# translation of kaddressbook.po to Slovak # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-17 21:03+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Vlastné polia" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Zobrazí editor kontaktov s danou e-mailovou adresou" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Zobrazí editor kontaktov s daným uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Spustí v móde iba s editorom" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Spustí editor pre nový kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Pracovať na zadanom súbore" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Import zadanej vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Branislav Gajdoš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "brian@linuxee.sk,visnovsky@kde.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Upraviť adresy..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Upraviť adresy" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Upraviť menovku..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Toto je preferovaná adresa" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Zmeniť typ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albánsko" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktída" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménsko" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore a Cartierske ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Rakúsko" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bielorusko" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgicko" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunej" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Stredoafrická Republika" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Čína" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Dem. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Chorvátsko" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká Republika" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánska Republika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salvádor" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estónsko" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglicko" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Európska Únia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Francúzska Polynézia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruzínsko" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grécko" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Írsko" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Taliansko" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Pobrežie Slonoviny" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Kórea, Severná" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Kórea, Južná" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistán" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštajnsko" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembursko" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallove ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Maurítius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronézia, Federatívne Štáty" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavsko" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Barma)" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holandsko" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandské Antily" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledónia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Severná Kórea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Severné Írsko" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severné Mariánske Ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Nórsko" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestína" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Poľsko" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Svätý Krištof a Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Svätá Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Svätý Vincent" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Svätý Tomáš" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Srbsko a Čierna Hora" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamúnove Ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Južná Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Južná Kórea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Španielsko" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Švajčiarsko" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Sýria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks a Kaikské Ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené Arabské Emiráty" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené Kráľovstvo" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Spojené Štáty" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Západná Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Juhoslávia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Upraviť typ adresy" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Typy adries" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Upraviť kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Upraviť kontakt '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Upraviť meno..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Upraviť meno kontaktu" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formátované meno:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Kŕmitko blogu:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Vybrať kategórie..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kancelária:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profesia:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Meno manažéra:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Meno asistenta:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Meno partnera:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Dátum narodenia:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Výročie:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Poznámky:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Musíte zadať platný dátum" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Musíte zadať platný dátum narodenia." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Musíte zadať platný dátum výročia." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Pridať pohľad" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Meno pohľadu:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ pohľadu" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Pridať pole" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Je dostupný pre všetky kontakty" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Pravdivostná hodnota" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Čas" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Pole s týmto menom už existuje. Prosím, vyberte iné meno." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Odstrániť pole" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vyberte pole, ktoré chcete odstrániť:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Pridať pole..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Odstrániť pole..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Upraviť distribučný zoznam" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Členovia distribučného zoznamu:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Distribučný zoznam %1 už existuje. Prosím, vyberte iné meno." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Meno je už použité" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distribučný zoznam:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Emailová adresa pre tento zoznam:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adresár: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Pridať nový distribučný zoznam" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Zadajte meno" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Zadajte meno pre nový distribučný zoznam:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Distribučný zoznam %1 už existuje. Prosím, vyberte iné meno" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Meno už existuje" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Upraviť e-mailové adresy..