# Translation of ksirc.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:23+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Filterregeln bewerken" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "De Regel lett sik nich opstellen, wiel\n" "nich binnen all Feller wat steiht." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nieg Finster för" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Klöönruum/Ökelnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Slötel:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Ruum-Bedriefoorden" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (bloots mit Inladen)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (Grenz för Brukertall)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (bloots mit Slötel)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (geheem)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Bruker-Bedriefoorden" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (nich sichtbor)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (\"Wallops\" kriegen)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (Servermellen kriegen)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Bloots Operatoren köönt dat Thema ännern" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Keen Narichten vun buten" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Bloots Operatoren un Brukers mit Snackverlööf (+v) köönt klönen" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Anner Bedriefbefehlen" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Brukertall ingrenzen" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Statustext lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Statustext lett sik nich inlesen (keen bekannt Formaat)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Weg-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "De Ökelnaam is länger as 100 Tekens. Dat geiht so nich." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Tekenkeed nich lang noog" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Klöönruumnaam lett sik nich finnen" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Rutsmiet-Finster apen" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du wöörst rutsmeten" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Wedder ringahn" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Weggahn" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Rutgah-/Rutsmiet-/Weggah-/Verlaat-Naricht lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Inlesen nich mööglich: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ökelnaam-Ännern lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ännern vun de Bedriefoort lett sik nich inlesen: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Teken &infögen" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Klöör utsöken" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Bispeeltext" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vörgrund:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "An't Kriegen" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Inladen kregen" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Inladen sendt" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Wiedermaken anfraagt" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Wiedermaakt" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "An't Sennen" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Apen" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Afbraken" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nich bekannt Tostand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Kriegen" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Klönen" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC-Aktiviteet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Finster aflösen" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Paneelbalken" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Baven" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Na links dörgahn" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Na rechts dörgahn" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Objektboom utgeven" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Server-Fehlersöökfinster" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filterregel-Editor..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nieg &Server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automaatsch tokoppeln..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Lest Finster na vörn" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "Disse Akschoon aktiveert Finstern, binnen de Een Dien Ökelnaam bruukt" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Lüttbild-Blinken utmaken" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Mit dit kannst Du dat Blinken vun dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt " "utmaken, wenn dat blinkt, Du jüst aver nich nakieken wullt." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Hett sik tokoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Tolest afkoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Wokeen is" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Klönen" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "Tokoppelt" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Hett sik afkoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Tolest tokoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " afkoppelt" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hülp för't Bescheden-Opdukmenü" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Bescheden instellen..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "An disse Steed kann en List vun Lüüd opduken, de Du binnen Dien Bescheedlist " "hest, un ok ehr Tokoppel-Status. Du kannst Disse List ünner \"Instellen\" -> " "\"KSirc instellen...\" -> \"Starten\" -> \"Bescheedlist\" instellen. De Ännern " "warrt bi't nakamen Tokoppeln na en Server anwendt. Disse Mellen dukt op, wenn " "Dien Bescheedlist leddig oder keen vun de Lüüd dor op tokoppelt is." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hülp för dat Bescheden-Opdukmenü" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-Kuntrull" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND na \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat mit \"%1\" fehlslaan. Grund: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "IRC-Client för KDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Ökelnaam, de bruukt warrn schall" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "De Server, na den bi't Starten tokoppelt warrt" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Klöönruum, na den bi't Starten tokoppelt warrt" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Bi't Starten nich automaatsch tokoppeln" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, De KSirc-Schrievers" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor vun de Lüttbiller" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Binnen 5 Sekunnen hebbt sik 5 Finstern opmaakt. Dat mag angahn, dat Een Dien " "X-Server mit Finstern överspölen will.\n" "Wullt Du dat automaatsche Opmaken vun Finstern utmaken?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Floot-Wohrschoen" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Utmaken" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Anmaakt laten" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Signaaltoon kregen" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL opmaken" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Beschrieven:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Na:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Övereensti&mmen:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Vun:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-Pleger" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Wokeen" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "kB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Wi&edermaken" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Afkoppeln" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nieg DCC-Verbinnen" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Verbinnentyp" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Datei &sennen" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Klönen" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ökelnaam" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Sennen" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Fix tokoppeln:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Söök en Reekner vun en IRC-Nettwark ut" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC-Servers höört normaal en Nettwark to (IRCNet, Freenode, usw.). Hier kannst " "Du den neegsten Server vun Dien Nettwark utsöken." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Koppel:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Bitte den Server utsöken oder ingeven, na den Du Di tokoppeln wullt" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Wenn Du ünner Koppel en Nettwark utsöchst, wiest disse List all tohören " "Servers. Hest Du keen Koppel utsöcht, kannst Du hier sülven en ingeven oder een " "vun de verleden bruukte Servers utsöken (\"Fix tokoppeln\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Söök en Serverport ut" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "6667 oder6666 schull tomehrst funkscheneren. Bruuk bitte bloots " "en anner Weert, wenn dat dor en Anwiesen för gifft." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Server-Beschrieven" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dit is de Beschrieven för den opstunns utsöchten Server" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Server-Togriep" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwoort:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L bruken" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "De Verbinnen na den Server warrt sekert, man de Server mutt dat ok " "ünnerstütten." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Passwoort &wohren" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Sekert dat Serverpasswoort op de Fastplaat." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Tokoppeln afbreken" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Tokoppeln" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Na den utsöchten Server tokoppeln" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Na den Server ünner Server/Fix tokoppeln an de Port ünner Port " "tokoppeln" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Servers &bewerken" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automaatsch tokoppeln" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "List för't automaatsche Tokoppeln" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Slötel" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Server-Passwoort" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Server-Passwoort:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Klöönruum:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Muster" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Klöön-Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Klöönruum-Narichten:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Normaal Text:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Fehlers:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Links:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Markeert &Achtergrund:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Markeert &Vörgrund:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "A&chtergrunklöör för Links bruken" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Bispeel-Klöörmustern" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Rutheven" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Dien Ökelnaam" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Klöör: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Ümdreiht" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Anner Ökelnaams" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Keen Klören för Ökelnaams" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ökelnaams au&tomaatsch infarven" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fast" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Achtergrund:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Narichten rutheven" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "De &Dien Ökelnaam bargt:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "De dit bargt:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Reguleer Utdruck" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Klöörkoden" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&KSirc-Klöörkoden wegmaken" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC-Klöörkoden wegmaken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globaal Optschonen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Vörgeschicht-Längde:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " Regen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ahn Grenz" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "De Vörgeschicht vun elk Finster wohrt so vele Regen, as hier angeven." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "De Vörgeschicht wohrt so vele Regen as hier angeven, so dat Du op- un " "daalrullen un Di ankieken kannst, wat wokeen seggt hett." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Wegwesen-Narichten wiesen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" "Wiest de Wegwesen-Narichten, wenn Brukers na en \"Weg\"-Tostand wesselt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Wenn anmaakt, kriggst Du de Wegwesen-Narichten to sehn, wenn en Bruker na en " "\"Weg\"-Tostand wesselt. Standardwies is disse Optschoon nich anmaakt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Finster a&utomaatsch opstellen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Stellt automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, de Di mit den " "\"/msg\"-Befehl en Naricht sendt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Wenn anmaakt, stellt KSirc automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, de " "Di mit den \"/msg\"-Befehl en Naricht sendt. Is dat nich anmaakt, warrt mit " "\"/msg\" sendte Texten binnen dat aktuelle Finster wiest, un Du kannst mit " "\"/query brukernaam\" en Klöönfinster för den Bruker opstellen." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Bi Bescheed automaatsch opstellen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automaatsch wedder rin&gahn" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automaatsch wedder na de Klöönrüüm ringahn, wenn de Verbinnen afritt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Wenn aktiveert, koppelt KSirc Di automaatsch wedder na Klöönrüüm to, na dat de " "Verbinnen afreten is." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Passive Opdukers andocken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "T&hema binnen Titelbalken wiesen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken wiesen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Wiest dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken. Wenn dit " "nich anmaakt is, warrt dat Thema bloots binnen dat Finster wiest." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Klöör&utwahl-Opduker" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Den Klörendialoog mit Strg+K opropen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Wenn anmaakt, kannst Du mit Strg+K en Dialoog för Dien Textklören opropen, wenn " "nich, muttst Du de Klöörkoden per Hand ingeven." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Eenreegte Te&xtingaav" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Klör&en för Ökelnaamlist bruken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "De Klören ut den Klören-Instellendialoog för de Ökelnaamlist bruken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Ökelnaams mit de Klören ut den Klören-Instellendialoog " "wiest." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Ökelnaams ko&mpletteren" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Maakt dat Kompletteren för Ökelnaams an" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Ökelnaams kompletteert. Dat geiht so: Giff den eerst " "Bookstaav vun en Brukernaam in un drück de Tab-Tast. Ut den Bookstaav warrt de " "hele Ökelnaam, un wenn nödig, warrt ok de Groot- oder Lüttschrieven ännert." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Wiest dat KSirc-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du KSirc binnen den Systeemafsnitt lopen laten. " "Standardwies is dat nich anmaakt, man wenn dor dat Lüttbild binnen wiest warrt, " "kannst Du dor en Reeg Funkschonen över utföhren. Dat Lüttbild löppt in den " "Systeemafsnitt wieder, ok wenn Du all KSirc-Finstern tomaakst, bet Du KSirc " "beennst." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Vörgeschicht automaatsch sekern" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Klöönruum-Optschonen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tietmark" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Datum un Tiet links vun de Narichten wiesen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Stellt allens, wat binnen den Klöönruum seggt warrt, sien Tiet in de Form " "[hh:mm:ss] vöran." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Vörhannen Klöönruumoptschonen övergahn" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "De Instellen vun disse Siet warrt op all Klöönrüüm anwendt, anner Instellen " "warrt övergahn." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Instellen op disse Siet bruukt, ansteed vun de " "enkel Klöönrüüm ehr Instellen. Disse Instellen gellt bloots bet Du dat nakamen " "Maal den Instellendialoog opmaakst, se warrt denn torüchsett, wiel Du de " "Klöönruumoptschonen wohrschienlich nich jümmers övergahn wullt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Thema &wiesen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Wiest baven dat Klöönruum-Thema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Wiest dat Klöönruum-Thema baven binnen elk Klöönfinster." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Signaaltoon bi Ännern" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Lo&gbook bruken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&koderen:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Klören fastleggen, de för de Klöörkoden bruukt warrt. De " "Klören warrt för Klören in mIRC-Stil, man ok för infarvte Ökelnaams bruukt. Dat " "Bispeel blang den Klöörknoop wiest Di, woans dat later utsüht. Mit dat " "Ankrüüzfeld kannst Du fastleggen, wat de Klöör ok för Ökelnaams bruukt warrt. " "Ankrüüzt bedüüdt \"Bruken.\"

