# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:42+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mărime: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mărime: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendă procesul" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuă procesul" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Avertizează procesul" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Înt&rerupe procesul" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termină procesul" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Omoară procesul" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Semnal utilizator &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Semnal utilizator &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Trimite semnalul" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bara de &subferestre" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Sus" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Bara de defilare" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Stînga" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Dreapta" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Sunet" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Sunet de sistem" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Sistem de ¬ificare" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Sunet &vizibil" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Nimic" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Codare" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatura" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Mărime" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Mic)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizat..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istoric..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salvează ca implicit" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Sfatul zilei" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Setează sfîrşitul selecţiei" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&iune nouă" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "S&etări" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Detaşează sesiunea" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Redenumeşte sesiunea..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizează dacă există &activitate" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Monitorizează dacă există &activitate" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Scrie în toate sesiunile" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Comută la tab" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Închide sesiune&a" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opţiuni subfereastră" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext şi iconiţe" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Numai &text" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Numai &iconiţe" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ascundere &dinamică" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionează &automat subferestrele" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Daţi clic pentru o sesiune standard\n" "Daţi clic şi ţineţi apăsat pentru meniul de sesiuni" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Închide sesiunea curentă" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipeşte selecţia" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "C&urăţă terminalul" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetează şi curăţă terminalul" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Caută în istoric..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută în&apoi" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alvează istoricul ca..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Şterge &istoricul" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Şt&erge toate istoricele" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Încărcare &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salvează &profilul sesiunilor..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tipăreşte terminalul..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Sesiune nouă" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Activează meniul" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Listează sesiunile" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mută sesiunea la stînga" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ută sesiunea la dreapta" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Comută la sesiunea precedentă" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Comută la sesiunea următoare" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Comută la sesiunea %1" #: konsole.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Font mai mare" #: konsole.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Font mai mic" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Comută afişarea bidirecţională de text" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Aveţi sesiuni deschise în afară de cea curentă. Acestea vor fi distruse dacă " "veţi continua.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să închideţi?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Închid?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplicaţia care rulează în consolă nu răspunde la acţiunea de închidere. Doriţi " "să închideţi programul în mod forţat?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplicaţia nu răspunde" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Salvare profil sesiuni" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduceţi numele sub care va fi salvat profilul:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilizaţi clic dreapta pentru a reafişa meniul" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Aţi ales să utilizaţi ca acceleratori una sau mai mute combinaţii Ctrl+" ". De aceea aceste combinaţii de taste nu vor mai fi pasate interpretorului de " "comenzi sau aplicaţiilor care rulează din Konsole. Acest lucru poate avea " "consecinţe nedorite deoarece funcţionalităţile asociate acestor combinaţii de " "taste nu vor mai fi accesibile.\n" "\n" "Ar fi indicat să alegeţi alte combinaţii şi să utilizaţi în loc Alt+Ctrl+ " "sau Ctrl+Shift+.\n" "\n" "În acest moment utilizaţi următoarele combinaţii Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Alegere taste accelerator" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesiuni" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi sesiunea curentă?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmare închidere" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Sesiune nouă " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Interpretor nou la semnul de carte" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Interpretor la semnul de carte" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ecran la %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Redenumire sesiune" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Nume sesiune:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Configurare istoric" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Activează" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Numărul de linii: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fără limită" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul istoricului.\n" "Continui de la început?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Caută" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la început istoricului.\n" "Continui de la sfîrşit?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Nu am găsit textul \"%1\"." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Salvare istoric" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Acesta nu este un fişier local.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cy acest nume.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nu pot scrie în fişier." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Nu pot salva istoricul." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Sesiunea curentă are deja în lucru un transfer ZModem de fişier.

" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nu am găsit un software ZModem pe acest sistem.

\n" "

Instalaţi pachetul 'rzsz' sau 'lrzsz'.

\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Selectaţi fişierele de încărcat" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier, dar nu am găsit în " "sistem un program de comunicaţie ZModem.\n" "

" "

Ar trebui să instalaţi pachetul de programe 'rzsz' sau 'lrzsz'.

