msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbugbuster\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 02:39+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KBugBuster Sendmail Bugzilla dist sendmail BCC SO\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail Maintonly Reatribuir\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47 msgid "KBugBuster" msgstr "KBugBuster" #: main.cpp:38 msgid "Start in disconnected mode" msgstr "Iniciar no modo desligado" #: main.cpp:40 msgid "Start with the buglist for " msgstr "Iniciar com a lista de erros do " #: main.cpp:41 msgid "Start with bug report
" msgstr "Iniciar com o relatório de erro
" #: main.cpp:49 msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors" msgstr "(c) 2001,2002,2003 os autores do KBugBuster" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Product" msgstr "Produto" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Component" msgstr "Componente" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Commands" msgstr "&Comandos" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra de Comandos" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barra de Configuração" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Bug &number:" msgstr "&Número do erro:" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141 #: rc.cpp:42 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71 #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Bug Title" msgstr "Título do Erro" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Bug Commands" msgstr "Comandos do Erro" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Clear Co&mmands" msgstr "Li&mpar os Comandos" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125 #: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "C&lose..." msgstr "&Fechar..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Close Silentl&y" msgstr "Fechar &Silenciosamente" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147 #: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Re&open" msgstr "Abrir de N&ovo" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Re&assign..." msgstr "&Atribuir de Novo..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Change &Title..." msgstr "Mudar o &Título..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Chan&ge Severity..." msgstr "Alterar a Gra&vidade..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202 #: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213 #: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Reply &Privately..." msgstr "Responder em &Privado..." #. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: backend/bug.cpp:44 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: backend/bug.cpp:45 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: backend/bug.cpp:46 msgid "Major" msgstr "Importante" #: backend/bug.cpp:47 msgid "Crash" msgstr "Estoiro" #: backend/bug.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: backend/bug.cpp:49 msgid "Minor" msgstr "Secundário" #: backend/bug.cpp:50 msgid "Wishlist" msgstr "Desejo" #: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: backend/bug.cpp:102 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #: backend/bug.cpp:103 msgid "New" msgstr "Novo" #: backend/bug.cpp:104 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: backend/bug.cpp:105 msgid "Reopened" msgstr "Reaberto" #: backend/bug.cpp:106 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backend/bugcommand.cpp:107 msgid "Close Silently" msgstr "Fechar Silenciosamente" #: backend/bugcommand.cpp:124 msgid "Reopen" msgstr "Abrir de Novo" #: backend/bugcommand.cpp:141 msgid "Retitle" msgstr "Mudar o Título" #: backend/bugcommand.cpp:163 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: backend/bugcommand.cpp:185 msgid "Unmerge" msgstr "Separar" #: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: backend/bugcommand.cpp:224 msgid "Reply (Maintonly)" msgstr "Responder (Maintonly)" #: backend/bugcommand.cpp:226 msgid "Reply (Quiet)" msgstr "Responder (Silencioso)" #: backend/bugcommand.cpp:259 msgid "Private Reply" msgstr "Resposta Privada" #: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72 #: gui/severityselectdialog.cpp:16 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: backend/bugcommand.cpp:306 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: backend/bugdetails.cpp:244 msgid "" "Attachment %1 could not be decoded.\n" "Encoding: %2" msgstr "" "Não foi possível descodificar o anexo %1.\n" "Codificação: %2" #: backend/bugdetailsjob.cpp:39 msgid "Bug %1: %2" msgstr "Erro %1: %2" #: backend/bugjob.cpp:56 msgid "Parsing..." msgstr "A analisar..." #: backend/bugjob.cpp:67 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: backend/buglistjob.cpp:63 msgid "Package %1: %2" msgstr "Pacote %1: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:70 #, c-format msgid "My Bugs: %2" msgstr "Os Meus Erros: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145 msgid "My Bugs" msgstr "Os Meus Erros" #: backend/bugserver.cpp:289 msgid "Mail generated by KBugBuster" msgstr "Mensagem gerada pelo KBugBuster" #: backend/bugserver.cpp:321 #, c-format msgid "Control command: %1" msgstr "Comando de controlo: %1" #: backend/bugserver.cpp:323 #, c-format msgid "Mail to %1" msgstr "E-mail para %1" #: backend/bugsystem.cpp:151 msgid "Retrieving My Bugs list..." msgstr "A obter a lista dos Meus Erros..." #: backend/kbbprefs.cpp:137 msgid "Bug Fixed in CVS" msgstr "Erro Corrigido no CVS" #: backend/kbbprefs.cpp:140 msgid "Duplicate Report" msgstr "Relatório Duplicado" #: backend/kbbprefs.cpp:143 msgid "Packaging Bug" msgstr "Erro no Pacote" #: backend/kbbprefs.cpp:149 msgid "Feature Implemented in CVS" msgstr "Funcionalidade Implementada no CVS" #: backend/kbbprefs.cpp:152 msgid "More Information Required" msgstr "Necessária Mais Informação" #: backend/kbbprefs.cpp:157 msgid "No Longer Applicable" msgstr "Não Se Aplica Mais" #: backend/kbbprefs.cpp:162 msgid "Won't Fix Bug" msgstr "O Erro Não Será Corrigido" #: backend/kbbprefs.cpp:165 msgid "Cannot Reproduce Bug" msgstr "Não é Possível Reproduzir o Erro" #: backend/mailsender.cpp:97 msgid "Sending through sendmail..." msgstr "A enviar através do 'sendmail'..." #: backend/mailsender.cpp:105 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Não existe nenhuma instância do KMail em execução." #: backend/mailsender.cpp:110 msgid "Passing mail to KDE email program..." msgstr "A passar a mensagem para o cliente de e-mail do KDE..." #: backend/mailsender.cpp:174 msgid "" "Error during SMTP transfer.\n" "command: %1\n" "response: %2" msgstr "" "Erro na transferência de SMTP.\n" "comando: %1\n" "resposta: %2" #: backend/smtp.cpp:40 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: backend/smtp.cpp:82 #, c-format msgid "Connected to %1" msgstr "Ligado a %1" #: backend/smtp.cpp:90 msgid "Connection refused." msgstr "Ligação recusada." #: backend/smtp.cpp:93 msgid "Host Not Found." msgstr "Máquina Não Encontrada." #: backend/smtp.cpp:96 msgid "Error reading socket." msgstr "Erro ao ler do 'socket'." #: backend/smtp.cpp:99 msgid "Internal error, unrecognized error." msgstr "Erro interno desconhecido." #: backend/smtp.cpp:156 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: gui/buglvi.cpp:32 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: gui/buglvi.cpp:48 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: gui/centralwidget.cpp:358 msgid "Found the following attachments. Save?" msgstr "Foi encontrado o seguinte anexo. Deseja gravá-lo?" #: gui/centralwidget.cpp:362 msgid "Select Folder Where to Save Attachments" msgstr "Escolha a Pasta Onde Gravar os Anexos" #: gui/centralwidget.cpp:439 msgid "Change Bug Title" msgstr "Mudar o Título do Erro" #: gui/centralwidget.cpp:440 msgid "Please enter a new title:" msgstr "Indique o novo título:" #: gui/cwbugdetails.cpp:85 msgid "Bug Report from %1 " msgstr "Relatório de Erro de %1 " #: gui/cwbugdetails.cpp:88 #, c-format msgid "" "_n: (1 reply)\n" "(%n replies)" msgstr "" "(1 resposta)\n" "(%n respostas)" #: gui/cwbugdetails.cpp:92 #, c-format msgid "" "_n: 1 day old\n" "%n days old" msgstr "" "com 1 dia\n" "com %n dias" #: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui/cwbugdetails.cpp:103 msgid "Source" msgstr "Código" #: gui/cwbugdetails.cpp:104 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: gui/cwbugdetails.cpp:105 msgid "OS" msgstr "SO" #: gui/cwbugdetails.cpp:123 msgid "Bug Report from %1" msgstr "Relatório de Erro do %1" #: gui/cwbugdetails.cpp:127 msgid "Reply #%1 from %2" msgstr "Resposta #%1 de %2" #: gui/cwbugdetails.cpp:151 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gui/cwbugdetails.cpp:154 msgid "Date" msgstr "Data" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123 msgid "" "_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n" "Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4" msgstr "Erro #%1 [Agregado com: %2] (%3): %4" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132 msgid "" "_: bug #number (severity): title\n" "Bug #%1 (%2): %3" msgstr "Erro #%1 (%2): %3" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152 msgid "Pending commands:" msgstr "Comandos pendentes:" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205 msgid "Click here to select a bug by number" msgstr "Carregue aqui para seleccionar um erro por número" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214 msgid "" "Retrieving Details for Bug %1\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "A Obter os Detalhes do Erro %1\n" "\n" "(%2)" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226 msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline." msgstr "O erro #%1 (%2) não está disponível