# translation of khexedit.po to Tajik # translation of khexedit.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO. # 2004, KCT1, NGO # Abrorova Hiromon, 2004 # Dilshod Marupov , 2004. # Akmal Vatanshoev , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:21+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Рухсатҳо" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Махсус" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Рамзкунонии Санад" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Санадҳо" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Ҷадвалбандии &Санад" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Майдони Мубодила" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Сатри &Ҷустуҷӯ" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Ҷадвали Аломатҳо" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Даҳӣ" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шонздаҳӣ" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Ҳаштӣ" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Бинарӣ" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Матн" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Шумораи зерини аломатҳоро ҷойгир кунед:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KМуҳаррири Шонздаҳӣ" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "Мудири бабайгаи KDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шонздаҳӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Даҳӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Ҳаштӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Дуӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Рамзикунонӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Бозгаштан" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Иҷозатдиҳии Бозандозагирӣ" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Суроға:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Санадҳо" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Куттӣ" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Ақибравӣ" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Радкунии ҳолат" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Мубодила" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Мудири бабайгаи KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Ҷаҳиш ба 'суроға'" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Файл(ҳо) барои кушодан" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KМуҳаррири Шонздаҳӣ" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ин барнома рамзи тағирёфта ва технологияҳои дигар барномаҳои KDE-ро истифода " "мебарад,\n" "махсусан kwrite, kiconedit ва ksysv. Ташаккури зиёдро ба муаллифон\n" "ва ҳамроҳони онҳо иброз медоред.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, қисмҳои вазифоии мубодилаи битиро\n" "коркардааст.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, қисмҳои вазифоии\n" "ҷараёни майдони мубодиларо офаридааст.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ғунҷоиши рӯйхати муколамаро\n" "мукаммал сохтааст.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, маърӯзаи хуберо, ки\n" "баъзе хатогиҳои ҷиддиро хориҷ мекунад, пешкаш намудааст.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Берун овардани Сатрҳо" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Дарозии &хурдтарин:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Полоягар:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Истифода бурдан" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Радкунии ҳолат" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Нишондиҳии суроға ҳамчун &даҳӣ" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Суроға" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Сатр" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Шумораи сатрҳо:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Намоишдода:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Ифодаи полоягаре, ки шумо таъин намудаед, нодуруст аст. Шумо бояд ифодаи " "муқаррарии дурустро таъин кунед.\n" "Бе полоягар давом диҳам?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Огоҳӣ: Санад баъди навсозии охирон тағир ёфтааст" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 аз %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Гузариш ба Суроға" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Суроға:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Аз нишонагар" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Ақибравӣ" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Дидашаванда &мондан" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Шаклбандӣ:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&Дар ҷудосозӣ" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Истифодаи киштирон" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Радкунии &ҳолат" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Ҷустуҷӯ (Киштирон)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "&Калиди Нав" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Оянда" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Ҷустуҷӯ барои:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Ҷустуҷӯ & Ҷойивазкунӣ" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Шаклбандӣ (ҷустуҷӯ):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "&Шаклбандӣ (ҷойивазкунӣ):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ҷойивазкунӣ:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Дархост" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Қимматҳои сарчашма ва нишона набояд баробар бошанд." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "&Ҷойивазкунӣ:" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Ҷустуҷӯ & Ҷойивазкунӣ" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Додаҳои нишонашударо дар мавқеъи нишоннамо ҷой иваз кунам?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Полоягари Бинарӣ" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Амалиётҳо:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Шаклбандӣ (операнд):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Операнд:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Қоидаи мубодила" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Бозгаштан" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Андозаи &гурӯҳ [байтҳо]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Андозаи &ҷойгардонӣ [битҳо]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Андозаи ҷойгардонӣ ин сифр аст." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Қоидаи мубодила ягон хел мубодиланамоиро муайян намекунад." