# translation of kmix.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Избор на главен канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Текущ миксер" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Текущ миксер" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изберете главния канал:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Ин&формация за аудио картата" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скриване на прозореца" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Увеличаване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Намаляване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Включване/изключване на звука на главния канал" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущ миксер:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Промяна в ориентацията ще бъде извършена при следващото стартиране на " "програмата." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Информация за хардуера на миксера" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Настройване" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет на миксера за системния панел" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Избор на миксер" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Миксери" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Налични миксери:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Въведен е грешен миксер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Възстановяване на стандартните стойности" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Изключване на звука" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Избор на главен канал..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не може да бъде намерен миксер" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Звукът е изключен)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Показване на прозореца" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Невалиден миксер" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Изход" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Превключватели" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс ляво/дясно" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "Пълнофункционален миксер" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Current redesign and co-mainteiner, Alsa 0.9x port" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD fixes" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mute and volume preview, other fixes" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следваща стойност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Разделяне на каналите" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Изключване на канала" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Из&бор на канал за запис" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Увеличаване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Намаляване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Включване/изключване на звука на \"%1\"" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Изключване на звука" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Запис от микрофон" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Включване/изключване на звука" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "Неизвестено" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n" "Моля, направете устройството достъпно." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Моля, направете устройството достъпно." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Не може да се пише в миксера." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Не може да се чете от миксера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Миксерът не контролира никакви устройства." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Миксерът не поддържа вашата платформа. За повече информация, вижте файла " "mixer.cpp." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно свободна памет." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксерът не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Параметрите за инициализация са невалидни.\n" "Ще бъдат използвани стандартните параметри.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Ниски" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Интерфейс Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Говорители" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Входяща линия" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Компактдиск" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Миксер" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Интерфейс Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Интерфейс RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Интерфейс IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Интерфейс OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Входяща линия 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Входяща линия 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Входяща линия 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифров канал 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифров канал 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифров канал 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Входяща телефонна линия" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Изходяща телефонна линия" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Триизмерна дълбочина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Триизмерен център" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "Неизползвано" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n" "следната команда \"chmod a+rw /dev/mixer*\"." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Миксерът не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" "На Линукс може да се наложи да използвате\n" "командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n" "За системата OSS използвайте командата \"soundon\"." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Миксерът не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" "На Линукс може да се наложи да използвате\n" "командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n" "За системата OSS използвайте командата \"soundon\"." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Сила на звука" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Вътрешен говорител" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Изходяща линия" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор на запис" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Входяща линия" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n" "да имате администраторски права." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддържани драйвери:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Използвани драйвери:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "Избор на миксер" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Настройки на устройство" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксер" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "Сила на звука: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показване на и&мената на каналите" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "&Без" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "&Абсолютно" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "&Относително" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "Ориентация на плъзгача: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Използване на потребителски &цветове" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активен канал" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихо:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Силно:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Изключен канал" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Си&лно:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Фо&н:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хо:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Показване на иконата на миксера на системния панел." #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали." #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "Показване на и&мената на каналите" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показване на имената на каналите." #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "Сила на звука: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "Ориентация на плъзгача: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Показване на &иконата на системния панел" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Хоризонтално" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикално" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Избор на канал" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация на плъзгача: "