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Upraviť e-mailové adresy" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Nastaviť ako štandardný" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Pridať E-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nový E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Upraviť E-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť e-mailovú adresu %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdenie odstránenia" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Upraviť filter adresára" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Zobraziť iba kontakty odpovedajúce vybraným kategóriám" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Zobraziť všetky kontakty okrem tých, ktoré odpovedajú vybraným kategóriám" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Upraviť filtre adresára" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Umiestnenie informácie o voľnom čase:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Použiť geografické dáta" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepisná dĺžka:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepisná šírka:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Upraviť geografické dáta..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Zadanie geografických dát" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimalne" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Sever" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Juh" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Východ" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Západ" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Tento obrázok kontaktu sa nedá nájsť." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Vrátiť pôvodné" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM adresa:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Upraviť IM adresy..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementálne hľadanie" "

Zadaním textu sem sa spustí hľadanie kontaktu, ktorý najviac zodpovedá " "hľadanej vzorke. Časť kontaktu, ktorá sa na hľadanie použije, závisí na výbere " "položky." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&v:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Vyberte položku pre inkrementálne hľadanie" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Tu môžete vybrať položky, ktoré sa použijú pre inkrementálne hľadanie." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Viditeľné položky" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Všetky položky" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Nepodarilo sa načítať '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Meno asistenta" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Meno Manažéra" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Meno partnera" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Adresa IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAdresár" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Adresár KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, Tím KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Spolusprávca, port libkabc, CSV import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Prepracovanie rozhrania a infraštruktúry" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "rozhranie DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Zachytenie kontaktov" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Hľadanie LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento distribučný zoznam?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n distribučné zoznamy?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n distribučných zoznamov?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento kontakt?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n kontakty?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n kontaktov?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Prosím, vyberte iba jeden kontakt." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Naozaj chcete použiť %1 ako váš nový osobný kontakt?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužiť" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribučný zoznam" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nový distribučný zoznam (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť adresár %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup pre uloženie adresára %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Vaša inštalácia KDE nepodporuje LDAP. Prosím, kontaktujte vášho administrátora " "alebo distribútora pre ďalšie informácie." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Nie je dostupný IO klient pre LDAP" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Tlačiť adresy" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Poslať e-mail kontaktu..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Poslať e-mail všetkým označeným kontaktom." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Vytlačiť špeciálny počet kontaktov." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Uložiť všetky zmeny v adresári." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nový kontakt..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Vytvoriť nový kontakt" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete pridať všetky informácie o osobe, jej adresy a " "telefónne čísla." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nový distribučný zoznam..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Vytvoriť nový distribučný zoznam" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete vytvoriť nový distribučný zoznam." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Poslať kontakt..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Pošle e-mail s vybraným kontaktom ako prílohou." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Rozhovor &s..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Začne rozhovor s vybraným kontaktom." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Upraviť kontakt..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Upraviť kontakt" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete zmeniť všetky informácie o osobe, jej adresy a " "telefónne čísla." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Spojiť kontakty" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Skopíruje momentálne vybrané kontakty do schránky vo formáte vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Vystrihne momentálne vybrané kontakty do schránky vo formáte vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Vloží predtým vystrihnuté alebo skopírované kontakty zo schránky." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Vyberie všetky viditeľné kontakty v aktuálnom pohľade." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Odstrániť kontakt" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Odstrániť vybrané kontakty." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Kopírovať kontakt do..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Uložiť kontakt v inom adresári" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete zvoliť nové umiestnenie pre tento kontakt." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Presunúť k&ontakt do..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Zobraziť panel presunu" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Prepne, či má panel pre presuny byť zobrazený." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skryť panel presunu" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Prepne, či je zobrazená časť s detailami." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Skryť detaily" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Nas&taviť adresár..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Zobrazí sa dialóg, kde môžete nastaviť všetko pre KDE adresár." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Hľadať adresy v adresári LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Hľadať kontakty na serveri LDAP" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete hľadať kontakty a vybrať tie, ktoré chcete " "pridať do lokálneho adresára." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Nastaviť ako osobný kontakt" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Nastaviť osobný kontakt" "

