# translation of kicker.po to Galician # Galician translation of kicker. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:10+0100 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Explorar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Amosar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso ó Escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erro do Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de Fiestras" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de fiestras" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Manexo de aplicacionciña %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Amosar Panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar Panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "O panel de KDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un problema " "coa súa instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro Fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú de Aplicacións" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Trocar Mostrar Escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "O panel de KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Panel de KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo quiosco" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Bo&rar da Barra de Menú" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Bo&rrar do Panel" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Engadir novo &Panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Borrar Pa&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "B&loquear Paneis" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desb&loquear Paneis" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar Panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Engadir Aplicacionciña" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Engadida" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover Botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Bo&rra-lo Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Bo&rra-lo Botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Borrar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Avisar de &Erro..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar Botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de Aplicacionciñas" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Editor de Menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú do Panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración do Navegador Rápido" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona do botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' non é un cartafol válido." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Erro ó Ler o Cartafol" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en Terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Máis" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Engadir como un Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Configuración de Aplicación Non-KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado non é executable.\n" "¿Quere seleccionar outro ficheiro?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Non Executábel" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Selecionar Outro" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Tódalas Aplicacións" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador Rápido" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Trocar Usuario" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Gravar Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Saír..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " "
A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. " "
A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á " "primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE " "e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Coidado - Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar Nova &Sesión" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol Persoal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Cartafol de &Root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración do Sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicacións Máis Empregadas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplicacionciña" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cación" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Enriba)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Dereita)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Embaixo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerda)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotante)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Sen Entradas" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Engadir Este Menú" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Engadir Aplicación Non-KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Editar Elemento" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poñer no Diálogo de Execución" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Engadir Menú ao Escritorio" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar Menú" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G.Feal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e os " "comentarios" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Amo&sar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplicacionciñas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botóns Especiais" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema en " "Engadir ao panel para engadila" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Eng&adir ao Panel" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione " "este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao " "comando.\n" "\n" "Exemplo: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de texto." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e quere " "ser quén de ver a súa saída cando se execute." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título do &botón:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o feito " "de que KConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos que haxa " "como mínimo unha entrada non predeterminada." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A posición do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "O aliñamento do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Agochar tamaño do botón" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto-agochar panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Habilitar auto-agochamento" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Retardo antes de auto-agochar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "A localización desencadeante para non agochar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Habilitar agochamento de fondo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar o agochamento do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lonxitude en porcentaxe" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir coma o requiran os contidos" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado"