# translation of kcmlayout.po to # Translation of kcmlayout.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlayout.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 12:15+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Немає" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "grp" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" "Параметр %1 може конфліктувати із іншими параметрами, які ви вже " "увімкнули.
Ви дійсно бажаєте увімкнути %2?
" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Conflicting options" msgstr "Конфліктні параметри" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "Специфічне..." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "Інше (%1)" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "Множинні (%1)" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразильська ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японська 106-клавішна" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведінка зміни групи" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Alt" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Зміна групи - Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Зміна групи - клавіша Menu" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Control+Shift" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Control" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Shift" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Розташування клавіші Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - права клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Вибір третього рівня" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведінка CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Правий Alt як Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Права клавіша Win як Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu як Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Shift" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - лівий Alt" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+) оброблюються сервером." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Додаткові параметри сумісності" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Shift." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Menu." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Розташування клавіші Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує " "CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Розташування клавіші Compose" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Права клавіша Alt як Compose." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Права клавіша Win як Compose." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu як Compose." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock як Compose." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) опрацьовуються сервером." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додати знак євро до клавіші E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильська" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Канадська" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чеська (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Французька" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Німецька" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Угорська (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Ряд PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словацька (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарська французька" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританська" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Англійська (США)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Ізраїльська" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литовська типова azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" querty" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литовська querty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" qwerty" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузинська (лат)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузинська (рус)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Іранська" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканська" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальтійська (розкладка США)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Північна Саамі (Норвегія)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Північна Саамі (Швеція)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польська (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Російська (фонетична кирилиця)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турецька (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югославська" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хорватська (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Французька (альтернативна)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Французька канадська" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Малайська" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайська (Кедмані)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайська (Патачот)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайська (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонгха / Тибетська" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Угорська (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ізраїльська (фонетична)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербська (кирилиця)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарська" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Розкладка клавіатури

Тут ви можете вибрати розкладку вашої " "клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана " "до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна " "клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Наявні розкладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активні розкладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавіатури:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від " "розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до " "фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з " "комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель " "\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Карта клавіш" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Надпис" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE " "запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви " "зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати " "розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної " "розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми " "перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варіант розкладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти " "розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї " "мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, " "winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic " "(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за " "транслітерацією).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатура" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "Комбінації клавіш для &перемикання розкладки:" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" "Тут ви можете обрати комбінацію клавіш, яку бажаєте використовувати для " "перемикання на наступну розкладку. Цей перелік включає лише найбільш " "загальні варіанти. Якщо оберете \"Інше...\", то вас буде переведено до " "вкладки \"Параметри\", де ви можете прогортати між усіма наявними " "варіантами. Зауважте, ця опція недоступна, якщо ви обрали режим Доповнення у " "вкладці Параметрів Xkb; ви маєте використати вкладку Параметри Xkb замість." #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опції перемикання" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Правила перемикання" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", " "перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної " "програми або поточного вікна." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Додаток" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Зациклені розкладки" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, " "перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено " "вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на " "індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Кількість розкладок в циклі:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "Параметри Індикатору" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "Стиль Індикатору" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" "Тут ви можете обрати як виглядатиме індикатор вашої розкладки клавіатури." #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "&Обидва Прапор та Надпис" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "Лише &Прапор" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Лише &Надпис" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Стиль Надпису" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" "Тут ви можете обрати як виглядатиме надпис індикатору вашої розкладки " "клавіатури. Ці параметри актуальні навіть коли надписи вимкнено, для локалей " "де прапор відсутній." #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "Використати колір &теми" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "Використати &власні кольори" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" "Цей колір буде використано як тло індикатору навіть за відображення прапору." #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "Цей колір буде використано для креслення надпису на індикаторі." #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" "Оберіть для видалення тла індикатору. Застосовується лише у режимі \"Тільки " "мітка\"." #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Шрифт надпису:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" "Це шрифт який буде використано індикатором розкладки для креслення підпису." #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "Увімкнути тінь" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" "Креслити падаючу тінь під підписом мови. У деяких випадках цей параметр може " "покращити сприйняття." #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "Падаюча тінь під підписом мови буде цього кольору." #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Опції Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб " "вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних " "у файлі." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Параметри Режиму" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" "Тут ви можете обрати, яким чином обрані параметри буде застосовано: " "додатково до, або замість існуючих параметрів." #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "&Переписати існуючі параметри (рекомендовано)" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" "Переписати будь які існуючі параметри Xkb, які могли бути попередньо " "встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, через setxkbmap). Це " "рекомендований параметр." #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "&Доповнити до існуючих параметрів" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" "Доповнити обрані параметри до будь яких існуючих параметрів Xkb, які " "попередньо могли бути встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, " "із setxkbmap). Використовуйте лише якщо ви дійсно цього потребуєте." #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при старті TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після " "запуску TDE.

Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, " "або лишити як було перед запуском TDE." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Вимкну&ти" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Залишити &без змін" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ввімкн&ути" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторення клавіатури" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Затримка:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої " "натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр " "\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мсек" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Швидкість:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою " "будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/с" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий " "символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той " "самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть " "генеруватися, поки ви не відпустите клавішу." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця " "ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо " "ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який." "

Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи " "на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Гучність клацання клавіш:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Включати латинську групу" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що " #~ "базуються на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути " #~ "цей параметр." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Ввімкнути параметри xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Скинути попередні параметри" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Показувати прапор країни" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка" #~ msgid "Use &BIOS settings" #~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той " #~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, " #~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при " #~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не " #~ "відпустите клавішу." #~ msgid "Key combination to &switch layout:" #~ msgstr "Комбінації клавіш для &перемикання розкладки:"