# Version: $Revision: 838908 $ # translation of kweather.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Punkt rosy:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Prędkość wiatru:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Wskaźnik ciepła:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacja wymaga konserwacji\n" "Proszę wybrać inną" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wiatr:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ciśnienie: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracja KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Pokaż &raport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uaktualnij teraz" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguracja: KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Poprawki do wersji BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Poprawki dla Debiana" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nowe ikony pogody" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Błąd KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Usługa DCOP dla KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Autor" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrów" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stóp" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kilka chmur na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Czyste niebo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Ciężkie" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lekkie" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Niskie" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Częściowe" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Mgły lokalne" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko dryfujące" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Wiejące" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Przelotne deszcze" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Burza" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Mróz" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształy lodowe" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Małe krupy gradowe" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nieznany opad" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rozproszony pył" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Pył wodny" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Wiry kurzu/piasku" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwałtowny wiatr" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n mil/h\n" "%n mil/h\n" "%n mil/h" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr " Nieznana stacja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kod METAR w raporcie" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport o pogodzie - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ostatnie dane z: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Raport pogodowy" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Błąd KWeather" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Podana stacja nie istnieje." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Proszę uaktualnić później." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ustawienia stacji pogodowej" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pokaż tylko &ikonę" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>" msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>" #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na " "panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla " "ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą " "wyświetlane w okienku podpowiedzi." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ustawienia dziennika" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Zapisuj dziennik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Plik &dziennika:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do " "dziennika." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Wy&brane stacje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostępne stacje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uaktualnij wszystko" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Menedżer stacji" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"