se você estiver desligado." #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229 msgid "" "Retrieving details for bug #%1\n" "(%2)" msgstr "" "A obter os detalhes do erro #%1\n" "(%2)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68 msgid "Number" msgstr "Número" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69 msgid "Age" msgstr "Idade" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70 msgid "Title" msgstr "Título" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146 msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)" msgstr "%1 (%2 erros, %3 pedidos)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156 msgid "Product '%1', all components" msgstr "Produto '%1', todos os componentes" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158 msgid "Product '%1'" msgstr "Produto '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162 msgid "Product '%1', component '%2'" msgstr "Produto '%1', componente '%2'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203 msgid "Outstanding Bugs" msgstr "Erros Importantes" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204 msgid "Click here to select a product" msgstr "Carregue aqui para seleccionar um produto" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..." msgstr "A Obter a Lista de Erros Pendentes do Produto '%1'..." #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..." msgstr "A Obter a Lista de Erros Pendentes do Produto '%1' (Componente %2)..." #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224 msgid "Package '%1'" msgstr "Pacote '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229 msgid "%1 is not available offline." msgstr "O %1 não está disponível no modo desligado." #: gui/cwloadingwidget.cpp:149 msgid "" "Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With " "KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient " "front end." msgstr "" "Bem-vindo ao KBugBuster, uma ferramenta para gerir o Sistema de Relatórios de " "Erro do KDE. Com o KBugBuster, você poderá gerir os relatórios de erros " "importantes do KDE, a partir de uma interface conveniente." #: gui/kbbmainwindow.cpp:100 msgid "Welcome to KBugBuster." msgstr "Bem-vindo ao KBugBuster." #: gui/kbbmainwindow.cpp:149 msgid "Quit KBugBuster" msgstr "Sair do KBugBuster" #: gui/kbbmainwindow.cpp:151 msgid "See &Pending Changes" msgstr "Ver as Modificações &Pendentes" #: gui/kbbmainwindow.cpp:153 msgid "&Submit Changes" msgstr "&Submeter as Modificações" #: gui/kbbmainwindow.cpp:156 msgid "Reload &Product List" msgstr "Ler de Novo a Lista de &Produtos" #: gui/kbbmainwindow.cpp:158 msgid "Reload Bug &List (for current product)" msgstr "Ler de Novo a &Lista de Erros (do produto actual)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:160 msgid "Reload Bug &Details (for current bug)" msgstr "Ler de Novo os &Detalhes do Erro (para o erro actual)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:162 msgid "Load &My Bugs List" msgstr "Carregar a Lista dos &Meus Erros" #: gui/kbbmainwindow.cpp:164 msgid "Load All Bug Details (for current product)" msgstr "Ler os Detalhes de Todos os Erros (do produto actual)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:165 msgid "Extract &Attachments" msgstr "Extrair os &Anexos" #: gui/kbbmainwindow.cpp:168 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a 'Cache'" #: gui/kbbmainwindow.cpp:171 msgid "&Search by Product..." msgstr "Procurar pelo &Produto..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:173 msgid "Search by Bug &Number..." msgstr "Procurar pelo &Número do Erro..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:177 msgid "Search by &Description..." msgstr "Procurar pela &Descrição..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:207 msgid "&Disconnected Mode" msgstr "Modo &Desligado" #: gui/kbbmainwindow.cpp:220 msgid "Show Closed Bugs" msgstr "Mostrar os Erros Fechados" #: gui/kbbmainwindow.cpp:223 msgid "Hide Closed Bugs" msgstr "Esconder os Erros Fechados" #: gui/kbbmainwindow.cpp:227 msgid "Show Wishes" msgstr "Mostrar os Pedidos" #: gui/kbbmainwindow.cpp:230 msgid "Hide Wishes" msgstr "Esconder os Pedidos" #: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278 msgid "Select Server" msgstr "Seleccionar o Servidor" #: gui/kbbmainwindow.cpp:243 msgid "Show Last Server Response..." msgstr "Mostrar a Última Resposta do Servidor..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:246 msgid "Show Bug HTML Source..." msgstr "Mostrar o Código de HTML do Erro..