# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk # translation of kcmkded.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-tenestehandterar" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tenestehandterar

" "

Denne modulen er ei oversikt over programtillegga til KDE-nissen, òg kalla " "KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:

" "
    " "
  • Tenester som vert starta ved oppstart.
  • " "
  • Tenester som vert starta når dei trengst.
" "

Den siste typen vert berre vist her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan " "startast eller stoppast. I administratormodus kan du i tillegg velja kva for " "tenester som skal startast når KDE startar.

" "

Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for at KDE skal verka " "skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva du gjer.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Køyrer ikkje" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Når-det-trengst-tenester" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei " "trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Teneste" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Oppstartstenester" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er " "kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår av " "tenester du ikkje veit kva er." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Klarar ikkje starta tenesta." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Klarar ikkje stoppa tenesta." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarmnisse" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Overvakar varsel frå KOrganizer/Kalarm"