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Ҷойгиркунии Намуна" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Андоза:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Шаклбандӣ (намуна):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Намуна:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Суроға:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Намунаро &такрор кунед" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Ҷойгузорӣ дар мавқеъи нишоннамо" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Дархости шумо пардозида намешавад." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Нишонванд(ҳо)ро санҷед ва бори дигар кӯшиш кунед." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Нишонванд(ҳо)и нодуруст" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Шумо бояд файли мақсадро таъин кунед." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Шумо феҳристи мавҷударо таъин намудаед." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Шумо рухсати навиштанро дар ин файл надоред." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Шумо файли мавҷударо таъин кардед.\n" "Файли ҷориро рӯиҳам нависам?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Матни Муқаррарӣ" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "амалгири додаҳои AND" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "амалгири додаҳои OR" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "амалгири додаҳои XOR" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "додаҳои INVERT" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "додаҳои REVERSE" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "додаҳои ROTATE" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "додаҳои SHIFT" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Мубодилаи Битҳои Алоҳида" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Имзошуда 8 бит:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Бе имзо 8 бит:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Имзошуда 16 бит:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Бе имзо 16 бит:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Имзошуда 32 бит:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Бе имзо 32 бит:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 бит қатъшуда:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 бит қатъшуда:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шонздаҳӣ:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Ҳаштӣ:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Бинарӣ:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Матн:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Нишондиҳии рамзкунонии little endian" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Нишондиҳии беимзо ҳамчун шонздаҳӣ" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Дарозии ҷараён:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Сабтшуда 8 Бит" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Тирезаи Бит" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Тирезаи Битҳо" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Баргардонанда" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Дар Нишоннамо" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Даҳӣ:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Ҷойгиркунӣ..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&Содирот..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Бекоркунии Амалиёт" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Танҳо барои &Хондан" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Иҷозатдиҳии Бозандозагирӣ" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Тирезаи &Нав" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Пӯшидани &Тиреза" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Гузариш ба Суроға..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Ҷойгиркунии Намуна..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Нусхабардорӣ чун &Матн" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Часбонидан ба &Файли Нав" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Часбонидан ба &Тирезаи Нав" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Матн" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Нишондиҳии Сутуни &Суроға" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Нишондиҳии Майдони &Матн" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Суроға ҳамчун Даҳӣ" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Паймонаи &Болоӣ (Додаҳо)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Паймонаи &Болоӣ (Суроға)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Бо нобаёнӣ" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 бит)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Берунории Сатрҳо..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Полоягари ҳисоби &Дуӣ..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Ҷадвали &Аломатҳо" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Мубодилагар" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Омор" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Ҷойивазкунии Хатчӯб" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Хориҷкунии Хатчӯб" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "&Хориҷкунии Ҳама" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Гузариш ба Хатчӯби &Оянда" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Гузариш ба Хатчӯби &Гузашта" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Нишондиҳии Роҳи &Пурра" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Пинҳон кардан" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Дар &Болои Муҳаррир" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Дар &Поёни Муҳаррир" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Шиновар" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Дарунгузориш ба Тирезаи Асосӣ" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Кашолакунии санад" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Кашолакунии Санад" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Гузариши муҳофизат ба навиштан" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Ҷудосозӣ: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Андоза: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Суроға: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Суроға:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Тирезаи нав офарида нашуда истодааст.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Тирезаҳо ба санадҳои тағирёфтаи захиранашуда. Агар баромадан хоҳед, ин " "тағиротҳо гум мешаванд." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Андоза: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Суроға: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Рамзикунонӣ: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Ҷудокунӣ:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Додаҳо нест" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ҳофизаи нокофия" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Рӯйхат пур аст" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Амалиёти хониш бо нокомӣ анҷомид" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Амалиёти навиштан бо нокомӣ анҷомид" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Нишонванди холӣ" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Нишонванди нодуруст" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Нишонванди ишорагари сифр" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Баргашти Миёнгир" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Не" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Додаҳои интихобшуда нестанд" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Санади холӣ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Санадҳои фаъол нестанд" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ягон додаҳо нишона карда нашудаанд" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Санад аз навиштан муҳофизат шудааст" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Санад аз тағири андоза муҳофизат шудааст" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Амалиёт боздошта шуд" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Усули нодуруст" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Барнома банд аст, дертар кӯшиш кунед" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Қиммат дар маҳдуда нодуруст ҷойгир шудааст" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Амалиёт канда шуд" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файл барои навиштан кушода намешавад" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файл барои хондан кушода намешавад" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Пешфарзӣ" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 бит)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Беунвон %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Офаридани санади нав ғайри имкон аст." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Омалиёт бо Нокомӣ анҷомид" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Ворид кардани файл" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ дар айни замон пуштибонӣ мегарданд." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Санади ҷорӣ тағир дода шуда буд.\n" "Онро захира кардан мехоҳед?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Санади ҷорӣ дар диск тағир дода шуда буд.\n" "Агур шумо ҳозир захира кунед, ин тағиротҳо гум мешаванд.\n" "Давом диҳам?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Санад бо чунин ном аллакай мавҷуд аст.\n" "Онро рӯиҳам навиштан мехоҳед?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Санади ҷорӣ дар ин диск мавҷуд нест." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Санади ҷорӣ дар диск тағир дода шуд ва он инчунин тағиротҳои захирашударо дар " "бар мегирад.\n" #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Тирезаҳо ба санадҳои тағирёфтаи захиранашуда. Агар баромадан хоҳед, ин " "тағиротҳо гум мешаванд." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Чопи Санадҳои Шонздаҳӣ" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Чопи додаҳо нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Чоп кардани дупеча баланд бардошта шуд.\n" "
Шумо бояд як саҳифа чоп кунед ." "
Давом додан?
\n" "Чоп кардани дупеча баланд бардошта шуд." "
Шумо бояд %n саҳифаҳо чоп кунед." "
Давом додан?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Содироти додаҳо нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Рамзгузориеро, ки шумо интихоб намудаед, мубадалшаванда нест.\n" "Агар шумо ба рамзикунонии ибтидоӣ баргардед, ягон кафолат нест, ки додаҳо ба " "ҳолати ибтидоиашон барқарор мегарданд." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Рамзӣ кардан" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Рамзӣ кардан" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Рамзикунонии додаҳо нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Хатчӯбҳои нобудшуда барқарор намегарданд.\n" "Давом диҳам?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Калиди бозёбӣ дар санад пайдо нагардид." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ба интиҳои санад расидем.\n" "Аз аввал давом диҳам?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ба ибтидои санад расидем.\n" "Аз охир давом диҳам?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Дархости шумо пордохта намешавад.\n" "Намунаи ҷустуҷӯ муайян нагардид." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Ҷустуҷӯ ва Ҷойивазкунӣ" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Калиди ҷустуҷӯ дар минтақаи интихобшуда пайдо нагардид." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "%n ҷойивазкунӣ ташкил шуд.\n" "%n ҷойивазкуниҳо ташкил шуданд." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ҳоло имконпазир нест!\n" "Рамзикунонии шахсии худро муайян кунед" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Рамзикунонӣ" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Ҷамъоварии сатрҳо нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Ҷамъоварии Сатрҳо" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ҳоло имконпазир нест!\n" "Сабт (сохтор)ва пуркунии он бо додаҳо аз санадро муайян мекунад." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Азназаргузаронии Сабтҳо" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Ҷамъоварии омори санад нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Ҷамъоварии Омори Санад" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ҳоло имконпазир нест!\n" "Захиракунӣ ё бозёбии тарроҳии дӯстдоштаи шумо" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Тахассусҳо" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL-и Нодуруст\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Хондани URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "" "Хондани файл нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Нокомии Навиштан" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Файли таъиншуда мавҷуд нест." #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Хондан" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Шумо феҳристро таъин намудаед." #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Шумо рухсати хондани ин файлро надоред." #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Ҳангоми кӯшиши кушодани файл хатогӣ рух додаааст." #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Хондани файл нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Шумо феҳристро таъин намудаед." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Шумо рухсати навиштанро надоред." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ҳангоми кӯшиши кушодани файл хатогӣ рух додаааст." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Навиштани додаҳо ба диск нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Офаридани миёнгири матн нашуда истодааст.