Dáta tohto kontaktu sa použijú v rôznych aplikáciách KDE, takže nemusíte " "zadávať vaše osobné informácie viackrát." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Nastaviť kategórie pre všetky vybrané kontakty." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Vyčistiť panel hľadania" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Vyčistiť panel hľadania

Vyčistí obsah panelu rýchleho hľadania." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Spojiť s existujúcimi kategóriami?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Spojiť" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nespojiť" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt sa zhoduje\n" "%n kontakty sa zhodujú\n" "%n kontaktov sa zhoduje" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distribučný zoznam: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Prehliadač Knihy Adries" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Zobrazí sa dialóg, kde môžete nastaviť klávesové skratky pre aplikáciu." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Kľúče:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Typ kľúča" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vyberte typ kľúča:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kľúč %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Celé Meno" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Číslo domov" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Číslo do práce" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Štát" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Poštová adresa" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID užívateľa" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Hľadať adresy v adresári" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "v" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Hľadanie" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzívne hľadanie" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Začína na" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušiť výber" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Pridať vybrané" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Pridať do distribučného zoznamu..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Pred hľadaním musíte vybrať server LDAP.\n" "Môžete to urobiť pomocou menu Nastavenia/Nastaviť KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Vyberte distribučný zoznam, do ktorého sa pridajú zvolené kontakty." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Vybrať distribučný zoznam" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importované z LDAP priečinku %1 na %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Nasledujúci kontakt bol importovaný do adresára:\n" "Nasledujúci %n kontakty boli importované do adresára:\n" "Nasledujúcich %n kontaktov bolo importovaných do adresára:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Prosím vyberte kontakty, ktoré chcete pridať do distribučného zoznamu." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Nie sú zvolené žiadne kontakty" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Upraviť meno kontaktu" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Akademické tituly pred menom:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Preddefinované akademické tituly pred menom môžu byť rozšírené v dialógu " "nastavení." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Ďalšie mená:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Priezviská:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Akademické tituly za menom:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Preddefinované akademické tituly za menom môžu byť rozšírené v dialógu " "nastavení." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Automaticky spracovať meno" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Pán " #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Pani " #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Pani/Slečna " #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "ml." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "st." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Jednoduché meno" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Opačné meno s čiarkou" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Opačné meno" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Upraviť telefónne číslo" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Toto je preferované telefónne číslo" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typy" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Panel nástrojov kontaktov" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Upraviť adresu" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresa:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Sieť:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM adresy" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Na&staviť ako štandardné" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "IM adresa, ktorá je nastavená ako štandardná, je adresa, ktorá sa zobrazí v " "hlavnom okne." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Iba jedna IM adresa môže byť nastavená ako štandardná." "
Štandardná IM adresa za zobrazí v hlavnom okne editora a iné programy ju " "môžu použiť ako nápovedu, pre to akú IM adresu zobrazia.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Poznámka: Prosím prečítajte si stránku pomocníka pred pridaním alebo " "úpravou Instant Messenging adries." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Stránka vzhľadu" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detailný štýl tlače - Vzhľad" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písma" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Použiť štandardné písma KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Písmo detailov:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Písmo tela:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Pevné písmo:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Písmo hlavičky kontaktov:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Hlavička:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Hlavičky kontaktu" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Použiť farebné hlavičky kontaktov" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Farba pozadia záhlavia:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Farba textu záhlavia:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatická analýza mien pre nové adresy" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefón" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skript použitý na poslanie GSM SMS textových správ na mobilný telefón" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Ctiť KDE jednoduché kliknutie" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Ak je povolené, zoznam kontaktov bude umiestnený vľavo nad rozšíreniami (editor " "distribučného zoznamu, atď.) namiesto stredu hlavného okna" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Zahrať" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Uložiť ako URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Táto položka ukladá zvukový súbor, ktorý obsahuje meno kontaktu na overenie " "výslovnosti." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Uložiť iba URL zvukového súboru, nie samotný objekt." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Odstrániť kontakt\n" "Odstrániť %n kontakty\n" "Odstrániť %n kontaktov" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Vložiť kontakt\n" "Vložiť %n kontakty\n" "Vložiť %n kontaktov" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nový kontakt\n" "%n nové kontakty\n" "%n nových kontaktov" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Vystrihnúť kontakt\n" "Vystrihnúť %n kontakty\n" "Vystrihnúť %n kontaktov" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Vybrať položky na zobrazenie" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Vybrané položky:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Pri každom zobrazení tohto pohľadu sa použije štandardný filter. Táto funkcia " "umožňuje nastaviť pohľady tak, aby pracovali iba s informáciami založenými na " "filtri. Po aktivácii pohľadu je možné filter kedykoľvek zmeniť." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Žiadny štandardný filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Použiť posledný aktívny filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Použiť filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Polia" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Štandardný filter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Upraviť pohľad: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdenie odstránenia" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importovať %n kontakt do adresára?\n" "Importovať %n kontakty do adresára?\n" "Importovať %n kontaktov do adresára?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importovať kontakty?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovať" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Nevyplnené" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Vybrať pohľad" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Upraviť pohľad..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidlo sa zobrazí dialóg, kde môžete upraviť pohľad adresára. " "Môžete pridávať a odstraňovať polia, ktoré sa majú zobraziť v adresári, " "napríklad meno." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Pridať pohľad..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Po stlačení tlačidla sa zobrazí dialóg, kde môžete pridať nový pohľad. Musíte " "zadať meno pohľadu, aby ste ich medzi sebou mohli odlíšiť." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Odstrániť pohľad" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Stlačtením tohto tlačidla odstránite aktuálny pohľad, ktorý ste predtým " "pridali." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Aktualizovať pohľad" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Pohľad sa po stlačení tohto tlačidla aktualizuje." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Upraviť &filtre..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Upraviť filtre kontaktov" "

Zobrazí sa dialóg, kde môžete pridať, odstrániť a upraviť filtre." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Nenájdený modul pre import %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Nenájdený modul pre export %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Nepodarilo sa exportovať kontakty." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Vyberte kontakty, ktoré sa majú exportovať" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Ktoré kontakty chcete exportovať?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Všetky kontakty" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportovať celý adresár" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Označený kontakt\n" "&Označené kontakty (%n označené)\n" "&Označené kontakty (%n označených)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Exportovať iba kontakty vybrané v KDE adresári.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak žiadny kontakt nemáte vybraný." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakty zodpovedajúce &filtru" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exportovať iba kontakty, ktoré zodpovedajú zadanému filtru.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak nemáte definované žiadne filtre" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Č&lenovia kategórie" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exportovať iba kontakty, ktoré sú v kategórii vybranej v zozname vľavo.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak nemáte žiadne kategórie." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vyberte filter, ktorý určuje exportované kontakty." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Vyberte kategórie, ktoré chcete exportovať." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kritérium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Práca" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Škola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Priateľ" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Pre hľadanie v mape nie je k dispozícii žiadny poskytovateľ služby.\n" "Prosím, pridajte ho v dialógu nastavenia." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Nastavenie šifrovania" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Povolené protokoly" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Preferovaný šifrovací kľúč OpenGPG:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Preferovaný šifrovací certifikát S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Nastavneie správ" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Podpis:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Šifrovať:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Upraviť Instant Messenging adresu" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Pridať adresu" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť označenú adresu?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n označené adresy?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n označených adries?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor NG pre distribučný zoznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribučné zoznamy" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Pridať distribučný zoznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Upraviť distribučný zoznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Odstrániť distribučný zoznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nový distribučný zoznam..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Všetky kontakty" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nový zoznam..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Premenovať zoznam..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Odstrániť zoznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Použiť preferovaný" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Pridať kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Zmeniť e-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrániť kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím, zadajte meno:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Meno už existuje" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Premenovať distribučný zoznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Meno už existuje." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Odstrániť distribučný zoznam %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Počet: %n kontakt\n" "Počet: %n kontakty\n" "Počet: %n kontaktov" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor pre distribučný zoznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vyberte e-mailové adresy" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Preferovaná adresa" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adresáre" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Pridať adresár" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Prosím, vyberte typ nového adresára:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový adresár typu %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Adresár %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť adresár %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Pridať adresár" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Upraviť nastavenia adresára" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Odstrániť adresár" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Nastavenie písma a farieb" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Nastavenie okrajov a medzier" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Tlačím" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detailný štýl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mailové adresy:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefóny:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Domáca adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Medzinárodná adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adresa pre balíky" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Domáca Adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adresa do zamestnania" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Dodať na:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Pripravujem" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Vytlačené na %1 pomocou KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikov štýl tlače" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Vyberte kontakty pre tlač" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Vyberte štýl tlače" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Priebeh tlače" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Priebeh tlače" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Vyberte, ktoré kontakty chcete tlačiť" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Ktoré kontakty chcete vytlačiť?