# translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz_appli.po to français # translation of kwordquiz.po to Français # traduction de kwordquiz.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Hamon , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:42+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier (K)WordQuiz." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz ne peut ouvrir que les fichiers créés par WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Votre réponse était juste !" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Votre réponse était fausse !" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Titres des colonnes" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuration du questionnaire" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Apparence des\n" "cartes" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caractères\n" "spéciaux" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Question précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" "entrée dans le menu « Mode »" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Type de session à démarrer :\n" "« flash » pour des cartes,\n" "« mc » pour des choix multiples, \n" "« qa » pour des questions / réponses" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mainteneur du paquetage KDE Éducation" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Le fichier sélectionné sera téléchargé puis enregistré sous\n" "« %1 »." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Trier" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "A&ller à" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulaire" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titre de la colonne de gauche" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Colonne 1 :" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titre de la colonne de droite" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olonne 2 :" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Donner le nombre de lignes que le vocabulaire devrait avoir" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Nombre de lignes :" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hauteur de la ligne sélectionnée" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Saisissez la hauteur (en pixels) de la / des ligne(s) sélectionnée(s)" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Hauteu&r de la ligne :" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Largeur de la colonne :" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Largeur de la colonne sélectionnée" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "" "Saisissez la largeur (en pixels) de la / des colonne(s) sélectionnée(s)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basé sur" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Le tri est basé sur cette colonne" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "" "Sélectionnez la colonne en fonction de laquelle vous voulez que le tri soit " "effectué" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Langue 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de gauche" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Langue 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de droite" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Ordre" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Classer dans cet ordre" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Sélectionner l'ordre du classement" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendant" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Classer en ordre croissant" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendant" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Classer en ordre décroissant" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La carte" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Langue 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Langue ou autre identifiant de cette carte" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Votre question" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "La carte. Sélectionnez « Questionnaire / Vérifier » pour voir l'autre côté." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Questions" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Le nombre de cartes dans cette session" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Réponses correctes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de cartes comptées comme justes (je sais). Peut être affiché sous " "forme de pourcentage." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Réponses incorrectes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Le nombre de cartes comptées comme fausses (je ne sais pas). Peut être affiché " "sous forme de pourcentage." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Questions traitées" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions déjà vues. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La question" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Votre réponse précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Votre réponse à la question précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "C'était votre réponse" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Le nombre de questions dans la session" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme de " "pourcentage." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme de " "pourcentage." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de " "pourcentage." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Réponse correcte précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La bonne réponse à la question précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Vos choix" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Langue 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Question précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La question précédente" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "C'était votre question" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apparence de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ceci est la question" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Face" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Retourner" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Retourner la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilisez le pour montrer l'autre côté de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Couleur du cadre :" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Couleur de la carte :" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Police pour le dos de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Police pour la face de la carte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Note : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » pour " "modifier le raccourci associé à chaque action." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caractère spécial 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caractère spécial 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caractère spécial 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caractère spécial 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caractère spécial 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caractère spécial 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caractère spécial 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caractère spécial 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caractère spécial 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Caract&ère..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Aperçu du caractère courant" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous " "appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "D&roite" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand vous " "appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne pas &bouger" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous pressez " "Entrée" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Question et réponse" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent être " "comptées comme des erreurs" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "secondes et" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Délai pour retourner la carte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compter comme co&rrect" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand vous " "vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Compter comme &erreur" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand " "vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après la " "durée donnée" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "C'est la réponse _____" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Saisissez votre réponse" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Saisissez la réponse à la question" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titres de la colonne 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titres de la colonne 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" "Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Retourner automatiquement la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Délai pour le retournement de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode questionnaire" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Afficher le score en pourcentage" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Le chemin fournisseur de KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut " "(relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Impossible d'ann&uler" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Ferme KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Annule la dernière commande" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-papiers " "dans les cellules sélectionnées" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marquer comme blanc" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Démarquer les blancs" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Titre des &colonnes..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Définir les titres des colonnes pour le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "Li&gnes / colonnes..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Définir le nombre de lignes, la hauteur de celles-ci, et la largeur des " "colonnes pour le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "T&rier..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Classer le vocabulaire en ordre croissant ou décroissant en fonction de la " "colonne de gauche ou de droite" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "M&élanger" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Changer le mode" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Sélectionne ce mode" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "Car&tes" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Choix &multiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le vocabulaire " "actif" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Question et réponse" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Vérifie votre réponse à la question" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Je sais" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Je &ne sais pas" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Indice" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Recommence le questionnaire" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Répéter les &erreurs" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions " "questionnaire" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Joindre les fichiers sélectionnés dans une liste" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tous les documents pris en charge\n" "*.kvtml|Document de vocabulaire KDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Leçon Pauker\n" "*.csv|Valeurs séparées par une virgule" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Document de vocabulaire KDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.csv|Valeurs séparées par une virgule\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Le fichier" "
%1" "
existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Annulation de la commande précédente..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertion de lignes..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Supprimer les marques des blancs..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Recherche du texte indiqué..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implanté" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Modification de la disposition du clavier..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Insertion d'un caractère spécial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Modification des propriétés des lignes et colonnes..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Tri du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Mélange du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Mise à jour du mode..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Aléatoirement" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom :_____________________________ Date :__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Ann&uler l'entrée" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Ann&uler la coupe" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Ann&uler le collage" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Ann&uler l'effacement" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Ann&uler l'insertion" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Ann&uler la suppression" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Annuler le marquage en blanc" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Annuler le démarquage en blanc" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Ann&uler le tri" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Ann&uler le mélange" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Sélectionner le type d'impression" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Liste de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "Car&tes" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Spécifiez le type d'impression" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Dos" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Question" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionnez le caractère" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Sélectionner ce caractère"