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Пурборкунӣ бо нокомӣ анҷомид" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Хондан" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Навиштан" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Ҷойгиркунӣ" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Чопкунӣ" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Ҷамъоварии сатрҳо" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Содиркунӣ" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Сканеркунӣ" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки хонишро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Навиштан" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "WARNING: Бекоркунӣ метавонад додаҳои шуморо дар диск хароб созад" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷойгиркуниро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки чопкуниро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки рамзикунониро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сканеркуниро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки содиркуниро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Ҷамъоварии омори санадҳо" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сканеркунии сатрҳоро бекор кунед?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Ба итмом расонидани амалиёт нашуда истодааст.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Содироти Санад" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Мақсад" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Матни Возеъ" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Ҷадвали HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Матни Ғанӣ (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Ҷойгирии ботартиби C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Шаклбандӣ:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Мақсад:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Феҳристи бастаҳо)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Интихоб..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Содироти Маҳдуда" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Ҳама чиз" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Ҷудосозӣ" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Маҳдуда" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Аз суроға:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Ба суроға:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Барои ин шаклбандӣ интихобҳо нестанд." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Интихобҳои HTML (як ҷадвал барои як саҳифа)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Сатрҳо дар ҷадвал:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Пешванди номи файл (дар баста):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Номи файл бо роҳча" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Рақами Саҳифа" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Унвон дар &болои матн:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Зерхат дар поёни матн:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Пайвандшавии \"index.html\" ба &ҷадвали таркиби матн" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Ҳамроҳкунии сатри киштирон" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Танҳо сиёҳ ва сафедро &истифода баред" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Интихобҳои Ҷойгирии Ботартиби C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Номи ҷойгирии ботартиб:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "диаграмма" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "диаграммаи бе намоиш" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "кӯтоҳ" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "кӯтоҳи бе нишон" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "муқаддима" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "муқаддима бе нишон" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "мавҷнок" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "дубора" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Навъи элемент:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Элемент барои сатр:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Чопкунии қимматҳои имзонашуда ҳамчун шонздаҳӣ" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Пешванди номи файл ҳарфҳои холӣ ё аломатҳои китобиро дар бар гирифта " "наметавонад." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ин шаклбандӣ то ба ҳол пуштибонӣ намегардад." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Шумо бояд мақсадро таъин кунед." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Офаридани феҳристи нав ғайри имкон аст" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Шумо файли мавҷударо таъин кардед" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Шумо рухсати навиштанро дар ин файл надоред." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Шумо феҳристи мавҷударо таъин намудед.\n" "Агар шумо давом диҳед, файли ҳозирбуда дар маҳдудаи аз \"%1\" то \"%2\" мумкин " "аст гум шавад.\n" "Давом диҳам?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Хориҷкунии Хатчӯб" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Ҷойивазкунии Хатҷӯб" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Саҳифаи %1 аз %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "ба" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Оянда" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Гузашта" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Аз тарафи khexedit бароварда шуд" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Ҷобаҷогузории Саҳифаҳо" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Ҳошияҳо [миллиметр]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Аз боло:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Аз поён:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Аз чап:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Аз рост:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Кашидани &унвон дар болои матн" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Аз чап:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Дар миёна:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Аз рост:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Сарҳад:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Сана & Вақт" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Як Сатр" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Росткунҷа" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Кашидани &зерхат дар поёни матн" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Омор" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Номи файл: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Андоза [байтҳо]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Рӯйдод" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Фоиз" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Ҷобаҷогузорӣ" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Ҷобаҷогузории