# translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Greek # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998. # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:36+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το TDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Μικροί μαύροι" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Μεγάλοι μαύροι" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Μικροί λευκοί" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Μεγάλοι λευκοί" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Τύπος ποντικιού: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 1. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο " "ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 2. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο " "ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "κανένα" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Ασύρματο MouseMan με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Ασύρματο TrackMan με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Ασύρματο TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο ποντίκι (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Ασύρματο οπτικό TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700 (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Άγνωστο ποντίκι" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Ποντίκι</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες " "επιλογές για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. Αυτή " "μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποιο άλλο υλικό που " "χρησιμεύει για παρόμοιο σκοπό." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες των " "δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η συσκευή " "κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που λειτουργούν " "σαν δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε ποντίκια τριών " "πλήκτρων, το μεσαίο μένει ανεπηρέαστο." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του TDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται και " "να ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της συσκευής " "κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα περιμένατε να " "συμβεί όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους περιηγητές " "ιστοσελίδων. Αν προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να ενεργοποιείτε " "με ένα διπλό, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του " "ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό μπορεί " "να είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και εσείς " "θέλετε απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής " "σας επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης του " "ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Εμφάνιση οπτικής ειδοποίησης όταν γίνει κλικ σε κάποιο εικονίδιο" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Θέμα &δρομέα" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση που " "διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής συσκευής " "(που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποια άλλη συσκευή " "κατάδειξης).<p> Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε μεγάλες " "μετακινήσεις του δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές μετακινήσεις " "με τη φυσική συσκευή. Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο δείκτης να " "φαίνεται σαν να πετάει μες στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να ελεγχθεί." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Κατώφλι δείκτη:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης του " "ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι " "μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ." "<p> Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει " "καθόλου επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με " "μεγαλύτερες κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το " "δείκτη ταχύτατα σε διαφορετικές περιοχές της οθόνης." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του " "δευτερολέπτου) ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά " "θεωρούνται διπλό κλικ. Αν το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το " "χρονικό διάστημα, τότε αυτά αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "<p>The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</" "p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</" "i> button before testing.</p>" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να " "μετακινείτε το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια " "συρσίματος θα ξεκινήσει." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι " "τουλάχιστον για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα " "ξεκινήσει." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες " "γραμμές θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή " "ξεπερνάει το πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της " "ρόδας θα αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Πλοήγηση ποντικιού" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα αριθμητικά " "πλήκτρα)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " εικονοστοιχείο\n" " εικονοστοιχεία" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " γραμμή\n" " γραμμές" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>" msgstr "" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following " "drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>" msgstr "" #: touchpad.cpp:77 msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>" msgstr "" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "" #: touchpad.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration:" msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "" #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" #: touchpad.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "" #: touchpad.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Button Order" msgid "Button" msgstr "Σειρά κουμπιών" #: touchpad.cpp:349 msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>" msgstr "" #: touchpad.cpp:352 msgid "" "<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</" "b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream.</qt>" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (Κινηθείτε πάνω από " "την προεπισκόπηση για να ελέγξετε το δρομέα):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η " "διεύθυνση %1 είναι σωστή." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το <strong>%1</strong> θέμα δρομέα;<br>Αυτό " "θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Ένα θέμα με όνομα %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο θεμάτων εικονιδίων σας. Θέλετε " "να το αντικαταστήσετε με αυτό;" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Αντικατάσταση θέματος;" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Κανένα θέμα" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Οι παλιοί κλασικοί δρομείς του X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Θέμα συστήματος" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Να μην αλλάξει το θέμα δρομέα" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Ποντίκι" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Σειρά κουμπιών" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Δεξ&ιόχειρας" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Αριστερό&χειρας" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του " "ποντικιού." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του " "ποντικιού." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο " "κλικ)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Οπτική &ειδοποίηση κατά την ενεργοποίηση" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Μικρή" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Καθυστέρη&ση:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Όνομα ασύρματου" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb βρέθηκε " "κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του " "ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - Συμβουλευτείτε " "το εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Ανάλυση αισθητήρα" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Στάθμη μπαταρίας" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Κανάλι RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Κανάλι 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Κανάλι 2"