# translation of kdesktop.po to Hebrew # translation of kdesktop.po to hebrew # translation of kdesktop.po to Hebrew Israel # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kdesktop.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:33+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "יציאה אוטומטית מהמערכת" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" " כדי למנוע את היציאה האוטומטית מחשבון זה, חזור להשתמש בהפעלה זו על ידי הזזה " "של העכבר או לחיצה על כפתור כלשהו." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "החשבון ייסגר אוטומטית עוד שנייה\n" "החשבון ייסגר אוטומטית עוד %n שניות" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
המסך נעול
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
הפעלה זו ננעלה על ידי %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&החלף משתמש..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&פתח נעילה" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "פתיחת המסך נכשלה" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "אזהרה: מקש ה Caps Lock דלוק" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "פתיחת המסך נכשלה עקב כשל במערכת האימות.\n" "עליך להרוג את kdesktop_lock (תהליך מספר %1) באופן ידני." #: lock/lockdlg.cc:526 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת." "
ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך כניסה חדש." "
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה הראשונה, F%2 להפעלה " "השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה בו־זמנית על ALT ,CTRL " "ומקש ה־F המתאים.

" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&אל תשאל שוב" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&הפעל" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "נעילת המסך לא תתבצע מכיוון שאי אפשר לפתוח את הנעילה לאחר מכן:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "כישלון בהפעלת kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "התוכנית kcheckpass לא מצליחה לפעול. יכול להיות שהיא לא מורצת תחת SetUID " "root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "אין תוסף מקדם־פנים מתאים מוגדר." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "אלץ נעילת מסך" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "הפעל שומר מסך בלבד" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "השתמש בשומר מסך ריק בלבד" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "מנעול KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "נועל מסך ל־KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "קבע בתור צבע הרקע הראשי" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "קבע בתור צבע הרקע המשני" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&שמירה לשולחן העבודה..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "קבע בתור ט&פט" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "הזן שם לתמונה מתחת:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "אין אפשרות לצאת מהמערכת כהלכה.\n" "אין אפשרות ליצור קשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לנסות ולאלץ כיבוי של המערכת " "באמצעות הקשה על Ctrl+Alt+Backspace. אולם, שים לב שבמקרה של כיבוי מאולץ, ההפעלה " "הנוכחית שלך לא תישמר." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 הוא קובץ, אך KDE דורש שיהיה תיקייה. שנה את שמו אל %2.orig וצור את התיקייה?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "הזז אותו" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "אל תזיז אותו" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, אנא בדוק שיש לך האשרות מתאימות, או הגדר את " "השולחן עבודה להשתמש בנתיב אחר." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "הפעלת פקודה..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "הגדרות שולחן העבודה..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "בטל את תפריט שולחן העבודה" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "פרוש חלונות" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "דרג חלונות" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "ספריות תחילה" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "סדר בשורה" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "סדר בטור" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "ישר לרשת" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "נעל במקום" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "רענן את שולחן העבודה" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "נעל מסך" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "סיום ההפעלה של \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "נעל הפעלה נוכחית והתחל הפעלה חדשה" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "סדר סמלים" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "סדר סמלים בשורה" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "הצג תפריט שולחן עבודה" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "החלף משתמש" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "חדש" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת." "
ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך כניסה חדש." "