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:344 msgid "List of pending commands:" msgstr "Lista dos comandos pendentes:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:349 msgid "Do you really want to delete all commands?" msgstr "Deseja mesmo remover todos os comandos?" #: gui/kbbmainwindow.cpp:350 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: gui/kbbmainwindow.cpp:357 msgid "There are no pending commands." msgstr "Não existem comandos pendentes." #: gui/kbbmainwindow.cpp:392 msgid "Search for Bug Number" msgstr "Procurar pelo Número do Erro" #: gui/kbbmainwindow.cpp:393 msgid "Please enter a bug number:" msgstr "Indique um número de erro:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:422 msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?" msgstr "Existem comandos de erros por enviar. Deseja enviá-los agora?" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Do Not Send" msgstr "Não Enviar" #: gui/kbbmainwindow.cpp:475 msgid "Last Server Response" msgstr "Última Resposta do Servidor" #: gui/kbbmainwindow.cpp:487 msgid "Bug HTML Source" msgstr "Código de HTML do Erro" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:29 #, c-format msgid "Loading All Bugs for Product %1" msgstr "A Carregar Todos os Erros do Produto %1" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:48 msgid "Bug %1 loaded" msgstr "Erro %1 carregado" #: gui/messageeditor.cpp:18 msgid "Edit Message Buttons" msgstr "Editar os Botões de Mensagens" #: gui/messageeditor.cpp:27 msgid "Button:" msgstr "Botão:" #: gui/messageeditor.cpp:34 msgid "Add Button..." msgstr "Adicionar um Botão..." #: gui/messageeditor.cpp:38 msgid "Remove Button" msgstr "Remover o Botão" #: gui/messageeditor.cpp:65 msgid "Add Message Button" msgstr "Adicionar um Botão de Mensagem" #: gui/messageeditor.cpp:66 msgid "Enter button name:" msgstr "Indique o nome do botão:" #: gui/messageeditor.cpp:82 msgid "Remove the button %1?" msgstr "Deseja remover o botão %1?" #: gui/msginputdialog.cpp:25 msgid "&Edit Presets..." msgstr "&Editar as Predefinições..." #: gui/msginputdialog.cpp:32 #, c-format msgid "Close Bug %1" msgstr "Fechar o Erro %1" #: gui/msginputdialog.cpp:35 msgid "Reply to Bug" msgstr "Responder ao Erro" #: gui/msginputdialog.cpp:38 msgid "Reply Privately to Bug" msgstr "Responder em Privado ao Erro" #: gui/msginputdialog.cpp:56 msgid "&Recipient:" msgstr "Destinatá&rio:" #: gui/msginputdialog.cpp:63 msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)" msgstr "Normal (bugs.kde.org & Responsável & kde-bugs-dist)" #: gui/msginputdialog.cpp:64 msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)" msgstr "Maintonly (bugs.kde.org & Responsável)" #: gui/msginputdialog.cpp:65 msgid "Quiet (bugs.kde.org only)" msgstr "Silencioso (bugs.kde.org apenas)" #: gui/msginputdialog.cpp:77 msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #: gui/msginputdialog.cpp:90 msgid "&Preset Messages" msgstr "Mensagens &Predefinidas" #: gui/packageselectdialog.cpp:43 msgid "Select Product" msgstr "Seleccionar o Produto" #: gui/packageselectdialog.cpp:55 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/preferencesdialog.cpp:57 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: gui/preferencesdialog.cpp:58 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: gui/preferencesdialog.cpp:64 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gui/preferencesdialog.cpp:79 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: gui/preferencesdialog.cpp:92 msgid "Add Server..." msgstr "Adicionar um Servidor..." #: gui/preferencesdialog.cpp:95 msgid "Edit Server..." msgstr "Editar o Servidor..." #: gui/preferencesdialog.cpp:98 msgid "Delete Server" msgstr "Remover o Servidor" #: gui/preferencesdialog.cpp:101 msgid "Select Server From List..." msgstr "Seleccionar o Servidor da Lista..." #: gui/preferencesdialog.cpp:110 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/preferencesdialog.cpp:117 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de E-mail" #: gui/preferencesdialog.cpp:120 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: gui/preferencesdialog.cpp:121 msgid "D&irect" msgstr "D&irecto" #: gui/preferencesdialog.cpp:122 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: gui/preferencesdialog.cpp:124 msgid "Show closed bugs" msgstr "Mostrar os erros fechados" #: gui/preferencesdialog.cpp:127 msgid "Show wishes" msgstr "Enviar pedidos" #: gui/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Show bugs with number of votes greater than:" msgstr "Mostrar os erros com um número de votos maior que:" #: gui/preferencesdialog.cpp:139 msgid "Send BCC to myself" msgstr "Fazer BCC para mim próprio" #: gui/serverconfigdialog.cpp:16 msgid "Edit Bugzilla Server" msgstr "Editar o Servidor do Bugzilla" #: gui/serverconfigdialog.cpp:26 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:32 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:37 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:42 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:47 msgid "Bugzilla version:" msgstr "Versão do Bugzilla:" #: gui/severityselectdialog.cpp:14 msgid "Select Severity" msgstr "Seleccionar a Gravidade" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:"