# translation of kfax.po to Russian # KDE3 - tdegraphics/kfax.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:03+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Просмотр:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Снизу вверх" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "RAW разрешение факса:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Чётко" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Данные RAW факса:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Вначале бит LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "RAW формат факсa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ширина RAW факса:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "По&вернуть страницу" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Зеркально отразить страницу" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Перевернуть страницу" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Разр: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Страница XX из XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Нет активного документа." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "Факс KDE" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Ошибка в копировании файла\n" "Не удаётся сохранить файл!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Загружаю '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Разр: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Просмотрщик факсов G3/G4 для KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Высокое разрешение" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормальное разрешение" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Высота (число строк факса)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (точек на строку факса)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Повернуть на 90 градусов (альбомная ориентация)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Перевернуть изображение сверху вниз" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Инвертировать цвета" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Лимит использования памяти в байтах" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Сначала данные факса упакованные lsb" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "RAW файлы групп g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "RAW файлы группы g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Показать файлы факса" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписывание интерфейса, подчистка кодов и исправление ошибок" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписывание подсистемы печати, подчистка кода и исправление ошибок" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Недостаточно памяти\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Невозможно открыть:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ошибка в файле TIFF:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "В файле %1\n" "тег StripsPerImage 273=%2, тег 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "В связи с ограничением, налагаемым патентом, KFax не поддерживает сжатие файлов " "Fax методом LZW.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Эта версия поддерживает только файлы формата Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ошибка в файле Fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Попытка открытия сжатых участков\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Будет показана только первая страница многостраничного документа PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не найден факс в файле:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Без полей'

" "

При включении этой опции факс будет распечатан без полей.

" "

Если опция выключена факс будет распечатан с учётом полей страниц.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'По центру'

" "

При включении этой опции факс будет распечатан по центру страницы.

" "

При выключении этой опции факс будет распечатан с левой стороны страницы.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Посередине'

" "

При включении этой опции факс будет распечатан посередине страницы.

" "

При выключении этой опции факс будет распечатан с верхней стороны " "страницы.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Расположение" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Без полей" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "По центру" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Посередине" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Модуль просмотра факсов." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Просмотр файлов факсов в формате G3." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Текущее сопровождение." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Файл факса (*.g3)" #~ msgid "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Ошибка файла. Файл с именем '%1' не существует." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Ошибка файла" #~ msgid "File error. The specified file '%1' could not be loaded." #~ msgstr "Ошибка файла. Файл с именем '%1' не может быть загружен." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Преверьте, открыт ли указанный файл в другом экземпляре этой программы.\n" #~ "Если это так, переключитесь на неё, в противном случае откройте файл." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Навигация по странице" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(устаревшее)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Предварительный просмотр факсов." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Модуль KViewShell для просмотра факсов." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Модуль KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Сопровождение KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Загрузка факса" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "Ошибка в адресе %1." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "Адрес %1 не является локальным файлом. При указании параметра командной строки '--unique' вы можете открывать только локальные файлы."