# translation of kdesktop.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:08+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Terminar automáticamente" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o " "pulsando una tecla." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo" "\n" "Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos" "" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesión bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&iando usuario..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Des&bloquear" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desbloqueo fallido" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" "debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " "actual. " "
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de acceso." "
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " "sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " "pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " "panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " "a la otra." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar nueva &sesión" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No volver a preguntar" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar sesión &nueva" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "No se puede iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Fozar bloqueo de sesión" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueador de KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Fijar como color primario de fondo" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Fijar como color secundario de fondo" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Guardar en el escritorio..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Fijar como papel &tapiz" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imagen.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "No se puedo terminar la sesión correctamente.\n" "No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar un " "apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se guardará con " "un apagado forzado." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 es un archivo, pero KDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2.orig y " "crear directorio?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Moverlo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "No moverlo" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el " "escritorio para usar otra ruta (PATH)." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar escritorio..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar el menú de escritorio" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ventanas en cascada" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "por tamaño" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "por tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinear horizontalmente" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinear verticalmente" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinear en la rejilla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear en el lugar" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Actualizar escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Terminar \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar iconos" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinear iconos" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar menú del escritorio" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ha elegido abrir otra sesión de escritorio. " "
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso." "
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " "sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " "pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " "panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " "a la otra." #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advertencia - Nueva sesión" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "El escritorio KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar orden" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Terminar" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Terminar sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sin confirmación" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "El usuario %1 no existe en este sistema." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Usted no existe.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo." #: minicli.cpp:538 msgid "" "

%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No tiene permiso para ejecutar esta orden." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Imposible ejecutar la orden indicada." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La orden indicada no existe" #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la " "aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma " "irrecuperable.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Ejecutar orden" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Ejecutar en tiempo &real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " "aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y cuales " "tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" "
    \n" "
  • Normal: es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " "tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre todos " "los procesos.
  • \n" "
  • Tiempo real:este sistema ejecutará la aplicación de forma " "ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede ser " "peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría bloquear " "el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este sistema.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nombre de &usuario:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&seña:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Ejecutar en &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en " "modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación de " "terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioridad:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De izquierda " "a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición central es el " "valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la que se tiene por " "omisión necesitará la contraseña de root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad " "diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " "tiempo de procesamiento para su aplicación." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baja" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ejecutar como otro &usuario" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario " "distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id determina " "los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto será necesaria " "la contraseña de ese usuario." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea " "abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que quiere " "visualizar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " "todos los escritorios." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " "todas las pantallas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibujar fondos por pantalla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo " "xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar caché para el fondo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño de caché para el fondo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar KDE para caché del fondo. Si " "tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el cambio " "de escritorio a expensar de usar más memoria." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un escritorio " "sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos al " "escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el " "escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas " "aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " "instancias en ejecución, desactive esta opción." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinear iconos automáticamente" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la " "rejilla cuando los mueve." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar las carpetas primero" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el " "fondo del escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón central del ratón" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón derecho del ratón" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número de versión mayor de KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número de versión menor de KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número de versión de liberación de KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar sombras del texto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del " "escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre " "fondos de color similar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " "directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos contienen " "información de configuración y permanecen ocultos a la vista.

\\n" "

Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos de " "texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a usar " "cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los archivos, etc. " "No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que sepa lo que está " "haciendo.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Dirección de alineación" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso contrario " "se alinean horizontalmente." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " "previsualización." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " "mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = 2, " "Tipo = 3, Fecha = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " "caso contrario estarán entre los archivos." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de menú " "en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte superior de " "la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú del escritorio" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte superior " "de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Permitir salvapantallas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Permite el salvapantallas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n" "de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada en\n" "la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos " "útiles,\n" "de modo que no sería deseable suspenderlos."