\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier.\n" "Specificaţi folderul în care doriţi să salvaţi fişierul(ele):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Transferă" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Porneşte transferul de fişier în folderul specificat." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Configurare mărime" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Numărul de coloane:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Numărul de linii:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ca e&xpresie regulată" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Consolă" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Spaţiere l&inii" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor clipitor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Afişează &cadrul" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ascunde &cadrul" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Conectori de cuvînt..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "În&chide emulatorul de terminal" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectori de cuvînt" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caractere, altele decît cele alfanumerice, considerate parte a unui cuvînt " "atunci cînd daţi dublu clic:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ascult pe dispozitivul %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Terminal X de utilizat cu KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "setează clasa ferestrei" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "porneşte un interpretor de logare" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "setează titlul ferestrei" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "specifică tipul de terminal aşa cum\n" "este setat în variabila de mediu TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "nu închide consola cînd comanda se termină" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "nu salvează liniile în istoric" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "nu afişează bara de meniu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nu afişează bara de taburi" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nu afişează cadrul" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nu afişează bara de defilare" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nu utilizează Xft (antialiere)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Listează toate sesiunile disponibile" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setează fişierul de mapări de taste la 'nume'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Listează schemele de taste disponibile" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Listează toate sesiunile disponibile" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Setează schema la \"name\" sau utilizează \"file\"" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Listează schemele disponibile" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activează funcţiile Qt DCOP extinse" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Modifică directorul de lucru al consolei la \"dir\"" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Execută \"comandă\" în loc de interpretor" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente pentru \"comandă\"" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Corecţii de erori şi îmbunătăţiri" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Corecţii erori" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Suport pentru Solaris şi contribuţii la istoric" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Pornire rapidă, corecţii erori" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Marcare decentă" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Partificare\n" "Bara de unelte şi numele sesiunilor" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Partificare\n" "Îmbunătăţiri generale" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Transparenţă" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Mare parte din main.C donată prin KVT\n" "Îmbunătăţiri generale" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Îmbunătăţiri la scheme şi selecţie" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Portare SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portare FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Mulţumiri şi multor altora.\n" "Lista de mai sus reflectă numai contribuitorii\n" "pe care am putut să-i ţin minte." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Puteţi utiliza în acelaşi timp şi -ls, şi -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "Trebuie să scrieţi --vt_sz x, de exemplu 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tipărire &economică (text negru, fără fundal)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel pentru pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tipăreşte &antetul" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[fără titlu]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Consolă implicit" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negru pe culoare deschisă" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negru pe alb" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmură" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde pe negru" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Nuanţă de verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Nuanţă de verde cu MC transparent" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Hîrtie" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Culori Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Consolă transparentă" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent pentru MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fundal închis" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fundal luminos" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Alb pe negru" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Culori XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Culori de sistem" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Culori VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Consolă Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (istoric)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Linişte în sesiunea '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Sunet în sesiunea '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitate în sesiunea '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat cu codul de eroare %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2 şi a creat un fişier \"core\"." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat neaşteptat." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progres ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de " "subferestre?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...apăsînd şi ţinînd apăsat butonul \"Nou\" din bara de subferestre vă " "permite să selectaţi tipul de sesiune nouă pe care o puteţi porni?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...apăsînd Ctrl+Alt+N va determina pornirea unei sesiuni standard?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...puteţi comuta între sesiunile Konsole dacă ţineţi tasta Shift apăsată şi " "apăsaţi pe tastele cursor stînga sau dreapta?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...puteţi avea un terminal ca o \"consolă Linux\"? \n" "

Dezactivaţi bara de meniu Konsole, bara de subferestre şi bara de defilare, " "selectaţi fontul Linux\n" "şi schema de culori Linux şi comutaţi la modul de afişare pe tot ecranul. Aţi " "putea să setaţi ca panoul să se ascundă automat.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi sesiunile Konsole dacă daţi clic dreapta şi selectaţi " "itemul\n" "\"Redenumeşte sesiunea...\"? Modificarea va fi reflectată în bara de " "subferestre astfel încît puteţi ţine minte cu uşurinţă conţinutul sesiunii.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi o sesiune Konsole dacă daţi dublu-clic pe subferestra " "ei?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...puteţi activa bara de meniu dacă apăsaţi combinaţia de taste Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi sesiunea curentă Konsole dacă apăsaţi combinaţia de taste " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...puteţi crea propriile tipuri de sesiune utilizînd editorul de sesiuni pe " "care îl puteţi apela din\n" "\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi crea propria schemă de culori utilizînd editorul de scheme de " "culori pe care îl puteţi apela din\n" "\"Setări->Configurează Consolă...\"?

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de " "subferestre?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi reordona butoanele de sesiune din bara de subferestre cu meniul " "\"Vizualizare->Mută sesiunea stînga/dreapta\"\n" "sau ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apăsînd tastele cursor stînga sau " "dreapta?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...că puteţi defila pagină cu pagină în istoric ţinînd \n" "apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele \"Page Up\" sau \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...că puteţi defila linie cu linie în istoric ţinînd \n" "apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele cursor sus sau jos?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...puteţi insera conţinutul clipboard-ului ţinînd apăsată tasta Shift şi " "apăsînd în continuare tasta Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...puteţi insera selecţia X ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apoi " "apăsînd tasta Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dacă apăsaţi Ctrl în timp ce lipiţi selecţia cu butonul\n" "mijloc al mouse-ului va fi adăugat şi un terminator de linie?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...puteţi dezactiva afişarea mărimii terminalului selectînd meniul " "\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...dacă ţineţi apăsată tasta Ctrl atunci cînd selectaţi text va permite " "Konsole să ignore terminatorii de linie?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...dacă ţineţi apăsate tastele Ctrl şi Alt atunci cînd selectaţi text va " "permite Konsole să selecteze coloane?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...atunci cînd un program evaluează butonul dreapta al mouse-lui\n" "puteţi totuşi să afişaţi meniul contextual cu clic dreapta dacă ţineţi tasta " "Shift apăsată?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...atunci cînd un program evaluează butonul stînga al mouse-lui\n" "puteţi totuşi să selectaţi text dacă ţineţi tasta Shift apăsată?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent în bara de titlu?\n" "Pentru Bash, puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent ca nume de " "sesiune?\n" "Pentru Bash, puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dacă permiteţi interpretorului să paseze directorul curent către Konsole " "prin intermediul variabilei prompt, atunci\n" "Konsole poate crea un semn de carte pentru el şi managerul de sesiune va ţine " "minte acest directorul chiar şi pe sisteme non-Linux?\n" "

De exemplu pentru Bash puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dacă daţi dublu-clic selectaţi un cuvînt întreg?" "

Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al doilea clic\n" "atunci puteţi extinde selecţia la cuvinte alăturate cînd mişcaţi cursorul " "mouse-ului.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dacă daţi triplu-clic veţi selecta o linie întreagă?\n" "

Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al treilea clic\n" "atunci puteţi extinde selecţia la liniile alăturate cînd mişcaţi cursorul " "mouse-ului.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...trageţi şi puneţi un URL într-o fereastră Konsole vă este prezentat un " "meniu în care aveţi posibilitatea\n" "să alegeţi copierea sau mutarea fişierului în directorul\n" " de lucru curent, precum şi lipirea URL-ului ca text.\n" "

" "

Această operaţie funcţionează cu orice tip de URL suportat de KDE.

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...dialogul \"Setări->Configurează acceleratorii...\" vă permite să " "definiţi acceleratori pentru acţiuni care nu\n" "sînt în meniu, precum activarea meniului, schimbarea fontului şi pentru " "listarea şi comutarea sesiunilor?

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...dînd clic dreapta pe butonul \"Nou\" din colţul stînga a barei de " "subferestre sau într-un spaţiu liber al ei afişează un meniu din care puteţi " "seta opţiunile barei de subferestre?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nu utilizează ARGB32 (transparenţă)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "Foarte m&ic" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Mic" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "M&ediu" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "M&are" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Foarte ma&re" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit fontul \"%1\".\n" #~ "Citiţi README.linux.console pentru ajutor." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Nu am găsit fontul" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Editor de semne de carte Konsole"