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Vytlačiť celý adresár" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Vybrané kontakt" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Vytlačiť iba kontakty vybrané v KDE adresári.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak žiadny kontakt nemáte vybraný." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Tlačiť iba kontakty, ktoré zodpovedajú zadanému filtru.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak nemáte definované žiadne filtre." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Tlačiť iba kontakty, ktoré sú v kategórii vybranej v zozname vľavo.\n" "Táto voľba je nedostupná, ak nemáte žiadne kategórie." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Vyberte filter, ktorý určuje tlačené kontakty." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Vyberte kategórie, ktoré chcete tlačiť." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Náhľad nie je k dispozícii)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Ako má vyzerať vytlačený zoznam?\n" "Adresár KDE obsahuje niekoľko štýlov vhodných pre rôzne situácie.\n" "Vyberte štýl, ktorý vám najlepšie vyhovuje." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Štýl tlače" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Farba hlavičky, okrajov a oddeľovačov" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Farba textu hlavičky" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Farba označeného textu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Farba označeného textu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Kresliť &oddeľovače" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Šírka o&ddeľovačov:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Medzery:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Okraje:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Kresliť &okraje" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Okraje položky je vzdialenosť (v bodoch) medzi koncom názvu položky a dátami " "položky. Predovšetkým, zvýšením hodnoty sa zväčší odstup medzi dátami položky a " "aktívnym miestom." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Medzery medzi položkami určujú vzdialenosť (v bodoch) medzi položkou a " "ostatnými vecami: okrajmi, inými položkami a oddeľovačmi stĺpcov." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Nastaví šírku oddeľovačov stĺpcov" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Rozloženie" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Povoliť vlastné &farby" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farby" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Ak sú povolené vlastné farby, môžete si vybrať, ktoré farby sa použijú pre " "pohľad. Inak sa použijú štandardné farby KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dvojitým kliknutím alebo stlačením RETURN na položke môžete vybrať farbu pre " "jej reťazce v pohľade." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Povoliť vlastné písma" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Písmo &textu:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Písmo &hlavičky:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Ak sú povolené vlastné písma, môžete si vybrať, ktoré písma sa použijú pre " "pohľad. Inak sa použijú štandardné písma KDE, tučné pre hlavičku a normálne pre " "dáta." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Zobraziť &prázdne polia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Zobraziť &mená polí" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "S&právanie" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Oddeľovač riadkov" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Striedajúce sa pozadie" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Jeden riadok" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Povoliť obrázok na pozadí:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Povoliť rady pre kontakty" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Zobraziť prítomnosť pre rozhovory" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Karta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Karty v štýle Rolodex reprezentujú kontakty." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikony reprezentujú kontakty. Veľmi jednoduchý pohľad." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "Zoznam kontaktov v tabuľke. Každá bunka obsahuje pole kontaktu." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Export menu záložiek..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adresár" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Záložky pre adresár" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Import zoznamu CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Export zoznamu CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontakty boli úspešne exportované." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dialóg pre import CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importujem kontakty" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Importovaný súbor:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Oddeľovač" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Čiarka" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Bodkočiarka" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Medzera" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Iný" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: rok s 2 číslicami
  • " "
  • Y: rok so 4 číslicami
  • " "
  • m: mesiac s 1 alebo 2 číslicami
  • " "
  • M: mesiac s 2 číslicami
  • " "
  • d: deň s 1 alebo 2 číslicami
  • " "
  • D: deň s 2 číslicami
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Začiatok riadku:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Označenie textu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorovať duplikáty oddeľovačov" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Použiť šablónu..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Uložiť šablónu..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Použiť kódovanie '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokálne (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[odhad]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Musíte priradiť aspoň jeden stĺpec." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Výber šablóny" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosím, vyberte šablónu, ktorá zodpovedá súboru CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Meno šablóny" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vstupný súbor." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Import adresára Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Adresár Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importovať z mobilného telefónu..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportovať do mobilného telfónu..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Nepodarilo inicializovať knižnicu gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Inicializácia rozhrania pre mobily zlyhala." "
" "
Vrátená správa chyby je:" "
%1" "
" "
Môžete skúsiť spustiť \"gnokii --identify\" z príkazového riadku pre " "kontrolu možných problémov s prenosom a pre overenie správneho nastavenia " "gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informácie o mobile:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Stav telefónneho zoznamu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 z %2 kontaktov použitých" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "Importujem kontakty %1 z %2 mobilu.

