# Balazs Nagy , 1998 # John Zero , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Az egér típusa: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a " "kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a " "kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nincs" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Vezeték nélküli görgős egér" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ismeretlen egér" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Egér

Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására szolgál. " "A mutatóeszköz lehet egér, trackball vagy valami más hardver ami hasonló " "funkciót lát el." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Ál&talános" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a " "'balkezes' beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb " "van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. " "Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem változik." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres kattintásával " "lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés ahhoz hasonló, mint " "amit az internetes böngészőkben egy linkre történő kattintáskor tapasztalhat. " "Ha inkább egyszeres kattintással szeretné kiválasztani és dupla kattintással " "aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be ezt a beállítást." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő " "mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha " "egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, " "aktiválás nélkül." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ha bejelöli 'Az ikonok automatikus kiválasztása' opciót, akkor ezzel a " "csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon fölött " "állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Visszajelzés ikonra való kattintáskor" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Egérm&utató-téma" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Az egérmutató gyorsítása:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az eszköz " "valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, trackball vagy más " "hasonló célú eszköz." "

Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató nagyot fog elmozdulni a fizikai " "eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy értékek esetén a mutató nehezen " "irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Gyorsítási küszöbérték:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az egérkurzornak meg " "kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás bekapcsolódna. Ha az elmozdulás " "kisebb, mint a küszöbérték, akkor az egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a " "gyorsítás ki lenne kapcsolva." "

Ez azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem " "lesz gyorsítás és így pontosan lehet pozícionálni a mutatót, viszont a képernyő " "egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "A dupla kattintás időköze:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami maximálisan " "eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. Ha a második " "kattintás az első után ennél később történik, két különálló egyszeres " "kattintást érzékel a rendszer." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "A húzás minimális ideje:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az " "egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy húzási " "művelet." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "A húzás minimális távolsága:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális " "távolságáig, a húzási művelet elkezdődik." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor " "elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható " "sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő " "hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Egérnavigáció" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ismé&tlési időköz:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Gyorsítási i&dő:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximális sebesség:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " képpont/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Gyorsítási pr&ofil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(C) Az egérkezelő fejlesztői, 1997-2005." #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " sor" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Gombsorrend" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&jobbkezes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&balkezes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "For&dított görgetés" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első " "kattintás csak kijelöl)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizuális visszajelzés akti&váláskor" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "kicsi" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Kés&leltetés:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "nagy" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Vezeték nélküli név" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett " "fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen " "jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található " "információk segítenek elhárítani a problémát." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Az érzékelő felbontása" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 beosztás / hüvelyk" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 beosztás / hüvelyk" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Feltöltöttségi szint" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-csatorna" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "1. csatorna" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "2. csatorna" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Név" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Kis fekete" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kis fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Nagy fekete" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Nagy fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Kis fehér" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kis fehér egérmutatók" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Nagy fehér" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Nagy fehér egérmutatók" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát (lebegő ablakban látszanak az " "előnézetek):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Új téma telepítése..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "A téma eltávolítása" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy valóban " "ez-e a helyes cím: %1." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 egérmutató-témát?" "
A témához tartozó összes fájl törlődni fog.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Felül szeretné írni a témát?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Nincs téma" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "A hagyományos X egérmutatók" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Rendszertéma" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne változzon az egérmutató-téma"