# translation of kmix.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zoltan Čala,Ljubiša Radivojević,Jovan Popović,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Izaberite glavni kanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Trenutna mikseta" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Trenutna mikseta" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Izaberite kanal koji predstavlja glavnu jačinu:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Podesi &globalne prečice..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Informacije o &hardveru" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Sakrij prozor miksete" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Pojačava glavni kanal" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Utišava glavni kanal" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Isključuje/Uključuje glavni kanal" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Trenutna mikseta:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Izmena usmerenja biće usvojena prilikom sledećeg pokretanja KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Infomacije o hardveru miksete" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Podesi — aplet miksete" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-ov panelski aplet" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Kristijan Esken (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Kristijan Esken, Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Izaberite miksetu" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Za detaljne zasluge, pogledajte informacije o programu KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksete" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostupne miksete:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Unesena je neispravna mikseta." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl — program za snimanje/vraćanje jačina zvuka" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Snimi trenutne jačine kao podrazumevane" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Vrati na podrazumevane jačine" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Isključi zvuk" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Izaberite glavni kanal..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Ne mogu da nađem miksetu" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Jačina na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (isključen)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Prikaži prozor miksete" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Neispravna mikseta" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Prekidači" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Levi/desni balans" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix — TDE-ova mini mikseta bogata mogućnostima" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "© 1996-2000 Kristijan Esken (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Kisini de Kastro (Helio Chissini de " "Castro)" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Tekući redizajn i koodržavalac, prebacivanje na Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Prebacivanje na Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Prebacivanje na SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Ispravke za *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Prebacivanje na ALSA-u" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Prebacivanje na HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Prebacivanje na NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Isključivanje zvuka i pregled jačina, druge ispravke" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "P&odesi prečice..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Sledeća vrednost" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Razdvoji kanale" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Isključeno" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Podesi &izvor za snimanje" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "P&odesi globalne prečice..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Povećaj jačinu za „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Smanji jačinu za „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Uključi/Isključi „%1“" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Isključeno" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Uključi/isključi prekidač" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nemate dozvolu da pristupite alsa-inom uređaju za miksovanje.\n" "Proverite da li su alsa uređaji pravilno napravljeni." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Ne može da se nađe mikseta alsa-e.\n" "Proverite da li je vaša zvučna kartica instalirana\n" "i da li je učitan odgovarajući zvučni upravljački program.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemate dozvolu da pristupite uređaju za miksovanje.\n" "Proverite uputstvo operativnog sistema da biste omogućili pristup." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nisam mogao da pišem u miksetu." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nisam mogao da čitam iz miksete." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Vaša mikseta ne upravlja ni jednim uređajem." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikseta ne podržava vašu platformu. Pogledajte mixer.cpp za savete o " "eventualnom portu (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nema dovoljno memorije." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikseta ne može da se pronađe.\n" "Proverite da li je vaša zvučna kartica instalirana\n" "i da li je učitan odgovarajući upravljački program.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Početna podešavanja nisu kompatibilna:\n" "Koristiće se podrazumevana podešavanja.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Nepoznata greška. Prijavite autorima programa kako je došlo do ove " "greške." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Visoki" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintisajzer" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Biper" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linija" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Monitor Snimanja" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Pojačanje ulaza" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Pojačanje izlaza" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linija 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linija 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linija 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitalni izlaz 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitalni izlaz 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitalni izlaz 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefonski ulaz" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefonski izlaz" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-dubina" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centar" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "neiskorišćeno" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemate dozvolu da pristup uređaju za miksovanje.\n" "Prijavite se na sistem kao „root“ i izvršite „chmod a+rw /dev/mixer*“\n" "kako biste svim korisnicima omogućili pristup uređaju." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikseta ne može da se nađe.\n" "Proverite da li je muzička kartica instalirana i da li je\n" "učitan upravljački program.\n" "Na Linuksu možda morate da koristite „insmod“ da biste učitali\n" "upravljački program.\n" "Koristite „soundon“ ako koristite komercijalni OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikseta ne može da se nađe.\n" "Proverite da li je muzička kartica instalirana i da li je\n" "učitan upravljački program.\n" "Na Linuksu možda morate da koristite „insmod“ da biste učitali\n" "upravljački program.\n" "Koristite „soundon“ ako koristite komercijalni OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Glavni nivo zvuka" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Unutrašnji biper" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Slušalice" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Izlazna linija" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor snimanja" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Ulazna linija" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nemate dozvolu da pristupite uređaju za miksovanje.\n" "Pitajte vašeg administratora sistema da podesi /dev/audioctl kako bi " "omogućio pristup." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podržani zvučni upravljački programi:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Zvučni upravljački programi koji se koriste:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanali" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "Izaberite miksetu" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Postavke uređaja" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikseta" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "Prikaži p&odeoke" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "Jačine zvuka: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Prikaži o&znake" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Prikaži p&odeoke" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "&Nikakva" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "&Apsolutna" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "&Relativna" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "Usmerenje klizača: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Utišano:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Glasno:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadina:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Isključeno" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Glasno:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Pozadina:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Utišano:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Spušta miksetu u TDE-ov panel" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "Prikaži p&odeoke" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Uključuju/isključuju se podeoci na skalama" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "Prikaži o&znake" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Uključuju/isključuju se opisne oznake iznad skala" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "Jačine zvuka: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "Usmerenje klizača: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Spusti se u panel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Obnovi jačine po prijavljivanju" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Brojevi" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vodoravno" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Uspravno" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Izaberite kanal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerenje klizača: "