# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stílus

Ebben a modulban a felhasználói felület grafikus elemeinek " "stílusát és effektusait lehet beállítani." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE stílusbeállító modul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) Karol Szwed, Daniel Molkentin - 2002." #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Grafikai elemstílus" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "B&eállítás..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikon legyen a standard nyomógombokon" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Tippek engedélyezése" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Leválasztó &fogantyúk megjelenítése a felbukkanó menükben" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "A grafikai effektusok enge&délyezése" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "letiltás" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "animálás" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effektus k&ombinált listáknál:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "elhalványodás" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Tippmeg&jelenési effektus:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Áttetszővé tétel" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menüeffektus:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Alkalmazásszint" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "F&ogantyúk a menük alján:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Árnyé&kolt menük" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Szoftveres árnyalás" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Szoftveres színkeverés" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRenderes színkeverés" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "A &menü áttetszési módja:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "A menü át&látszósága:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "A nyomógombok k&iemelése az egérmutató alatt" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Az eszköztárak átlátszóak legyenek m&ozgatás közben" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Szövegpo&zíció:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "csak ikon" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "csak szöveg" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "szöveg az ikon mellett" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "szöveg az ikon alatt" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stílus" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effektusok" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Eszköztár" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Hiba történt a stílushoz tartozó beállítóablak betöltése közben." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "A párbeszédablakot nem sikerült betölteni" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "A kiválasztott stílus: %1" "
" "
A kijelölt effektusok közül néhány nem használható a kiválasztott témában, " "ezért ezek automatikusan le lesznek tiltva." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Átlátszó menük nem használhatók.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Árnyékolt menük nem használhatók." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Leírás: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Itt lehet választani az előre definiált elemstílusok közül (pl. hogy a " "nyomógombok hogyan jelenjenek meg). Az elemstílus a grafikus témától " "függetlenül megadható (a téma hatására pl. a nyomógombok megjelenése más " "textúrát, színátmenetet kaphat)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Itt látható az éppen kijelölt stílus hatása, anélkül, hogy azt alkalmazni " "kellene az egész munkaasztalra." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ezen a lapon a grafikus elemek néhány megjelenítési effektusát lehet " "beállítani. Ha azt szeretné, hogy a megjelenítés a lehető leggyorsabb legyen, " "kapcsolja ki az összes effektust." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválaszthatóvá válnak a kombinált listák, a " "menük és a tippek effektusai." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Letiltás: ne legyenek animálva a kombinált listák.

\n" "Animálás: a kombinált listák animálásának engedélyezése." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Letiltás: ne legyenek animálva a tippek.

\n" "

Animálás: a tippek animálásának engedélyezése.

\n" "Elhalványodás: a tippek fokozatosan erősödve jelenjenek meg." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Letiltás: ne legyenek animálva a menük.

\n" "

Animate: a menük animálásának engedélyezése.

\n" "

Elhalványodás: a menük fokozatosan erősödve jelenjenek meg.

\n" "Átlátszó: a menük háttere legyen átlátszó (csak a KDE beépített " "stílusaira érvényes)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Ennek bekapcsolásakor a felbukkanó menük árnyékot fognak vetni. Csak KDE " "stílusoknál lehet használni." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Szoftveres színezés: az áttűnés egy színnel legyen megvalósítva.

\n" "

Szoftveres színkeverés: az áttűnés egy képpel legyen megvalósítva.

" "\n" "XRendera-alapú színkeverés: az XFree RENDER kiterjesztésén keresztül " "kell megvalósítani az áttűnést, ha az rendelkezésre áll. Ez lassulást okozhat, " "ha a grafikus kártya meghajtója nem támogatja az XRender-t, de még ebben az " "esetben is javulhat a távoli klienseken a megjelenítési gyorsaság!

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Ezzel a csúszkával lehet módosítani a menük áttetszőségének fokát." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Megjegyzés: az itt látható grafikus elemek beállításai nem vonatkoznak a " "Qt-alapú alkalmazásokra." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak gombjainak színe megváltozik, amikor " "az egérmutató föléjük kerül." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak átlátszóak lesznek mozgatás közben." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a KDE-alkalmazásoknál tipp jelenik meg, ha az " "egérmutató egy eszköztár-elem fölött marad." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Csak ikon: az eszköztár-gombokon csak ikon jelenjen meg. Elsősorban " "alacsony felbontásoknál célszerű használni.

" "

Csak szöveg: az eszköztár-gombokon csak szöveg jelenjen meg.

" "

A szöveg az ikon mellett: Ikon és szöveg is tartozzon az " "eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon mellé kerüljön.

" "A szöveg az ikon alatt: Ikon és szöveg is tartozzon az " "eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon alá kerüljön." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a KDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon " "megjelenik egy ikon is." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, egyes felbukkanó menükhöz leválasztási fogantyú fog " "tartozni. Erre kattintva a menü egy önálló kis ablakba kerül át. Ez jól jöhet, " "ha egy műveletet egymás után többször kell elvégezni." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. lap" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nyomógomb-csoport" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Választógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opció (jelölőnégyzet)" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinált lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. lap" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 beállításai"