# translation of kontact.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004, 2005, 2006. # Wilbert Berendsen , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:23+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Altijd met dit component starten:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normaal gesproken start Kontact op met het component dat vlak voor het " "afsluiten actief was. Selecteer deze optie om een specifiek component te kiezen " "dat standaard geladen zal worden bij het opstarten van Kontact." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Info over Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact-container" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Geen informatie beschikbaar." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versie %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Auteurs:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Met dank aan:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Vertalers:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-licentie" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Pictogrammen tonen" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE personal information manager" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 de ontwikkelaars van Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Componenten selecteren..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact wordt gestart..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Bezig met initialiseren..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Organiseer uw leven!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Het pakket voor persoonlijke informatiemanagement van KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact instellen..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Profielen instellen..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introductie &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip van de dag" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Extra functionaliteit verzoeken..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "De toepassing draait reeds zelfstandig en wordt nu op de voorgrond geplaatst..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "KPart voor %1 kan niet worden geladen." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Welkom bij Kontact %1

" "

%1

" "" " " " " " " " " " " " " " " "
%1 " "
%1
%1 " "
%1
%1 " "
%1

Deze introductie overslaan

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact beheert uw e-mail, adresboek, agenda, takenlijst en meer." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Handboek lezen" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Kom meer te weten over Kontact en zijn componenten" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Bezoek de website van Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Documentatie en tutorials online" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontact als groupware-programma instellen" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Bereid Kontact voor op gebruik in bedrijfsnetwerken" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Profielen instellen" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Profiel laden" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Profiel importeren" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Profiel exporteren" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Het profiel \"%1\" was succesvol geladen. Enkele profielinstellingen vereisen " "dat u Kontact opnieuw start voordat deze worden geactiveerd." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profiel geladen" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Wilt u dat het profiel \"%1\" zal worden overschreven met de huidige " "instellingen?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Naar profiel opslaan" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Wilt u het profiel \"%1\" verwijderen? Alle profielinstellingen zullen hierdoor " "verloren gaan." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Profielmap kiezen" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Het profiel \"%1\" was succesvol geëxporteerd." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profiel geëxporteerd" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Voer een omschrijving in" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Geen dienst gevonden" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programmafout: het .desktop-bestand van deze dienst heeft geen " "bibliotheeksleutel." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programmafout: De bibliotheek %1 kan geen factory aanbieden." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programmafout: Het maken van componenten van het opgegeven type wordt niet " "ondersteund door de bibliotheek %1" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Start met een specifieke Kontact-module" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Geminimaliseerd starten" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Toon alle beschikbare modules en sluit weer af" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nieuwe nieuwsbron..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nieuw contactpersoon..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nieuwe distributielijst..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Contactpersonen synchroniseren" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Het verslepen van meerdere berichten wordt niet ondersteund." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Het verslepen van evenementen van het type %1 is niet mogelijk." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe taak" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-mailoverzicht" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Volledig pad voor mappen tonen" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokale" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "E-mail synchroniseren" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten in de geobserveerde mappen" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Map openen: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nieuw artikel..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Geselecteerde notities afdrukken..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Om notities af te drukken dient u eerst notities uit de lijst te selecteren." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Notities afdrukken" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Wilt u werkelijk deze notitie verwijderen?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Wilt u werkelijk deze notitie verwijderen?\n" "Wilt u werkelijk deze %n notities verwijderen?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nieuwe notitie..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notities synchroniseren" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notitiebeheer" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Geen notities beschikbaar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Notitie lezen: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nieuw journaal..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Journaal synchroniseren" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Plannerconfiguratie" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "over %n dag\n" "over %n dagen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Afspraken" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hoeveel dagen moet de agenda weergeven?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Eén dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Vijf dagen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Eén week" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Eén maand" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Taken" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Alle taken tonen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Alleen taken van vandaag tonen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Nieuw evenement..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Agenda synchroniseren" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Vergadering" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Van: %1\n" "Aan: %2\n" "Onderwerp: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Bericht: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Geen afspraken genoteerd voor de volgende dag\n" "Geen afspraken genoteerd voor de volgende %n dagen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Afspraak bew&erken..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Afspraak verwij&deren" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Evenement bewerken: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nieuwe taak..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Takenlijst synchroniseren" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Notitie: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Taak" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "te laat" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "bezig" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "start vandaag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "eindigt vandaag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Geen taken genoteerd" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Taak b&ewerken..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Taak verwij&deren" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Taak &markeren als voltooid" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Taak bewerken: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informatie over KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync-software voor KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Pluginontwikkelaar" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projectleider" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot-instellingen" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Laatste synchronisatie:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Synchronisatielog bekijken]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Geen communicatie met de daemon mogelijk" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conduits:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot is op dit moment niet actief." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot starten]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Geen informatie beschikbaar (draait de daemon soms niet?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync-log" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Kon de HotSync-log %1 niet openen." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nieuwe nieuwsbron" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computers" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Ontspanning" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Maatschappelijk" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nieuwsbroninstellingen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Vernieuwingstijd:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Aantal te tonen items:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Nieuwsbron verwijderen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Newsticker configuratiedialoog" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nieuwsbronnen" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Geen DCOP-dienst voor RSS beschikbaar;\n" "u hebt rss-service nodig om deze plugin te kunnen gebruiken." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL-adres naar klembord kopiëren" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Overzicht van speciale data" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Hoeveel dagen moet het overzicht met speciale data tonen?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Speciale data van agenda" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Verjaardagen tonen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Jubilea tonen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Feestdagen tonen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Speciale gebeurtenissen tonen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Speciale data van het adresboek" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Configuratiedialoog speciale data" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Speciale data" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standaard KOrganizer-gegevensbron" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Actieve agenda" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "VERJAARDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "JUBILEUM" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "FEESTDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SPECIALE GEBEURTENIS" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "over %n dag\n" "over %n dagen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feestdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Speciale gebeurtenis" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n jaar\n" "%n jaar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Geen speciale data genoteerd binnen 1 dag\n" "Geen speciale data genoteerd binnen %n dagen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "E-&mail verzenden" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "&Contactpersoon tonen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Verzenden naar: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-overzicht van speciale data" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Het KDE PIM Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke overzichtplugins getoond moeten worden in de " "overzichtweergave." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactoverzicht" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Overzichtsweergave &instellen..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Overzicht voor %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Wat komt er nu?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Alles synchroniseren" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Overzicht" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactoverzichtsweergave" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 de Kontact-ontwikkelaars" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Weerdienst" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Geen DCOP-dienst voor het weer beschikbaar;\n" "u hebt KWeather nodig om deze plugin te kunnen gebruiken." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Laatst bijgewerkt op" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Windsnelheid" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. vochtigheid" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Weerbericht tonen voor station" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Weerbericht" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbeteringen en meer broncode-opruiming." #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Notitie bewerken" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl"