# translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:04+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurează setările de antialiere" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Exclude domeniul:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pct" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " la " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Utilizează corecţii sub-pixel" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Dacă aveţi un monitor LCD sau TFT, prin selectarea acestei opţiuni puteţi " "îmbunătăţi şi mai mult calitatea fonturilor afişate." "
Tehnologia de corecţie sub-pixel este cunoscută şi sub numele de " "ClearType(tm)." "
" "
Această setare nu va merge pentru monitoare cu tub cinescop (CRT)." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Pentru ca tehnologia de corecţie sub-pixel să lucreze eficient, trebuie să " "ştiţi cum sînt aliniaţi sub-pixelii monitorului dumneavoastră. " "
La monitoarele TFT sau LCD un singur pixel este de fapt compus din trei " "sub-pixeli, roşu, verde şi albastru. Majoritatea monitoarelor au o ordonare " "liniară sub-pixel RVA (roşu-verde-albastru), dar altele au AVR " "(albastru-verde-roşu)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil corecţie:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Corecţia este un proces utilizat pentru îmbunătăţirea calităţii fonturilor " "afişate la dimensiuni mici." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Lungime fixă" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Bară de meniu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titlu fereastră" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Bară de procese" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilizat pentru textul normal (etichete butoane, liste)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Un font neproporţional (stil maşină de scris)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Utilizat la afişarea textului de sub iconiţele barelor de unelte." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilizat la afişarea barelor de meniu şi a meniurilor popup." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilizat de bara de titlu a ferestrei." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Utilizat de bara de procese." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Utilizat la iconiţele de pe ecran." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Aj&ustează toate fonturile..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Daţi clic pentru a modifica toate fonturile" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilizează a&ntialiere pentru fonturi" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, KDE va face mult mai fine curbele din " "fonturi." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurează..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Aţi schimbat setări ce ţin de antialiere. Această modificare va avea efect " "numai la aplicaţiile pornite din acest moment.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Setări de antialiere modificate" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nimic" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Subţirel" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Complet" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Nuanţe de gri"