# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk # translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Handlingar" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &snøggtastar" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "S&prett opp ved museposisjon" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til " "slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det " "ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i " "den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje " "endra.)" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Forhindra tom utklippstavle" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som " "har lagt noko på utklippstavla avsluttar." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorer utval" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte " "endringar på utklippstavla vert lagra." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Det finst to ulike utklippstavler:" "
" "
Utklippstavla vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer " "Ctrl + C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. " "
" "
Utvalet er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne " "teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. " "
" "
Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar på " "same måten som i KDE 1.x og 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Skil utklippstavla og utvalet" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla " "berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Storleik på &utklippshistorie:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " oppføring\n" " oppføringar" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "Regulært uttrykk (sjå http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Legg til handling" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Fjern handling" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando " "vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Legg til kommando" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. " "Bruk " "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer " "til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter " "likskapsteiknet er den du treng her.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis Klipper-meny" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Fleire" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tøm utklippshistorie" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Set opp Klipper …" #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og " "velja «Slå på handlingar»" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Klipper startast automatisk\n" "når du loggar inn?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatisk start av Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Start" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Slå på &handlingar" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Handlingar aktivert" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Feilfiksing og optimering" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " – Handlingar for: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Slå av denne sprettoppen" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Rediger innhald …" #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Rediger innhald"