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Düüster Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Swatt:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Swatt

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Witt:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Witt

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Düüsterblaag:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Düüsterblaag

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Root:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Root

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Düüstergröön:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Düüstergröön

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Bruun:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Bruun

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Helle Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Klöönruum-Klören" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Düüsterzyan:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Zyan:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blaag:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Vigelett:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gries:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Hellgries:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Gröön:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Geel

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Gröön

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Zyan

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Düüsterzyan

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blaag

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Vigelett

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gries

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Hellgries

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Utsehn" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Finster-Bedriefoort" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief mit Koorten (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Söök Dien vörtrocken Bedriefoort för Finstern ut:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Enkeldokment-Bedrief (oolt Bedregen)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrundmuster" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Ökelnaam-Menü" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Hier kannst Du dat Rechtsklickmenü för de Ökelnaamlist instellen. Du kannst de " "Akschonen Naams toornen - kiek Di man de vörhannen Befehlen an, wenn Du weten " "wullt, woans dat funkscheneert." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Tohören &Befehl:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Bloots bi &Operator-Status anmaken" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Trennteken infögen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Befel &infögen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Ä&nnern" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Utsöcht Befehl &wegdoon" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Klöönrüüm" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Server vun List &wegdoon" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Server na List &tofögen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Klöönrüüm" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Klöönruum vun List w&egdoon" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Klöönruum na List t&ofögen" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Starten" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Naams" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Ö&kelnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A&nner Ökelnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Bruker-ID:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Reaalnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Bescheedlist" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nieg Server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Na Klöönruum &ringahn..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Verbinnen" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nieg Server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Mit disse Akschoon kannst Du wat lichter na en niegen Server gahn, wiel Du nich " "toeerst op dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt klicken bruukst." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Server-Kuntrull" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tokoppelt" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "\"%1\" hett sik jüst ut %2 afkoppelt" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 hett sik jüst na %2 tokoppelt" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive Serververbinnen:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Ingaavopföddern" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nieg Ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-Pleger..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "As Logbook &sekern..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Tietmark" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Tekentabe&ll" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Bi Ännern Bes&cheed geven" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "T&hema wiesen" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tele&graaf-Bedrief" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Klöönruum" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Paus: Töven" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Finster &leddig maken" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brukers" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Be&fehl" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Bruker" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Eenfach" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Klöönruum" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Wullt Du redig en Text vun %1 Regen\n" "Längde sennen ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "De Text, den Du inföögt hest, bargt Regen, de mit\n" "en Dwarsstreek (/) anfangt. Schöölt se as Befehlen\n" "behannelt warrn?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "As Befehlen" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "As Text" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Klöön-Logbook sekern" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Een hett Dien Ökelnaam binnen Klöönruum %1 bruukt" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Klöönruum %1 ännert" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Ökelnaams op&frischen" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Nagahn" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ni&ch nagahn" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Wokeen is" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&erschoon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&To Bost nehmen" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Rutsmieten" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Utsluten" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Utsluten op&heven" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "To &Operator maken" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Operator-Status a&ftrecken" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Snack&verlööf" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Snackverlööf aftrecken" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Na Server tokoppeln" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Tolest bruukt" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Lest Server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nich verföögbor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Bitte en Servernaam ingeven." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Utsehn" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Leggt dat Utsehn vun KSirc fast" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Allgemeen Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Start-Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Klöör-Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-Klöörinstellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brukermenü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Brukermenü instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Klöönruum" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Server/Klöönruum instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Op&frischen/Tofögen" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Överdreeg-Status" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Schriftoort..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rull-Gauheit..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Jümmers rullen" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Torüch na Normaalbedrief" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Gauheit instellen" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Wiederrücktiet:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Schrittgrött:"