella prioriteetilla. Korkeampi " "prioriteetti kertoo käyttöjärjestelmälle, että sovellus vaatii enemmän " "prosessointitehoa." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Matala" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Korkea" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Aja toisena &käyttäjänä" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisena käyttäjänä. Jokaiseen " "prosessiin on sidottu käyttäjätunnus. Tämän käyttäjätunnuksen avulla " "määritellään käyttöoikeuksia. Toimintoon vaaditaan käyttäjän salasana." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Komento:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite " "voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto " "kuten \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Kirjoita käynnistettävän sovelluksen nimi tai osoite jonne haluat mennä" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Paikka" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Estä näytönsäästäjä TV-esitysten aikana." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä valinta, jos haluat estää näytönsäästäjän sinä aikana kun " #~ "katsot TV:tä tai elokuvia."