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prosím, pripojte váš mobil k počítaču a stlačte Pokračovať " "pre spustenie importu kontaktov." "
" "
Uvedomte si, že ak nemáte správne pripojený mobil, nasledujúca časť " "hľadania môže trvať až 2 minúty, počas ktorých nemusí Adresár reagovať.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import z mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Pripájam sa k mobilu." "
" "
Prosím, čakajte...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Zastaviť import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prosím, pripojte váš mobil k počítači a stlačte Pokračovať " "pre spustenie export kontaktov." "
" "
Uvedomte si, že ak nemáte správne pripojený mobil, nasledujúca časť " "hľadania môže trvať až 2 minúty. Počas tejto doby nemusí Adresár reagovať.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Export do mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Chcete, aby boli označené kontaky pridané " "do aktuálneho telefónneho zoznamu mobilu, alebo majú nahradiť " "všetky už existujúce položky telefónneho zoznamu mobilu?" "
" "
Uvedomte si, prosím, že ak sa rozhodnete nahradiť telefónny zoznam, všetky " "kontakty vo vašom mobile budú odstránené k dispozícii budete mať iba novo " "exportované kontakty.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Export do mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Pripojiť do aktuálneho telefónneho zoznamu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Nahradiť aktuálny telefónny zoznam novými kontaktami" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Zastaviť export" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exportujem kontakty %1 do %2 v mobile." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Všetky označené kontakty boli úspešne skopírované do mobilu." "
" "
Prosím, počkajte, kým nebudú v mobile odstránené zostávajúce staré " "kontaky.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Zastaviť odstránenie" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Export do mobilu dokončený." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Nasledujúce kontakty nebolo možné exportovať do mobilu. Možné dôvody môžu " "byť:" "
" "
    " "
  • Kontakty obsahujú viac informácií, než je možné uložiť v mobile.
  • " "
  • Váš mobil neumožňuje uložiť viacero adries, e-mailov, domovských stránok, " "...
  • " "
  • Iné problémy s miestom.
Ak chcete týmto problémom zabránit, znížte " "množstvo rôznych polí v týchto kontaktoch.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "GNOKII ešte nie je nastavené." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii oznámil chybu súboru so zámkom.\n" "Prosím, ukončite všetky bežiace gnokii a skúste to znovu. Overte, že máte práva " "pre zápis do priečinku /var/lock." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "interná pamäť" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Pamäť karty SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "neznáma pamäť" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Rozhranie gnokii nie je k dispozícii.\n" "Prosím, požiadajte vášho distribútora o zapnutie podpory gnokii počas " "kompilácie." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Import adresára KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Prepísať predtým importované položky?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Import adresára KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Import adresára LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Export adresára LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 na čítanie." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Import adresára Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Import Osobného adresára MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 na čítanie" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 neobsahuje id PAB, ktoré je známe, preto nebude prenesené" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Súbory Osobného adresára MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť Osobný adresár MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Import z vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Export do vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Export do vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Máte označené niekoľko kontaktov. Majú sa exportovať do viacerých súborov?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportovať do niekoľkých súborov" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportovať do jedného súboru" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Vyberte súbor vCard, ktorý chcete importovať" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import vCard zlyhal" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Pri pokuse čítať vCard nastala chyba pri otváraní súboru '%1': %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Nedá sa pristúpiť na vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Žiadne kontakty neboli importované z dôvodu chýb vo vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard neobsahuje žiadne kontakty." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Import z vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Chcete importovať tento kontakt do adresára?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importovať všetko..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vyberte polia pre vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Vyberte polia, ktoré sa majú exportovať do vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Súkromné polia" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Firemné polia" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Iné polia" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Šifrovacie kľúče"