# translation of twin.po to Galician # Galician translation of twin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ir a Través das Fiestras" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ir A Través Dos Escritorios" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Pechar Fiestra" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Fiestra" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Fiestra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Fiestra" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar Fiestra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mover Fiestra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Fiestra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Fiestra cara Adiante" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Fiestra cara o Fondo" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar Beira da Fiestra" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar Atallos das Fiestras" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fiestra e Escritorio" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fiestra ao Escritorio 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fiestra ao Escritorio 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fiestra ao Escritorio 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fiestra ao Escritorio 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fiestra ao Escritorio 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fiestra ao Escritorio 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fiestra ao Escritorio 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fiestra ao Escritorio 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fiestra ao Escritorio 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fiestra ao Escritorio 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fiestra ao Escritorio 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fiestra ao Escritorio 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fiestra ao Escritorio 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fiestra ao Escritorio 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fiestra ao Escritorio 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fiestra ao Escritorio 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fiestra ao Escritorio 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fiestra ao Escritorio 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fiestra ao Escritorio 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fiestra ao Escritorio 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ir ao Escritorio 1" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Troco de Escritorio" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Trocar ao Escritorio 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Ir ao Escritorio 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Ir ao Escritorio 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Ir ao Escritorio 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Ir ao Escritorio 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Ir ao Escritorio 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Ir ao Escritorio 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Ir ao Escritorio 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Ir ao Escritorio 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Ir ao Escritorio 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Ir ao Escritorio 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Ir ao Escritorio 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Ir ao Escritorio 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Ir ao Escritorio 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Ir ao Escritorio 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Ir ao Escritorio 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Ir ao Escritorio 7" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Ir ao Escritorio 8" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Ir ao Escritorio 9" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Ir ao Escritorio 2" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao Escritorio Anterior" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir Un Escritorio Enriba" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación do Rato" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Matar Fiestra" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captura da Fiestra" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captura do Escritorio" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear Atallos Globais" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se " "iniciou.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente " "empregar --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de fiestras de KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deshabilitar opcións de configuración" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "Kwin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin pecharase agora..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sen Fiestras ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter Enrib&a Doutras" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter Em&baixo Doutras" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla Completa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Sen Beira" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Atallo de Fie&stra..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidade" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Ó Escritorio" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tódolos Escritorios" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n" "Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. " "empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o " "atallo de teclado %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n" "Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de " "operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" " "nun directorio do $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto " "deshabilitado para esta sesión." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fallo do Xestor Composite" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr fallou ao abrir a pantalla " "
Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr non pode atopar a extensión Xrender " "
Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de " "XOrg. " "
Obteña XOrg ≥ 6.8 dende www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Extensión Composite non atopada " "
Debe empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " "as sombras.
" "
A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración " "das X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión Damage non atopada " "
Debe empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " "as sombras.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión XFixes non atopada " "
Debe empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " "as sombras.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade de axuda de KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "A fiestra co título \"%2\" non está a responder. Este fiestra " "perntence á aplicación %1 (PID=%3, nome de servidor=%4). " "

¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación " "perderanse.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Rematar" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Manter a Executárense" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Previsualización de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Non en tódolos escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "En tódolos escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Non manter enriba doutras" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Manter enriba doutras" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Non manter embaixo doutras" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Manter embaixo doutras" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Despregar" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Pregar" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."