# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk # translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storleik: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storleik: %1 × %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Økter" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Innstillingar" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender oppgåve" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Hald fram med oppgåve" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgåve" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "A&vslutt oppgåve" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Drep oppgåve" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukarsignal &1" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullefelt" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "S&ignal" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&Systemsignal" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "System&melding" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "S&ynleg signal" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Større skrift" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindre skrift" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vel …" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer bilete …" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "&Fargeoppsett" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "St&orleik" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Eigen&definert …" #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historie …" #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagra som standard" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Set merkingsstopp" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&y økt" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Innstillingar" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Kopla frå økt" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endra øktnamn …" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvak for &aktivitet" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvak for &stille" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stopp overvaking av &stille" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inndata til alle øktene" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Flytt økta til &venstre" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "F&lytt økta mot høgre" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vel &fanefarge …" #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Vel &fanefarge …" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Lukk økt" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&Faneval" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst og ikon" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Berre &tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Berre &ikon" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisk gøyming" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n" "Trykk og hald for øktmeny." #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Lukk denne økta" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Tøm terminal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nullstill og tøm terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finn i historia …" #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "L&agra historia som …" #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historie" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tøm alle h&istorier" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Last opp med &ZModem …" #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gøym &menylinja" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Lagra økt&profil …" #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermbilete …" #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Vis meny" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til førre økt" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til neste økt" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Byt til økt %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Skru av og på tovegsflyt" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n" "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Verkeleg avslutta?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. " "Vil du avslutta Konsole likevel?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarar ikkje" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Lagra øktprofil" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må " "dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka " "dei. Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer punktskrifter?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Ikkje installer" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/." #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl + som " "snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til " "kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som " "utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje " "lenger er tilgjengelege.\n" "\n" "Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + eller " "Ctrl + Shift + i staden.\n" "\n" "For tida bruker du desse Ctrl + -kombinasjonane:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val av snøggtastar" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Stadfest lukking" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bokmerke" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Endra øktnamn" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Historieoppsett" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&På" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tal på linjer: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uavgrensa" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådd slutten av historia.\n" "Hald fram frå starten?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Finn" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådd starten av historia.\n" "Hald fram frå slutten?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Lagra historie" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dette er inga lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med det namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikkje skriva til fila." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Klarte ikkje lagra historia." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fann ikkje passande ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje " "passande ZModem-program.\n" "

Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n" "Vel kva for mappe du vil lagra filene i:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start nedlasting til den valde mappa." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Oppsett av storleik" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Tal på kolonnar:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Tal på linjer: " #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært uttrykk" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historie …" #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&njebreidd" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Blinkande skrivemerke" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Gøym &ramme" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Teikn som &bind saman ord …" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "L&ukk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Teikn som bind saman ord" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved " "dobbeltklikking:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Tøm meldingar" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal for bruk med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vel vindaugsklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start innloggingsskal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vel vindaugstittel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiser terminaltypen sett i\n" "miljøvariabelen TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ikkje lagra linjer i historia" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ikkje vis menylinja" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ikkje vis fanelinja" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ikkje vis ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ikkje vis rullefeltet" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstorleiken er fast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med vald økttype" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Set tasteoppsett til «namn»" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med vald øktprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Slå på utvida DCOP-TQt-funksjonar" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argument for «kommando»" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "feilfiksing og forbetringar" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "feilfiksing" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "raskare oppstart, feilfiksing" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "brukbar merking" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "deling\n" "verktøylinjer og øktnamn" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "deling\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "gjennomsiktig" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste av main.C frå kvt\n" "generelle forbetringar" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Takk til mange andre.\n" "Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n" "eg har klart å halda greie på." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel for piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut &topptekst" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[utan tittel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette " "kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og " "skrivetilgang til PTY-einingane." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ein fatal feil har oppstått" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilt i økt «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Varsel i økt «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Økta «%1» avslutta uventa." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-framdrift" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart på lys farge" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på lysegult" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Svart på kvitt" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på svart" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Grøn tone" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, lett" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-fargar" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-standard" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gjennomsiktig Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gjennomsiktig for MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Kvitt på svart" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-fargar" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systemfargar" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-fargar" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "

… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på " "fanelinja?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda " "nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og " "trykkja høgre eller venstre piltast?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n" "

Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og " "fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i " "tillegg slå på autogøym-funksjonen til TDE-panelet.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre " "museknapp og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i " "Konsole, slik at du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set " "opp Konsole»?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – " "Set opp Konsole»?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen " "eller ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda " "nede Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og " "trykkja opp- og ned-piltastane?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift " "og trykkja Insert-tasten?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og " "Ctrl og trykkja Insert-tasten?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på " "musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til " "«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera " "linjeskift?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole " "merka kolonnar?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa " "sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka " "tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " "leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom prompt-" "variabelen, til dømes for Bash med «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» " "i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke og økthandteringa kan hugsa " "katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at dobbeltklikking merkar heile ord?

Dersom du ikkje løftar " "museknappen etter det andre klikket, kan du utvida merkinga til fleire ord " "ved å flytta musepeikaren.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… at trippelklikking merkar heile linjer?

Dersom du ikkje løftar " "museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida merkinga til fleire " "linjer ved å flytta musepeikaren.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du " "få ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den " "mappa du er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst.

Du kan bruka " "funksjonen med alle URL-ar som TDE støttar.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I " "«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å " "visa menyen, endra skrifta eller byta økt.\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i " "eit tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa " "fanene?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-standard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Gøym &menylinja" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Faneval" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"