Додаҳо дар Муҳаррир" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Усули Шонздаҳӣ" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Усули Даҳӣ" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Усули Ҳаштӣ" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Усули Бинарӣ" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Усули Танҳо Матн" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Андозаи &сатр бо нобаёнӣ [байтҳо]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Андозаи &сутун [байтҳо]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "Андозаи сатр &устувор аст (агар дозим бошад сатри чархишро истифода баред)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Бастани сутунҳо дар охири сатр (агар андозаи сатр>1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Танҳо Амудӣ" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Танҳо Уфуқӣ" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Дар Ҳарду Самтҳо" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Тӯр дар байни матн:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Бари ҷудосози &чап [нуқтаҳо]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Бари ҷудосозии &рост [нуқтаҳо]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Ҷудосозандаи бари ҳошия [нуқтаҳо]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Бари &ҳошияи канорӣ [нуқтаҳо]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Ҷудосози сутун &баробари як аломат аст" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Ҷудосози сутунҳо [нуқтаҳо]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Нишоннамо" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Рафтори Нишоннамо (танҳо барои муҳаррир дуруст аст)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Милт-милт кунанда" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Милт-милт накардан" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Марҳилаи &милтаскунӣ [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Шакл" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Ҳамеша нишоннамои блокиро &истифода баред" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Дар усули ҷойгузорӣ нишоннамои &борикро истифода баред" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Рафтори Нишоннамо Ҳангоми Гумнамоии Фокус аз Тарафи Муҳаррир" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Боздории милтаскунӣ (агар он даргирифта бошад)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Пинҳонкунӣ" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Ҳеҷ кор накардан" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Рангҳои Муҳаррир (ҳамеша ранги ҷудосозии системавӣ истифода мешавад)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "" "Ранги системавиро &истифода баред (чуноне, ки дар Маркази Идора интихоб " "шудааст)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Якум, сеюм ... сатри паснамо" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Дуюм, чаҳорум ... сатри паснамо" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Куштани паснамо" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Паснамои ғайрифаъол" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Матни сутунҳои ҷуфт" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Матни сутунҳои тоқ" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Матни чопнашаванда" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Матни хомӯшкунӣ" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Матни миёна" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Паснамои нишонашуда" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Матни нишонашуда" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Паснамои курсор" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Матни курсор (шакли блокӣ)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Паснамои хатчӯб" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Матни хатчӯб" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Ҷудосоз" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Сатрҳои тӯр" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Интихоби Ҳуруф (муҳаррир танҳо ҳуруфҳои собитро истифода бурда метавонад)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "Ҳуруфи системавиро &истифода баред (чуноне, ки дар Маркази Идора интихоб " "шудааст)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Муҳаррири ҳуруфи KМуҳаррири Шонздаҳӣ" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Нишондиҳии аломатҳои чопнашаванда ҳамчун:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Идоракунии Файл" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Санадҳои Охирон" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Ҳамаи Санадҳои Охирон" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Кушодани &санадҳо дар оғозёбӣ:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Ҷаҳиш ба мавқеъи пешинаи нишоннамо дар оғозёбӣ" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Кушодани санад бо даргиронидани муҳофизати &навиштан" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Нигоҳдории мавқеъи нишоннамо баъди бозборкунии санад" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Ҳангоми захиракунии санад нусхаи пасандозӣ &кардан" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Захира накардани рӯйхати санадҳои \"Охирон\" дар баромад" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Пок кардани Рӯйхати Санадҳои \"Охирон\"" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Имкониятҳои Мухталиф" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Нусхабардории &худкор дар силули мухобиротӣ ҳангоми интиҳои интихоб" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Муҳаррир дар усули \"ҷойгиркунӣ\" оғоз меёбад" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Тасдиқи &самт (дар аввал ё охир) ҳангоми ҷустуҷӯ" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Нишоннамо ба байти &наздиктарин ҳангоми ҳаракат ҷаҳиш мекунад" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Овоз" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Баровардани овоз ҳангоми нодуруст &воридкунӣ (чопкунии) додаҳо" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Баровардани овоз ҳангоми хатогии &ҷиддӣ" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Намоиши Хатчӯбҳо" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Дар сутуни суроға аз намоиши хатчӯбҳо истифода баред" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Дар майдони муҳаррир аз намоиши хатчӯбҳо истифода баред" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Тасдиқкунӣ, вақте, ки шумораи саҳифаҳои чопшаванда аз маҳдуд &зиёд шавад" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Ҳад [саҳифаҳо]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Маҳдудияти &бекоркунӣ:"