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה הראשונה, F%2 להפעלה " "השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה בו־זמנית על ALT ,CTRL " "ומקש ה־F המתאים.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "שולחן העבודה של KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "השתמש בזה אם חלון שולחן העבודה מופיע כחלון אמיתי" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "המתן ש־kded יסיים לבנות את מסד הנתונים" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "הפעלת פקודה" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "הצג את מנהל המשימות" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "הצג את רשימת החלונות" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "צא מבלי לבקש אישור" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "כבה מבלי לבקש אישור" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr ">> &אפשרויות" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&הפעל" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "המשתמש %1 לא קיים במערכת זו." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "אתה לא קיים.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "הססמה שגויה. נסה שנית." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "אין לך הרשאה להפעיל פקודה זו." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המצוינת." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "הפקודה המצוינת אינה קיימת." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "<< &אפשרויות" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "הפעלת יישום בזמן אמת עלולה להיות מסוכנת מאוד. אם היישום לא מתנהג כראוי, המערכת " "עלולה להיתקע ולא תהיה אפשרות להוציאה ממצב זה.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "אזהרה - הפעלת פקודה" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&הרץ בתזמון זמן אמת" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "ה&פעל עם תזמון זמן אמת" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "בחר האם להשתמש בתזמון זמן אמת ליישום.המתזמן קובע איזה תהליך ירוץ ואיזה יאלץ " "לחכות. ישנם שני מתזמנים זמינים:" "
    " "
  • רגיל: זהו המתזמן הסטנדרטי הפועל בשיתוף זמן. הוא יחלק את זמן העיבוד " "הזמין בצורה הוגנת בין כל התהליכים.
  • " "
  • זמן אמת: מתזמן זה יפעיל את היישום שלך ללא הפרעה עד שהוא ישחרר את " "המעבד. דבר זה יכול להיות מסוכן. יישום שלא משחרר את המעבד עלול לתקוע את המערכת. " "אתה זקוק לססמה של המשתמש root על מנת להשתמש במתזמן זה." #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "שם מש&תמש:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש שתחתיו ברצונך להפעיל את היישום." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "הזן כאן את הססמה עבור שם המשתמש שהזנת למעלה." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&ססמה:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "הפעל בחלון &מסוף" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם היישום שברצונך להפעיל הוא יישום מבוסס טקסט. במקרה כזה יופעל " "היישום בחלון הדמיית מסוף." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&עדיפות:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר את העדיפות שבה תרוץ הפקודה. העדיפות נעה מהעדיפות הנמוכה " "ביותר בצד ימין ועד לגבוהה ביותר בצד שמאל. המיקום במרכז הוא ערך ברירת המחדל. " "עבור עדיפויות גבוהות יותר מברירת המחדל, תזדקק לססמה של משתמש root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "הפעל עם עדיפות &שונה" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם עדיפות שונה. עדיפות גבוהה יותר " "אומרת למערכת ההפעלה לתת ליישום שלך יותר זמן עיבוד." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "נמוכה" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "גבוהה" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "הפעל בתור מ&שתמש אחר" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך ישנו " "זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות אחרות. " "יש צורך בססמה של המשתמש על מנת לבצע זאת." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "הזן את הפקודה שברצונך להפעיל או את כתובת המשאב שברצונך לפתוח. זה יכול להיות " "כתובת מרוחקת כגון \"www.kde.org\", או כתובת מקומית כגון \"kderc./~\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "הזן את שם היישום שברצונך להפעיל או את הכתובת שברצונך להציג" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "הגדרות כלליות עבור על השולחנות עבודה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "הגדרות כלליות עבור על המסכים" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "צייר רקעים לכל מסך" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "הגבל גודל מטמון" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "גודל מטמון הרקע" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "הצג סמלים בשולחן עבודה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "אפשר יישומים בשולחן עבודה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "יישר סמלים אוטומטית" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "מיין ספריות תחילה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "גלגלת העכבר מעל לתמונת שולחן העבודה מחליפה שולחן עבודה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "יישום מסוף" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "פעולה שמאלית של העכבר" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "פעולה אמצעית של העכבר" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "פעולה ימנית של העכבר" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "מספר גרסה ראשית של KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "מספר גרסה משנית של KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "מספר שחרור של KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "צבע לשימוש עבור תוויות של סמלים" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "צבע הרקע לשימוש עבור תוויות של סמלים" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "אפשר צלליות טקסט" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "הצג את קבצים מוסתרים" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \\n" "

    For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

    " msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "כיוון היישור" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "אל תכלול את ההתקנים " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "תפריט היישום הנוכחי (בסגנון Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "תפריט שולחן עבודה" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "אפשר שומר מסך" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "השתמש בזה כדי לבטל את תיקיית ההפעלה האוטומטית"