# Danish translation of kmag # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Meget lav" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Høj" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "M&eget høj" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "I&ngen rotation (0 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Venstre (90 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&På hovedet (180 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Højre (270 grader)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Åbn et nyt KMagnifier-vindue" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klik på denne ikon vil starte / standse opdatering af " "visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet (CPU " "forbrug) til at blive nul." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Gem øjebliksbillede som..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Gemmer den forstørrede visning til en billedfil." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Gem billede til en fil" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klik på denne knap for at udskrive denne forstørrede visning." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til klippebordet " "hvorfra du kan indsætte det i andre programmer." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiér forstørret billede til klippebord" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Vis &menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skjul &menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis hoved&værktøjslinje" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skjul hoved&værktøjslinje" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Vis &visningsværktøjslinje" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skjul &visningsværktøjslinje" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Vis indstillings&værktøjslinje" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Skjul indstillings&værktøjslinje" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Følg mus tilstand" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Forstør museområdet i vindue" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "I denne tilstand vises området omkring musemarkøren i et almindeligt vindue." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Ud&valgsvinduestilstand" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Forstør markeret tilstand i vindue" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "I denne tilstand åbnes et markeringsvindue. Det markerede område vises i et " "almindeligt vindue." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Skærmens overkant" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Forstør museområde ved skærmens overkant" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens " "overkant." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Skærmens &venstrekant" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Forstør museområde ved skærmens venstrekant" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens " "venstrekant." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Skærmens &højrekant" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Forstør museområde ved skærmens højrekant" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens " "højrekant." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Skærmens &underkant" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Forstør museområde ved skærmens underkant" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens " "underkant." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skjul &musemarkøren" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Vis &musemarkøren" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skjul musemarkøren" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klik på denne knap for at zoome ind på det valgte område." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor" #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klik på denne knap for at zoome ud far det valgte område." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertér farver" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Vælg rotationsgraden." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotationsgrad" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Vælg genopfriskningsrate. Jo højere, jo mere computer-kraft (CPU) vil være " "nødvendig." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Genopfriskningsrate" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Gem øjebliksbillede som" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Kan ikke gemme midlertidig fil (før netværkfilen du angav overføres)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Kan ikke overføre fil over netværket." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Dette forstørrede billede gemt til\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klik for at starte vinduesopdateringen" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstør ved skærmkant - Vælg størrelse" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstør ved venstre skærmkant - Vælg størrelse" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstør ved højre skærmkant - Vælg størrelse" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstør ved nedre skærmkant - Vælg størrelse" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Udvalgsvindue" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet " "vil blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Genskrivning + nuværende vedligeholder" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Oprindelig ide & forfatter (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbejdelse af brugergrænsefladen, forbedret markerings vindue, " "hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nogle vink" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotation" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stop"