# Version: $Revision: 838908 $
# translation of kweather.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"

#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..."

#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punkt rosy:"

#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"

#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Prędkość wiatru:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Wskaźnik ciepła:"

#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"

#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"

#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"

#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stacja wymaga konserwacji\n"
"Proszę wybrać inną"

#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "

#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wiatr:"

#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ciśnienie: "

#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracja KWeather"

#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Pokaż &raport"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uaktualnij teraz"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Poprawki do wersji BSD"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Poprawki dla Debiana"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nowe ikony pogody"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"

#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."

#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Błąd KWeather"

#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Usługa DCOP dla KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Autor"

#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrów"

#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stóp"

#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Kilka chmur na wysokości %1"

#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1"

#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1"

#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1"

#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Czyste niebo"

#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężkie"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lekkie"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Niskie"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Mgły lokalne"

#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko dryfujące"

#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Wiejące"

#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Przelotne deszcze"

#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Burza"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Mróz"

#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"

#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"

#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"

#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"

#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształy lodowe"

#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"

#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Grad"

#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Małe krupy gradowe"

#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nieznany opad"

#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Mgiełka"

#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Popiół wulkaniczny"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rozproszony pył"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Pył wodny"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Wiry kurzu/piasku"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwałtowny wiatr"

#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"

#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"

#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"

#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"

#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"

#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"

#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"

#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"

#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"

#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"

#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"

#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n mil/h\n"
"%n mil/h\n"
"%n mil/h"

#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h"

#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h"

#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr " Nieznana stacja"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod METAR w raporcie"

#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"

#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport o pogodzie - %1"

#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji"

#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2"

#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ostatnie dane z: %1"

#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Raport pogodowy"

#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."

#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"

#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Błąd KWeather"

#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty."

#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."

#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Podana stacja nie istnieje."

#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Proszę uaktualnić później."

#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."

#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"

#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"

#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"

#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"

#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"

#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na "
"panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla "
"ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."

#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"

#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"

#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"

#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"

#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"

#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Plik &dziennika:"

#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."

#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."

#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"

#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"

#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"

#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"

#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"

#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego"

#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Menedżer stacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"