# translation of kcmstyle.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Štýl

Tento modul umožňuje upraviť vzhľad prvkov užívateľského " "rozhrania, ako je štýl prvkov a efekty." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modul pre nastavenie štýlu KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Štýl prvku" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figurovať..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Zobraziť ikony na &tlačidlách" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Povoliť rady" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Zobraziť odtrhávacie značky v &kontextových menu" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Povoliť efekty GUI" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animovať" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efekt rozbaľovacieho &zoznamu:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Strácať" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efekt &rady:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Priesvitné" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efekt &menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Pre aplikácie" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Odtrhávacie menu:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Tieň menu" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Softvérové tónovanie" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Softvérové miešanie" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender miešanie" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Typ priesvitnosti menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Priesvitnosť &menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Zvýrazniť tlačidlá pod myšou" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Priesvitné &panely nástrojov pri presune" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Pozícia textu:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "Š&týl" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efekty" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Panel nástrojov" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Nastala chyba počas načítavania dialógu nastavenia pre tento štýl." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nepodarilo sa načítať dialóg" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Vybraný štýl:%1" "
" "
Aspoň jeden efekt, ktorý ste vybrali, nie je možné použiť, pretože ho " "vybraný štýl nepodporuje. Preto boli tieto nepodporované efekty vypnuté." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Priesvitnosť menu nie je dostupná.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Tieň menu nie je dostupný." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Žiadny popis." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Popis: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zo zoznamu štýlov prvkov (spôsob ako sa tlačidlá " "vykresľujú), ktoré môžu alebo nesmú byť kombinované s témami (doplnková " "informácia ako mramorová doska alebo stúpanie.)" #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Táto oblasť ukazuje náhľad na momentálne vybraný štýl bez jeho použitia na celé " "prostredie." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Táto záložka umožňuje zapnúť rôzne efekty pre niektoré prvky. Najlepší výkon " "dosiahnete vypnutím všetkých týchto volieb." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, môžete si vybrať niekoľko efektov pre prvky ako je " "rozbaľovací zoznam, menu alebo rady." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Zakázať: Nepoužívať žiadne efekty pre rozbaľovací zoznam.

\n" "Animovať: Animovať." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Zakázať: Nepoužívať žiadne efekty pre rady.

\n" "

Animovať: Animovať rady.

\n" "Strácať: Strácať rady pomocou kanálu alfa." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Zakázať: Nepoužívať žiadne efekty pre rady.

\n" "

Animovať: Animovať rady.

\n" "

Strácať: Strácať rady pomocou kanálu alfa.

\n" "Priesvitné: Priesvitné menu. (Iba pre štýly KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, všetky menu budú mať tieň. Momentálne tento efekt podporujú " "všetky štýly KDE." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Softvérové tónovanie: Priesvitnosť alfa kanálom pomocou rovnakej " "farby.

\n" "

Softvérové miešanie:Priesvitnosť alfa kanálom pomocou obrázku.

\n" "XRender miešanie:Používať rozšírenie XFree RENDER pre miešanie obrázkov " "(ak je dostupné). Táto metóda môže byť na neakcelerovaných kartách pomalšia, " "ale na vzdialených serveroch môže výkon vylepšiť.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Úpravou posuvníka môžete kontrolovať priesvitnosť efektu menu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Poznámka: Všetky prvky v tomto zozname sa nepoužívajú v aplikáciách Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ak je táto možnosť použitá, tlačidlá panelu nástrojov menia farbu, keď je " "kurzor myši posúvaný ponad ne." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Ak zapnete túto voľbu, panely nástrojov budú pri presune priesvitné." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, aplikácie KDE budú ponúkať rady pri ukázaní kurzorom " "myši na položky v paneloch nástrojov." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Iba ikony: Zobraziť iba ikony na tlačidlách. Najvýhodnejšie pre nízke " "rozlíšenia.

" "

Iba text: Zobraziť iba text na tlačidlách.

" "

Text vedľa ikon: Zobraziť text aj ikony na tlačidlách vedľa seba.

" "Text pod ikonami: Zobraziť text aj ikony na tlačidlách, text bude pod " "ikonou." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, aplikácie KDE budú zobrazovať malé ikony vedľa " "dôležitých tlačidiel." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, menu budú obsahovať značku pre ich odtrhnutie. Ak na ňu " "kliknete, získate menu zabalené v prvku. Hodí sa vám, ak potrebujete urobiť " "jednu akciu viackrát." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačidiel" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Prepínač" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1"